Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 6 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

cerencalici

#275
Alıntı yapılan: heartsmagic - 26 Mart 2012 - 00:14:45
Ubuntu One şu nedenle düşünülmüş olabilir. Mesela Software Center da bir uygulama ismi ama biz çeviriyoruz. Hatta Cheese örneği var, Peynir diye çeviriyoruz :)

Ama şöyle bir durum var bence: Software Center, uygulamanın içeriğini de taşıyan bir isim ve "Yazılım Merkezi" cuk oturuyor. Ubuntu One, isminde ise depolamaya ilişkin bir şey yok. Anlatabildim mi acaba? Sanmıyorum nedense. :) Neyse, geri almış olayım ben yazdığım iletiyi, Çeviri Tayfası'nın işine karışmış olmak istemem. :)
Backspace tuşunu kırdım, mutsuzum. :S

burk

@cerencalici inan bana "İmlâ Denetçisi" sıfatıyla her yere karışmaya hakkın var! :)

cerencalici

Alıntı yapılan: burk - 26 Mart 2012 - 00:43:51
@cerencalici inan bana "İmlâ Denetçisi" sıfatıyla her yere karışmaya hakkın var! :)

Yoktur ya o kadar da. :) Kızmasınlar bana sonra. Hem bugün daha çok "Dergi Tayfası"yım sanırım. :D
Backspace tuşunu kırdım, mutsuzum. :S

heartsmagic

Kimsenin kızacağını sanmıyorum, zaten konuşmadan, tartışmadan da iş yaparsak daha kötü olur :)
Ubuntu One için çeviri yapılacaksa elbette bende "cuk" oturan bir öneri isterim :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

sakirasci

#279
Ben yokken burada epey bir konuşma geçmiş :D Önerinin sâhibi olarak bir yanıt yazmam gerekiyor artık :)

@cerencalici, çeviri konusunda çoğu zaman uçlarda gibi gözüküyorum; ama benimkisi bir öneri  ;) Dediğinde kesinlikle haklısın, Ubuntu'yu İngilizce bilmeyenlerin anlaması için çevirmeliyiz. Ancak düşündüğümde amacımız yalnızca İngilizce'sini olduğu gibi Türkçe'ye geçirmek mi yoksa olmayan sözcükler için türetim yapmak/karşılık aramak da olmalı mı diye soruyorum kendime...

Topluluk olarak alınmış bir karar olsa hiçbir öneride bulunmam; ancak burada Twitter'ı bile türkçeleştirmekten bahsediyoruz :) Bence bu öneriler de olmalı. Burayı canlı tutan şey bu :)

Ubuntu One'a gelirsek, tam da Serkan abinin dediği gibi düşünmüştüm. Software Center'ı Yazılım Merkez'i olarak çevirdiğimizde dediğin gibi pek özel bir durum söz konusu değil; ancak Serkan abinin örneğini verdiği Cheese'e ne dersin :) Ya da şu an şöyle bir göz atınca Yazılım Merkezi'nde Zindan Tarama diye bir oyun buldum, asıl adı Dungeon Crawl.

Aslında önerimin nedeni bunlar da değildi. Ubuntu Shop, olduğu gibi bırakılmış çevirilerde ve bu beni rahatsız etti. PlayStation Mağazası da çevrilmemiş ve şu anki Türkçe sayfası PlayStation Store olarak geçiyor: http://tr.playstation.com/store/

Apple, Mağazalar başlıklı bir sekmeyle gerekli çeviriyi yapmış gibi duruyor: http://www.apple.com/tr/

Nokia Ovi Mağazası ise çeviri yapmış; ancak tamlama yanlışlığı var:
http://store.ovi.com/ - Nokia Mağaza: Nokia telefonunuza, oyunlar, temalar, duvar kâğıdı, zil sesleri ve mobil uygulamalar indirin

Neyse, uzadıkça uzuyor :) Ubuntu One'ı çevirmek için öneri yapmak aslında aklımda yoktu, Ubuntu Shop'ı çevirirken sürekli Ubuntu One'ı da gördüğüm için böyle bir öneride bulundum ve kendim de çevirecek "cuk" diye oturan bir şey bulamadığım için çevirmedim. Şu anki düşüncemse @hasanyılmaz'ın dediği gibi Ubuntu One da Dropbox gibi özel bir ad, olduğu gibi kalabilir.

