Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ibrahimcelik

Son çeviri tarihine yaklaştığımız için Unity'nin kalan son maddesini de çevirelim istemiştim. Evet böyle
Alıntı yapılan: Aequitas - 14 Nisan 2012 - 12:26:51
Alıntı YapGeçici durumsal iletişim kutusu olarak kabul edilmemesi gereken iletişim kutuları için eşleştir.
çevirince biraz zorlama gibi duruyor. Bu da dediğiniz gibi önce "modal dialog" için daha uygun bir karşılık bulmamız gerektiğini gösteriyor :D O zaman biraz daha kafa yormaya devam edelim belki daha güzel bir çeviri bulabiliriz :)

Aequitas

Bu "modal dialog" tam olarak nedir. Hani bazı kutucukların üzerinde imleci bekletince çıkan "pop-up" gibi (çeviri yapmaya çalışırken böyle bir ifade kullandığım için herkesten özür dilerim :) ) bir şey mi?


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

ibrahimcelik

http://www.omgubuntu.co.uk/2011/07/modal-dialogs-land-ubuntu-11-10/

Bu bağlantıda benim herhangi bir şekilde açıklayabileceğimden daha güzel açıklanıyor :)

maydin95

Aslında tercüme ifadesi için bir şey söylemeyeceğim çünkü anlamadım ne demek istediğini ama Ekşide yazana bakılırsa:
Alıntı Yapbilgisayar gui'lerinde, açıldığı andan itibaren kapanana dek, aplikasyonla ilgili başka fonksyonların kullanılamadığı dialog tipi

Buna "Zorunlu Pencereler"  ya da "Zorunlu Kutular" denebiilir. Çünkü o şey açılınca programla ilgili başka bir yere tıklanmıyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Aequitas

Wikipedia'daki açıklamalarına baktığımda:

Alıntı YapUse cases
Frequent uses of modal windows include:
Drawing attention to vital pieces of information...
Warning that the effects of the current action are not reversible...
Blocking the application flow ... for example a password in a login process...

Bende yaptığı çağrışım "ikaz kutucuğu" şeklinde. Kutucuğu yerine "ikaz iletişim kutusu", "ikaz penceresi" de kullanılabilir belki.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

maydin95

Aslında "İkaz Penceresi" de olabilir bir program yüklerken şifreyi soran pencere gibi ama videodaki gibi bir şeyi kaydederken yahut açarken çıkan pencereye de İkaz Penceresi denmesi iyi değil.

Aslında bazı programlarda parent-child (ebeveyn-çocuk) nesne vardır. Mesela Blenderda ebeveyn nesneyi hareket ettirince yanında çocuk da gelir ancak çocuğu bağımsız olarak ebeveynden hareket ettirebilirsiniz. Bu sebeple "Çocuk Pencere" denmesi daha iyi önceki tavsiyem "Zorunlu Pencere"ye göre.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ibrahimcelik

Doğru, "İkaz Penceresi" dersek her kullanımını karşılamayabilir. "Çocuk Pencere" ya da "Yavru pencere" de olabilir belki ama benim de aklıma "İlişik Pencere" ya da "Bağlı Pencere" diye iki seçenek gelmişti.

Aequitas

Çeviri yapmamızdaki amacın, son kullanıcının okuduğu şeyi anlaması olduğunu düşünürsek, "modal" için "durumsal" şeklinde çeviri yapmanın "çocuk", "yavru", "ilişik" ya da "bağlı" şeklinde çeviri yapmayla pek bir farkı olmadığını düşünüyorum. "Zorunlu pencere" çevirisini bunların dışında tutuyorum. Her ne kadar "ikaz penceresi" veya "zorunlu pencere" "modal dialog"un yaptığı işi mana olarak örtmediği konusunda hemfikir olsam da karşı tarafa istenilen mesajı diğer önerilerden daha iyi vereceğini düşünüyorum. Şöyle düşünün. "Modal" kelimesinin tam karşılığı "şekilsel, şekle ait, kalıcı, vs..". Dolayısıyla aslında onlar için de bu kelimenin mana olarak yaptığı işi örttüğünü düşünmüyorum. Onlar sadece bu kutucuk için bu ismi seçmişler. Bu uygulamayı kullanan herkes de bunu kullanmak durumunda. Ve zaman içinde bu ifade de bir şekilde oturacak. Tıpkı "HUD" örneğinde olduğu gibi. Bu nedenle bu tip çeviriler çok sıkıntılı olabilir. Sonuçta sadece bir çeviri değil, yeni bir uygulayımbilim terimi üretiliyor.

