Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 7 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

heartsmagic

Tutarlılık konusunu düşünmeyerek benim için "Askıya al / Uyut" veya "Uyku/Derin Uyku" makul görünüyor. Sıralama tercih önceliğime göredir :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Ortada bir de Twitter olayı var. Bunun bildirimleri Tweet ve Retweet. Bunlar çok yaygınlaştı. Olduğu gibi özel isim olarak mı kalmalı sizce?

burk

Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 22 Mart 2012 - 23:33:06
Ortada bir de Twitter olayı var. Bunun bildirimleri Tweet ve Retweet. Bunlar çok yaygınlaştı. Olduğu gibi özel isim olarak mı kalmalı sizce?
İşin "Tweet" kısmı için bir şey diyemeyeceğim zira İngilizce için de bu anlamda yeni bir kelime ancak "Retweet" kısmı için bir değiştirme yapmak lazım, buna "karşı tweet" denilebilir.

hasanyılmaz

Her uygulamada kısaltması 'RT'. Karşı tweet karşılık vermiş gibi bir anlam kazandırıyor. Ama olay böyle değil. Beğenildiği için yeniden gönderilen bir Tweet var olayda.

burk

Tweeter kullanmadığım için bilemiyorum tabi. :) Öyleyse o kavram için "ileti tweet" terimini kullansak? Aslında bir Türkçe bir İngilizce kelimeyi beraber kullanıp bunu Türkçe gibi kullanmak dil açısından tehlikeli bir eylemdir ancak aklıma başka bir şey gelmiyor.

juggle

#255
İki kelime içinde tek bir önerim var oda Yayınla kelimesi olucaktır. Sonuçta bu meretleri her alukarda yayınlıyoruz. Yada yayınlanın önüne bir sıfat da gelebilir.
what goes around comes back around

hasanyılmaz

"ileti tweet" de olaya uymuyor. :) Twitter, patlama yaparak birdenbire yayılan her şey gibi olduğu şekilde dillere girdi. Şimdiye kadar hiçbir çeviri ya da yerine geçen bir şey kullanıldığını görmedim. En fazla yapılan "tvit" denmiş. :D

Yayımla başka bir kelimenin karşılğı. Pek uygun gibi görünmedi.

Tweet de bir çeşit 140 karaktere kadar olan ileti ama Twitter'a özel.Biraz da mecburiyetten özel isimmiş gibi görüp çevirmiyorum karşıma çıktığında.

sakirasci

Twitter'ın onayladığı Türkçe çeviriler retweet olarak kalmış.

100+ Retweets: 100'den fazla Retweet
(http://translate.twttr.com/twitter/search?utf8=%E2%9C%93&project=twitter&status=completed&locale=tr&q=retweet&commit=Search&in=en)

Alıntı YapBiraz da mecburiyetten özel isimmiş gibi görüp çevirmiyorum karşıma çıktığında.

tweet sözcüğü için ne diyebiliriz/dersek tepki ne olur bilmiyorum ama aklıma bir şey gelmiyor şimdilik. En temelinde anlık kısa bildirimler bu tweet'ler; ama bir öneri gelmedi benim de aklıma.

retweet için tweet yinelemesi, alıntı tweet tamlamaları olabilir gibi.
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

juggle

Twitter'ın direk kelime anlamı olan Cıvılda filan kullanılamaz mı cok mu abes olur? Yada simgesi kuştan yola çıkarak birşeyler türetilebilir mi? Hoş türetmeye çalıştım fakat aklıma herhangi bişi gelmedi ama.
what goes around comes back around

hitokiri

Alıntı yapılan: juggle - 23 Mart 2012 - 00:17:04
Twitter'ın direk kelime anlamı olan Cıvılda filan kullanılamaz mı cok mu abes olur? Yada simgesi kuştan yola çıkarak birşeyler türetilebilir mi? Hoş türetmeye çalıştım fakat aklıma herhangi bişi gelmedi ama.
"cikleme" diye bir duysamıştım.

sakirasci

Alıntı yapılan: juggle - 23 Mart 2012 - 00:17:04
Twitter'ın direk kelime anlamı olan Cıvılda filan kullanılamaz mı cok mu abes olur? Yada simgesi kuştan yola çıkarak birşeyler türetilebilir mi? Hoş türetmeye çalıştım fakat aklıma herhangi bişi gelmedi ama.