Yalnız bâzı örnekler kafamı çok karıştırıyor. Örneğin Adobe Flash Player. Adobe, bu bileşenin özel adını "Flash Player" olarak görüyor. Yâni, Flash Oynatıcı şeklinde çevirmememiz gerekiyor. Ancak, sizce bu ne kadar mantıklı? Ya da adı GOM Player olan bir yazılımı GOM Ortam Oynatıcı olarak çevirmek çok mu yanlış bir şey oluyor?

@cerencalici, soruna yanıt verirken konu çok başka yerlere gitti :) Özetlersem, dediklerinde haklısın, aşırı olmamak gerek; şimdi yazacağım şeyin de Ubuntu One önerim ile hiçbir ilgisi yok ama şöyle bir çeviri de benim içime hiçbir zaman sinmiyor:

Aplikasyonun konfigürasyon dosyası import edilemediği için log dosyasındaki değişiklikler save olmayacak.

Epey bir kastırarak yazdım şu cümleyi farkındayım ama zamânında shop benzeri sözcükler için gereken çeviri yapılmadığı için bu tür sözcükler dile zamânında girdi:

televizyon, telefon, telgraf, kumanda, video, projektör, sistem, otomatik, ekstra, program, dosya (Fr. dossier), mayın (İng. mine), konstrüksiyon, prodüksiyon, direktör, forvet, korner, gramer, suflör, deklarasyon, provokasyon, brifing, şoför (Fr. chauffeur), kuaför (Fr. coiffeur),  obje, informasyon, innovasyon, telekomünikasyon...

Ben daha fazlasının girmemesini isterim. Ya da şöyle söyleyeyim: Şu an Türkçe'de vâr olan tüm yabancı sözcükler kalsın, yeni giren sözcükler de gelsinler; ancak tek bir şartla, tüm bu sözcüklerin kabûl gören bir de Türkçe karşılığı olsun :)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 26 Mart 2012 - 12:24:00

Seçke'ye gelirsek,

@maydin95,

Alıntı yapılan: maydin95 - 21 Mart 2012 - 20:14:55
Zaten böyle bir eki Türkçede kullanmadığımız için ... O eke gelirsek sadece Belirtke olarak gördüm...

Alıntı yapılan: maydin95 - 24 Mart 2012 - 01:08:24
Alıntı Yapbilge, gölge, süpürge, ülke, yonga, sömürge, yörünge, gösterge, çekirge (çekürge) ve hattâ yumurta (yumurtga)

Tamam o ek var tabii...

Öncelikle ekin Türkçe'de olup olmadığı konusunda araştırmadan/ekin kullanıldığının farkında olmadan yorum yazmışsın. -kA ve -gA farklı ekler değiller, seç- kökünde sertleşme olduğu için seçke oluyor türetilen sözcük.

Dediğin açıdan bakarsak tamam seçilen şey oluyor seçke, ben de aynısını demiştim zâten:

Alıntı yapılan: sakirasci - 25 Şubat 2012 - 23:22:04
Seçke: seçilen şey. Bence bir sorun yok kullanılmasında, hattâ beğendim; menüye göre çok daha anlamlı :)

Tamam seçilen şey oluyor ama seçilen şeyler yapan bildiğin bir ek var mı? Görünümü tekil olsa bile çokluğu ifâde için kullanılabileceğini düşünüyorum ben :) Sürekli karşı çıkıyorsun sen de ama :D
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

cerencalici

Alıntı yapılan: sakirasci - 26 Mart 2012 - 12:07:21
Aplikasyonun konfigürasyon dosyası import edilemediği için log dosyasındaki değişiklikler save olmayacak.

Bu zaten çeviri değil, sadece söz dizimini benzetmek olur ki Türkçeye biraz olsun değer veren kimsenin içine sinmez.
Yeni sözcükler elbette türetilecektir; ama bu sözcükler, anlamlarını barındıran sözcükler olmalıdır, diye düşünüyorum. Ancak bu şekilde anlamada sıkıntı yaşanmaz.
"Cheese" uygulamasının adında zaten bir espri var, Türkçeye taşıdığımızda da bu espriyi koruyoruz, o yüzden onu da yadırgamamıştım.

Dilimize giren yabancı sözcüklerin hangileri olduğunu gayet iyi biliyorum ben. "Shop" sözcüğü de dilimize girsin, gibi bir talebim de yok, kesinlikle olamaz.