Buna en güzel örneklerden biri bence "imleçsürer". Sadece bir çeviri değil, aynı zamanda bu kelimeyi ilk defa duyan biri için bile aslında neyi ifade ettiğini açık bir şekilde ortaya koyan bir terim. Önceki iletilerden birinde vantilatör için de son derece başarılı bir çeviri vardı, tam hatırlayamadım şimdi. Ana fikir bu olursa daha verimli olunacağı kanısındayım.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

maydin95

Alıntı yapılan: Aequitas - 15 Nisan 2012 - 13:54:01
Çeviri yapmamızdaki amacın, son kullanıcının okuduğu şeyi anlaması olduğunu düşünürsek, "modal" için "durumsal" şeklinde çeviri yapmanın "çocuk", "yavru", "ilişik" ya da "bağlı" şeklinde çeviri yapmayla pek bir farkı olmadığını düşünüyorum. "Zorunlu pencere" çevirisini bunların dışında tutuyorum. Her ne kadar "ikaz penceresi" veya "zorunlu pencere" "modal dialog"un yaptığı işi mana olarak örtmediği konusunda hemfikir olsam da karşı tarafa istenilen mesajı diğer önerilerden daha iyi vereceğini düşünüyorum. Şöyle düşünün. "Modal" kelimesinin tam karşılığı "şekilsel, şekle ait, kalıcı, vs..". Dolayısıyla aslında onlar için de bu kelimenin mana olarak yaptığı işi örttüğünü düşünmüyorum. Onlar sadece bu kutucuk için bu ismi seçmişler. Bu uygulamayı kullanan herkes de bunu kullanmak durumunda. Ve zaman içinde bu ifade de bir şekilde oturacak. Tıpkı "HUD" örneğinde olduğu gibi. Bu nedenle bu tip çeviriler çok sıkıntılı olabilir. Sonuçta sadece bir çeviri değil, yeni bir uygulayımbilim terimi üretiliyor.

Buna en güzel örneklerden biri bence "imleçsürer". Sadece bir çeviri değil, aynı zamanda bu kelimeyi ilk defa duyan biri için bile aslında neyi ifade ettiğini açık bir şekilde ortaya koyan bir terim. Önceki iletilerden birinde vantilatör için de son derece başarılı bir çeviri vardı, tam hatırlayamadım şimdi. Ana fikir bu olursa daha verimli olunacağı kanısındayım.

Blenderdaki gibi Çocuk Pencere en anlaşılır olanı bence son kullanıcıya göre.

Bu arada vantilatör için yelveren deniyordu galiba. Ama o ifade klima, pervane, fan hepsi için de kullanılabiliyor bence.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

Yapışkan Pencere de düşünülebilir aslında ;)

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: alquirel - 18 Nisan 2012 - 23:56:01
Yapışkan Pencere de düşünülebilir aslında ;)

Yapışkan ya da İlişik anlamlı gibi..

ahmetturan

arkadaşlar "file browser" "dosya yöneticisi" mi yoksa "dosya tarayıcı" mı?
boş zaman mahsûlleri
qtHesap
qtRehber

ibrahimcelik

Dosya tarayıcısı olarak çevriliyor :)

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: ahmetturan - 22 Nisan 2012 - 10:24:58
arkadaşlar "file browser" "dosya yöneticisi" mi yoksa "dosya tarayıcı" mı?