Aslında benim de aklımda olan cıvıldamak ya da benzeri çağrışım yapan bir sözcük ile bir türetim yapmak ama ne diyeyim bilemiyorum.

twitter tam olarak cıvıldamak demek: http://dictionary.cambridge.org/dictionary/turkish/twitter
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

juggle

Tweet için önerim Cıvıl Cıvıl retweet için Cıvıldayalım. Internette cıvıldamak kelimesi ile iligili ufak bir araştırma yaptıktan sonra karşılaştığım kelimeler. Tamamen benim ürünlerim değil.
what goes around comes back around

sakirasci

retweet sözcüğünün Gwibber'da diğer birkaç dilde nasıl çevrildiğine baktım:

Almanca: weiterleiten (ilet)
Arapça: إعادة إرسال (yeniden gönder)
Fince: Uudelleenlähetä (yeniden gönder)
Fransızca: Retransmettre (yeniden yayınla)
Rusça: Переслать (ilet)

İş retweet'e gelince (yalnızca Gwibber'a bakarak genellenemez ama) çevirilerde eğilim tweet sözcüğüne hiç yer vermeyerek yeniden gönder/ilet/yayınla olarak çevirmek olmuş. Diğer diller bir fikir verir belki diye baktım ama biz de ilet mi desek yoksa tweet sözcüğünü atmasak mı bilemedim. tweet için ne diyelim konusunda ise ne önerilirse önerilsin yine "O özel bir kavram çevrilemez." şeklinde eleştiriler olacaktır gibime geliyor :)
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

hasanyılmaz

#263
Tweet denen yazılar 140 karakterlik bir ileti olduğundan, tweet için 'ilet(i)', retweet için 'yeniden ilet' anlamlı duruyor..

ibrahimcelik

Kullanmadığım için ben de bilmiyorum ama tam özelliğini ama eğer birinin yazdığını alıp aynısını paylaşmak anlamındaysa retweet için sadece paylaş da denebilir. Şakımak da tweet için ciklemekten biraz daha hoş geliyo kulağa ama işte retweet için içinde şakımak da geçen bir çeviri bulmak da zor olur. Onun için ilet/ileti bence de daha uygun.

sakirasci

Alıntı yapılan: sakirasci - 19 Mart 2012 - 00:44:53
Soruma gelirsek: Ubuntu Shop, Ubuntu Mağazası olarak çevrilmeli midir?
Kendi düşüncemi de söyleyeyim: bence çevrilmeli.

Ubuntu Mağazası'ndan sonra şimdi de Ubuntu One. Buna ne demeli?
Ubuntu Bir mi demeli, yoksa hizmetin özel adı olduğunu mu düşünüyorsunuz?
Dil uslanmadan davranış arlanmaz.

ibrahimcelik

Bence öyle bırakılmalı çünkü anlamsal bir zararı yok Türkçe'ye. Windows gibi Ubuntu gibi kabul edebiliriz. Ama çevirelim derseniz de bir olmasın :D Uzaktan depolama gibi bir şey olabilir. Ama çevrilmese de olur bence :)

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: sakirasci - 23 Mart 2012 - 23:21:20
Ubuntu Mağazası'ndan sonra şimdi de Ubuntu One. Buna ne demeli?
Ubuntu Bir mi demeli, yoksa hizmetin özel adı olduğunu mu düşünüyorsunuz?

Dropbox nasılsa Ubuntu One da olduğu gibi kalmalı bence..

maydin95

Ubuntu One özel bir isim olduğu için olduğu gibi kalmalı bence, yoksa Facebook'a Yüz Kitabı diyelim gibi bir şey olur.

Retweet'in ne işe yaradığını tam bilmiyorum ama resmi olarak taskid edilmesi bir şeyi değiştirmez çünkü onu yapan yabancılar birilerine Türkçeye tercüme edin diyor sonra bittiyse doğrudan koyuyorlar. Bu lisan mevzusunda tercümelerine dikkat eden Microsoft Türkiye var galiba benim gördüğüm.