İlk iletimde de söylemiştim; başlığın hepsini okuyunca görüşümü ifade etmek istedim. Ki önceki iletimde de dediğim gibi, işinize burnumu sokmak istemem kesinlikle. :)
Backspace tuşunu kırdım, mutsuzum. :S

hasanyılmaz

@sakirasci

Hayatı Türkçe yaşamaktan yanayım ben de. Etkileşimin korkutucu boyutlara ulaşmasıyla tüm dilleri tehdit eden bir İngilizce var ortada. Neyin Türkçeleştirilebileceği konusu insan algısını ele alınca çözülüyor. "store" gibi kelimelerin Türkçeleşmesi kimseyi kullanım açısından rahatsız etmez.

Markalaşma olayı da insan algısının bir sonucu. Markaların çevirisi yapılınca insan kullandığı uygulamaya bir hakaretmiş gibi sanıyor. Apple'a Elma demek gibi komik.

Yalnız biz özgür yazılımları çeviriyoruz çoğunlukla. Özgürlük adını da kapsar. Kendi algımızı baştan oluşturmalıyız ki onu kullananlar öyle tanısının, benimsesin. Belli bir noktayı aşanları da bu ve benzer şekilde oturup tartışarak doğru yola sokarız.

Aequitas

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 26 Mart 2012 - 14:05:12
Yalnız biz özgür yazılımları çeviriyoruz çoğunlukla. Özgürlük adını da kapsar. Kendi algımızı baştan oluşturmalıyız ki onu kullananlar öyle tanısının, benimsesin. Belli bir noktayı aşanları da bu ve benzer şekilde oturup tartışarak doğru yola sokarız.

Olayı hiç bu yönden düşünmemiştim. Gayet makul.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

maydin95

Ubuntu One meselesine gelirsek Peynir Ubuntu One kadar geniş bir program değil. Yani o Cheese programı ubuntu içinde sınırlı kullanım alanı diyebilirim. Tamam Pardus falan diğer dağıtımlarda da kullanımlar var ama öyle olsa da Peynirin kapsamı bir işletim sistemi.

Ancak Ubuntu One ise hem Windows'ta hem de İnternette olan bir hizmet. Şimdi biz bunu Ubuntu Bir dersek ki çok garipseniyor ve Google Aramasında çıkan sonuçlara göre göreibliyoruz. Değiştirmek gerekirse o one.ubuntu.com sitesini de değiştirmek lazım.
Yok Çevirimiçi Depolama Hizmeti gibi bir şey denecekse de bu hizmet çok kapsamlı olduğu için karışıklıklara yol açabilir. Bu da Windows'a Pencereli İşletim Sistemi demek gibi bir şey oluyor. Ancak Paint gibi bir program Boyama olarak tercüme edilibilirdi.
Vel hasıl-ı kelam Ubuntu One çok kapsamlı ve değiştirilmesi karışıklıklara sebep olabilir. Ancak Cheese veya Paint gibi programların kapsamı İS içinde sınırlı. Onlarda sakınca görmüyorum.

--------------------------

Sertleşmeden olduğunun farkındayım. Orada ya bu ek bu anlamı karşılamıyor demek istedim (ilkinde) ya da her insan gibi hata yaptım. Her neyse -ke eki menüyü karşılatmıyor ama çok da konuşacak bir şey yok. Her kişinin kendi iradesine kalmış.

Bu arada neden bilmiyorum ama çok eskinden açtığım (eski benin, o zamanlar bir geçiş zamanlarıydı) "Forum Yerine" başlığında foruma "yazışmalık" veyahut başka bir şey demiştim. Ancak o sıralar baya abarttığım için kabul edilmedi ve @heartmagic'in de tepkilerini hatırlıyorum. Şimdi seçke'yi müsbet karşılayan @heartsmagic forumu yazışmalık olarak değiştirmeyi neden erteliyor merak ettim. (NOT: Forum olarak kalsın benim fikrim)
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

@maydin95, eskilerden dem vuruyorsun ancak farkında değilsin, eskiler benim tutarsızlığımın aksine tutarlılığımı gösteriyor. Şu an forumu "yazışmalık" olarak değiştirmiyorsak ya da bunu önermiyorsak ortam buna hazır olmadığı için olabilir mi? Eğer yazışmalık konusunu tartışırsak ve insanların çoğu evet kullanalım derse seve seve değiştiririz. Ayrıca, bizim bir şeyleri değiştirmemiz değil kullanmamız önemli. Ben bazı kelimeleri ortama dayatmam ama kendim kullanırım. Örneğin @sakirasci'dan gördüğüm ve kullanmaya başladığım "uygulayımbilim" kelimesi gibi.