... manager >> ... yöneticisi
... browser >> ... tarayıcısı

ahmetturan

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 22 Nisan 2012 - 13:12:34
... manager >> ... yöneticisi
... browser >> ... tarayıcısı

evet bu ayrımı biliyorum fakat çokca ikisini de gördüğüm için bir sormak istedim.
boş zaman mahsûlleri
qtHesap
qtRehber

hasanyılmaz

Ubuntu Tweak çevirisini yaparken karşılaştığım az bilinen birkaç kelime:

'cruft' kötü yazılmış, kalitesiz, eski düzendeki kod ya da yazılım. Kullanıldığı yere uyduğu için 'sistem çöpü' olarak çevirdim.

'clip' bildiğimiz kırpma olayı. Ancak paket içinde 'bağ' anlamında kullanılmış. İki ya da daha çok nesne arasındaki bağ.

'dodge' kelimesinin kullanıldığı yeri bulamadım Ubuntu Tweak içinde. Nedir, ne işe yarar bu 'dodge'?


https://translations.launchpad.net/ubuntu-tweak/0.7.x

hasanyılmaz

#316
12.04 ile gelen "Heads-Up Display (HUD)" özelliği var. Konu tartışılmış ve "Başüstü Göstergesi" çevirisi yapılmış. Ancak aynı fikirde değilim. Çünkü bu bir gösterge değil. En azından gösterdiği sabit bir şey yok. Pil göstergesi pili, bağlantı göstergesi bağlantının ne kadar iyi olduğunu, ses göstergesi sesin ne kadar açık olduğunu gösteriyor.

Mark Shuttleworth HUD'yi Unity menülerinin geleceği olarak tanıtmış. Unity uygulamalarının menülerinin yerine bu kullanılacak. Menü komutlarından birini yazmaya başladıktan sonra o uygulamanın olası komutları beliriyor.

Biz bu "Heads-Up Display (HUD)"ye kullanımına uygun şekilde "Hızlı Menü" desek gayet anlaşılır olacağını düşünüyorum..

heartsmagic

Hızlı Menü karşılığını biz "Dash" için düşünmüştük. Sonra "menü" kelimesi için de karşılık kullanalım dedik ve benimsediğimiz "seçke" kelimesine döndük. Eğer HUD için aynı karşılığı kullanırsak çeviriler karışır gibi geliyor bana.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

'Dash' için 'hızlı menü' kullanıldığını görmemiştim. Yaptığı işe göre "Uygulama Menüsü" olabilir 'HUD'..

heartsmagic

Ama tam anlamıyla uygulama seçkesi de değil kendisi. Hani o karşılık da çok daraltır anlamı bence. "Başüstü Göstergesi" konusunda aklıma gelmemişti ancak kendisi gösterge değil cidden. Daha güzel bir karşılık için fikirleri çarpıştırmak gerekecek sanırım.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Rbbt

Hızlı arama menüsü veya hızlı arama diyebiliriz bence sonuçta yaptığı iş arama değil mi?
What happens when I become main source of a pain!!!

heartsmagic

Değil :) Tamam, seçkeler üzerinde arama yapıyor ama o seçkeye ait vazifeyi de yerine getiriyor. Örneğin Firefox'ta geçmişi açmak, Blender'da bir görevi yerine getirmek (gölge katmak mesela), Nautilus üzerinde yeni dizin açmak vs. Kısacası o seçkelerde yapılabilecek her şeyi yapıyor kendisi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

if

"Başüstü Göstergesi"ni ben uydurmuştum. Yani öneri bile değil.

heartsmagic

Sanırım araba markaları da kullanmaya başlamış o karşılığı :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Rbbt

Bir çok seçenek sunuyor madem, o zaman sunu ekranı / menüsü veya sunu ve istem ekranı / menüsü nasıl (:
What happens when I become main source of a pain!!!