Gösterge'ye sıcak bakmamamın sebebi onun bir gösterge-belirteç ten çok farklı bir işlevinin olması. Başüstü için ise BMW'nin sitesindeki ve başka yerlerdeki şeyler çok da önemli değil bence oradaki tercümanlar fazla düşünmeden doğrudan tercüme etmiş. Ancak bu üstte çıkan bir arama kutusu ise başüstü yerine ekran üstü daha fazla benimsenecektir kullanıcılar için, anket de açılabilir yani.
--------
Alıntı Yapbilge, gölge, süpürge, ülke, yonga, sömürge, yörünge, gösterge, çekirge (çekürge) ve hattâ yumurta (yumurtga)

Tamam o ek var tabii ancak bizim yerine kullanmak istediğimiz menü ile bir ilgisi var mı? Buradaki kelimelere baktığımızda sömürge > sömürlen şey, bilge > bilen kişi, gösterge > gösteren şey, süpürge > süpüren şey, yumurga > yumurtlanan şey oluyor. Madem öyle o zaman "seçge"nin de "seçen/seçilen şey" olması lazım. Ancak aynı şey "seçenek"te de geçerli. Menüye karşılık olarak bir şey gelecekse bunun "seçilen şeylerin tümü" olması lazım ki öyle bir ek gerekiyor seç'in sonuna gelebilecek.

Bu durumda "seçge" = "seçenek" oluyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Arada ince bir fark var. "Seçenek" kelimesi tercih vurgusu yapıyor. Bizim "seçke" ise menünün yerini dolduruyor burada.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

"Seçke" yerinde bir kullanım; Ortada seçilecek bir şeylerin olduğu belli.

Ayrıca yeni kullandığımız kelimeleri, yoksa açıklamalarıyla birlikte Viki Sözlük gibi yerlere eklemeliyiz. Çünkü aramalarda ilk sonuçlar arasında oluyor bu site.

http://tr.wiktionary.org/wiki/seçke

cerencalici

Şu konudaki iletileri okuduktan sonra naçizane düşüncelerimi paylaşma gereksinimi duydum.

Ubuntu'yu Türkçeye çevirmemizin nedeni, İngilizce bilmeyen/anlamayan kullanıcıların Ubuntu'yu daha rahat kullanmalarını sağlamak değil midir? Türkçeye çeviriyorum diye, kullanıcıların kullanmadıkları, anlamadıkları sözcükleri sırf "Türkçesi bu!" diyerek çeviri yapmak biraz abartılı bir tutum değil midir acaba?

Bunu "seçke" sözcüğü için söylediğim düşünülmesin lütfen. "Seçke", gerçekten güzel bir sözcük ve ben farklı mecralarda da kullanmaya başladım bu sözcüğü. Ancak "Ubuntu One"yi de çevirmeyi düşünmek biraz fazla göründü gözüme.
Backspace tuşunu kırdım, mutsuzum. :S

ubuntuki lilith

Ubuntu One ile ilgili ilk gözüme çarpan paketleri kontrol ettim ancak; Ubuntu One olduğu gibi bırakılmış. Sizde Ubuntu One çevrilmiş mi nasıl çevrilmiş?

cerencalici

Çevrilmesi düşünülmüş, bu yüzden dillendirmiştim düşüncemi. Şu hâliyle çevrilmemiş görünüyor.
Backspace tuşunu kırdım, mutsuzum. :S

heartsmagic

Ubuntu One şu nedenle düşünülmüş olabilir. Mesela Software Center da bir uygulama ismi ama biz çeviriyoruz. Hatta Cheese örneği var, Peynir diye çeviriyoruz :) Aslında çevirebildiğimiz her şeyi çeviriyoruz. Ubuntu One neden olmasın denilmiş olabilir? Sonuçta o da bir uygulama (belki de platform) ismi. Ancak kendisi hayati bir uygulama, gelecekte de daha fazla yer edinecek kendisine. Çevrilecekse bile yine azami dikkat göstermek gerekiyor bence.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.