Lütfen, kişilerden örnek verme. "Seçke" tartışıldı ve çoğunluk olarak kabul gördü. Kullanmaya başlamamız için herkesin kabul etmesini bekleyemeyiz, zira böyle bir şey zaten mümkün değil. İlla birileri çıkacaktır itiraz eden. Tutup de benim üzerimden savunma veya muhalefet yapma, yapacaksan @sakirasci'nın yaptığı gibi "tutarlı" şeylerle fikirlerini belirt.

@heartsmagic'in bundan beş sene önce ne düşündüğüyle, şu an ne düşündüğü önemli değil. Kaldı ki ben diyelim ki hata yaptım, yalan yanlış şeyleri savundum. Neyi değiştirecek bu? "Seçke" kelimesini çoğunluğun beğendiği, sen ve bir iki kişinin daha buna muhalefet ettiği gerçeğini değiştirecek mi? "Bilgisayar" kelimesine de muhalefet olmuştu, şu an durumu görüyoruz. Zamanında "imleçsürer" kelimesi için de bir dünya insan muhalefet etmişti, şu an bu forumda bir grup insan rahatlıkla kullanıyor ve anlıyor bu kelimeyi. Gönül ister ki herkes kullansın.

Tekrar edeyim, zamanında şunu yaptın bunu yaptın tarzındaki savunmalar hiç verim katmaz bu tartışmaya.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

if

Dosya-dizin tartışması olmuştu bir ara sanki. Şİmdi iletileri okuyacak kadar vaktim olmadığından sadece önerimi yazıp geçeceğim.

/home/if/Belgeler --> dizin;
Belgeler --> dosya;
notlar.txt --> belge.

heartsmagic

Dosya/Dizin değil de Klasör/Dizin oldu sanırım, orta yolu da bulamamıştık.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Tartışmayı tam olarak bilmiyorum. Ama yakın anlamlar hepsi. 'Klasör' kelimesi yabancı göründüğünden aşağıdaki gibi çeviriyorum:

file >> dosya
folder >> dizin (klasör)
directory >> hedef dizin
document >> belge

Kapsamına göre sıralarsak sanırım "hedef dizin > dizin (klasör) > dosya > belge" şeklinde oluyor..

Aequitas

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 05 Nisan 2012 - 11:07:16
Kapsamına göre sıralarsak sanırım "hedef dizin > dizin (klasör) > dosya > belge" şeklinde oluyor..

İyi de "file" olarak hep kullandığımız şey "dosya" değil midir? Yani mesela ".exe dosyası", ".bin dosyası", ".mp3 dosyası" gibi. Yani belge ve dosya aslında aynı rütbeyi paylaşıyorlar. Sadece belge olarak benim algıladığım içeriği günlük yaşantımızda da belge niteliği taşıyan "dosya"lar olması. ".doc belgesi", ".pdf belgesi" gibi. Bu nedenle çeviri yaparken uzantısını bilmediğimiz şeylerden hangisine dosya, hangisine belge diyeceğimizi nasıl bilebiliriz? Karmaşa olur gibi geliyor bana.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

heartsmagic

@Aequitas, aslında bizim tarafta işler biraz daha değişik. Örneğin Linux dünyasında donanımlar bile sistemde birer "dosya" olarak görünürler. Aklına gelen her şey bu kapsama girer. Haliyle dosya/belge ayrımı yapılabilir burada. Tabi bu işi yaparken haliyle konuya biraz hakim olmak gerekmekte.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

#290
Alıntı yapılan: Aequitas - 05 Nisan 2012 - 12:04:26
İyi de "file" olarak hep kullandığımız şey "dosya" değil midir? Yani mesela ".exe dosyası", ".bin dosyası", ".mp3 dosyası" gibi. Yani belge ve dosya aslında aynı rütbeyi paylaşıyorlar. Sadece belge olarak benim algıladığım içeriği günlük yaşantımızda da belge niteliği taşıyan "dosya"lar olması. ".doc belgesi", ".pdf belgesi" gibi. Bu nedenle çeviri yaparken uzantısını bilmediğimiz şeylerden hangisine dosya, hangisine belge diyeceğimizi nasıl bilebiliriz? Karmaşa olur gibi geliyor bana.

Belgeyi bu dörtlü içinde en altta görüyorum. Çünkü belge dedikten sonra yazılı bir açıklama olarak düşünüyorum. Belgeleri de bir dosya sayabiliriz ama her dosya bir belge değil..

Not: Dosya uzantıları Linux dağıtımlarında görülür durumda genelde.

Aequitas

Anladım. Veya öyle sanıyorum :)

O halde "/home/aequitas" bir dizin, çünkü içinde dosyalar (Belgeler, Müzikler, Masaüstü..) barındırıyor. "/home/aequitas/Belgeler" bir dosya, çünkü içinde belgeler (falan.doc, filan.txt..) barındırıyor. Geri kalan her türlü şey bir belge (uzantısı ne olursa olsun, isterse uzantısı olmasın). Doğru mudur?


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

maydin95

Belge benim bildiğim mânâda içinde yazı olan dosyadır. Yani kısaca bir dosya sadece içeriği belirli. Dosya ise genel bir kavram.

Folder ve Directory için ise sadece dizin denmesi yeterli bence. Çünkü Directory 'nin anlamına baktığımızda bir işletim sisteminde 1 tane directory oluyor sanki o da "/". Ancak arayüzde Folder yazarken komutlar "mkdir" şeklinde (Win için). Belki Hedef Dizin de denebilir ama farketmez bana kalırsa.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

@Aequitas, sanırım biraz karışmış :)

/home/aequitas/Belgeler da bir dizindir. Kendisi bir dosya veya daha dar anlamda belge değil, içinde bir şeyleri barındıran bir dizin kendisi. Dosya çok genel bir kavram, sistemdeki her şey aslında birer dosya. Daha önce dediğim gibi aygıtlar bile aslında birer dosyadır *nix dünyasında. Belge kavramını güzelce doldurmak lazım ama tabi, onun haricinde dosya ifadesi belgeyi de kapsayan bir kümedir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Aequitas

Benim kafamı karıştıran şu oldu:

Alıntı YapKapsamına göre sıralarsak sanırım "hedef dizin > dizin (klasör) > dosya > belge" şeklinde oluyor..

Buradan çıkarımla tamamen günlük hayatta ofiste kullanılan malzemelermiş gibi düşününce öyle bir sonuca vardım.
Örneğin, raftaki 2012 yılı harcamaları klasörünün içinde beş tane karton dosya, her dosyanın içinde de evraklar var şeklinde.
Sanırım dosya/dizin ayrımını (folder/directory) daha net yapmamız gerek.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

heartsmagic

Günlük hayattaki gibi düşününce haklısın aslında, ancak bizim tarafta dosya dosyadır işte :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Günlük hayata uyarlamaya çalışırsak aşağıdaki mantık mümkün:

directory >> hedef dizin >> Şirkette planlamanın tüm belgelerinin bulunduğu bir dolap düşün. Hedef dizin bunların adreslemesidir. 3. raf 5. sıra gibi neyin nerede olduğunu gösterir.
folder >> dizin (klasör) >> 3. raf 5. sıradaki mavi kalın klasörlerdir.
file >> dosya >> Klasörlerin içindeki telli telsiz saydam dosya dediğimiz.
document >> belge >> Planlama bilgisinin olduğu kağıtlar.

Aequitas

Neyse, ben ortalığı daha fazla bulandırmak istemiyorum. Zaten daha önce de ortak bir noktada buluşulamamış sanırım. Eğer bir karar verilirse ben uyarım artık :)


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

ibrahimcelik

Selamlar,

Unity çevirilerinde çevrilmemiş sadece 12. madde  Match for dialogs that shouldn't be accepted as transient modal dialogs kalmış. Bu Modal Dialogs teriminin geçtiği sadece iki tane yer var. Birini @hasanyılmaz tipik iletişim olarak çevirmiş. Bulduğum bir videoda bunların ana pencerelere bağlı ek, geçici, durumsal pencereler olduğunu söylüyor. Buna tipik iletişim demek yerine Durumsal iletişim/iletişim kutusu ya da Ek İletişim kutusu desek sizce nasıl olur. Böylece çevrilmemiş son maddeyi de Geçici durumsal iletişim kutusu olarak kabul edilmemesi gereken iletişim kutularını eşleştir gibi bir şey yapsak. Fiilin anlamından tam emin değilim ama eşleştir, dengele gibi seçeneklerden başka bir şey de gelmedi aklıma şu anda.

Aequitas

Eğer "modal dialog" "geçici durumsal iletişim kutusu" olarak çevirilecekse sanırım şu şekilde bir çeviri daha uygun olacak.
Alıntı YapGeçici durumsal iletişim kutusu olarak kabul edilmemesi gereken iletişim kutuları için eşleştir.
Ama şahsi kanaatim bu çevirinin çok uygun olmadığı yönünde. Açıkçası ne söylemek istediğini ben anlayamadım. 12 numaralı çeviriden önce sanırım "modal dialog" için uygun bir çeviri üretmek gerek.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)