Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

eribol

Yerine göre değişse de bildiğim kadarıyla final sürüm öncesinde tüm paketler dondurulur. Yani depoda çok önemli bir sorun olmadığı müddetçe paketler yeniden derlenip depoya eklenmez veya yükseltilmez. Ama çeviri işinde bu kelime öbeği tam olarak niçin kullanılmış bilemiyorum zira bu, dağıtımların sürüm yayınlamaları ile ilgili bir durum.

burk

Alıntı yapılan: eribol - 09 Aralık 2011 - 17:42:09
Yerine göre değişse de bildiğim kadarıyla final sürüm öncesinde tüm paketler dondurulur. Yani depoda çok önemli bir sorun olmadığı müddetçe paketler yeniden derlenip depoya eklenmez veya yükseltilmez. Ama çeviri işinde bu kelime öbeği tam olarak niçin kullanılmış bilemiyorum zira bu, dağıtımların sürüm yayınlamaları ile ilgili bir durum.
Cevap için teşekkür ederim, işlev olarak çeviri işinde kavramı dolduran bir açıklama bu ama sanırım bunu dilimizde ifade edecek bir öbek bulunmuyor.

eribol

#177
Blender'da çok sık kullanılan iki terim var. Bu iki terim için gerçekten aklıma düzgün bir kelime gelmiyor.

Mesh: Blender'da üç boyutlu dünyada ki yer kaplayan her şey bir mesh'tir.

Render: Tarama anlamına geliyor ama tam olarak karşılar mı bilemiyorum zira tarama işi esasında scan olarak karşılık buluyor. Render olayı biraz daha detaylı. Render dediğimiz şey ise üç boyutlu ortamda kameranın bakış açısına göre tüm ışık, nesne yansıması, nesne, nesne gölgesi gibi fiziksel ortamın gerçeklenmesidir. Tıpkı gerçek dünyadaki gibi(istepe göre tabii ki :) ) görünmesini
sağlamaktır.

Emitter: Bildiğimiz anlamıyla kullanılıyor. Emit yaymak ama emitter'a yayıcı mı diyeceğiz bilemedim :)

Shading/Shader: Tam olarak nedir onu bile tanımlayamıyorum açıkçası ama gölgelendirme içime sinmiyor.

alquirel

Aslında Mesh kelimesi bizim tarafta "yama" olarak kullanılır ama Blender'da Mesh yazısını gördüğüm zaman aklıma "nesne" kelimesi geliyor. Ama bunun için de "object" kelimesi zaten var Blender'da. O yüzden senin açıklaman doğrultusunda Mesh kelimesi için bence en uygunu "madde" kelimesidir.

Render kelimesine bir şey diyemiyorum.

Bir de bu gibi kelimeler bir noktadan sonra terimleşmeye başlıyor. Yani o bir noktadan sonra kelime bulmaktan vazgeçip işi oluruna bırakmak daha sağlıklı olabilir. Keşke bulsak, yoksa da üretebilsek ...

eribol

#179
Blender konusunda sanki yeni yeni matematik öğreniyormuşum gibi hissediyorum zaten. Açıkçası asıl amacım çevirmek değil anlayabileceğimiz seviyeye getirebilmek. Ancak yine de sıkça kullanılan terimler için bir karşılık olsa ben de rahatlarım :)

Render için tarama, oluştur, canlandır, gerçekle(simulate olduğu için hoş olmaz) gibi alternatifler aklıma geliyor ama bilemiyorum. Biraz da bu işin eğitimini almak gerekiyor sanırım :)

Bu arada blender wikisi için belge çevirebilecek arkadaşlar varsa yardım ederlerse çok sevinirim :)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Aralık 2011 - 00:20:27

Bir ekleme daha

Modifiers: Kendisi birçok iş yapan modifiers sekmesini barındırır. Burada array, solidify, subsurf gibi birçok modifiye araç mevcut. Ama modifiye demek istemiyorum. Çok dandik bir karşılık gibi geliyor, bu alanda. Evet tam karşılığı ama daha çok başka şeyleri andırıyor. Tam karşılığı niteleyicidir.

maydin95

#180
Blender Türkiye'nin yaptığı tercümeye baktığımız zaman o kelimeler için şunları söyleyebiliriz (adamlar programı bildikleri için terimlerin tercümeleri de doğru bence):
Mesh = Ağ
Modifier = Değiştirici (sizin dediğiniz niteleyici daha mantıklı aslında. orada liquid falan seçtiğiniz zaman o özelliğe göre maddeyi ayarlıyor)
render = render (aslında tarama sözlük karşılığı ancak onlar render diye bırakmış. bence render demek zorundayız. belki atılan bir kelime bulursak pah gibi kullanabiliriz)
bevel = pah (bunu güzel yakalamışlar gerçekten. nesnelerin kenarlarını kesmeğe yarayan bu şeyin türkçesi tamı tamına pah. yumuşatma falan demesek güzel olur. gençler biraz da kelime öğrensin canım. bilmiyorsa bilmiyor ama öğrenmicek mi?)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 15 Aralık 2011 - 20:50:17

Ha bu arada o tercümeyi nasıl çalıştırıyoruz. Bir türlü çalıştıramadım da. Yoksa ben de katkıda bulunacaktım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Aequitas

Alıntı YapTranslations for %s (%s) from %s

TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second
one the name of the country. The third %s is the
name of a repository

Böyle bir çeviri yaparken benim oraya yazdığım "%s"in kaçıncı %s olduğu nasıl anlaşılacak.
Öneri olarak şöyle bir çeviri yaptım.
Alıntı Yap%s(repository) deposundaki %s(language) (%s) dili için çeviriler
Bilmiyorum uygun olur mu. Bu tip cümleler çok var, bu gibi durumlarda nasıl bir yol izlemek gerekir, uyguladığım yöntem doğru mudur?


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

alquirel

Hatırladığım kadarıyla sıraları belirtmek için şöyle bir kullanım vardı.

Alıntı Yap
%3$s deposundan %1$s (%2$s) dili için çeviriler

maydin95

Alıntı yapılan: Aequitas - 23 Aralık 2011 - 14:33:11
Alıntı YapTranslations for %s (%s) from %s

TRANSLATORS: The first %s is the name of a language. The second
one the name of the country. The third %s is the
name of a repository

Böyle bir çeviri yaparken benim oraya yazdığım "%s"in kaçıncı %s olduğu nasıl anlaşılacak.
Öneri olarak şöyle bir çeviri yaptım.
Alıntı Yap%s(repository) deposundaki %s(language) (%s) dili için çeviriler
Bilmiyorum uygun olur mu. Bu tip cümleler çok var, bu gibi durumlarda nasıl bir yol izlemek gerekir, uyguladığım yöntem doğru mudur?

C ve PHP'de böyle değişkenler için şu şekil kullanılır: printf("%s dilinden ve %s diline çeviri", lisan1, lisan2) burada da sıra göründüğü gibidir. Ancak Python'dan gördüğüm kadarıyla bu değişkenlerde kesinlik olması açısından %s(language1) gibi şeyler de görmüştüm ama pratikte her maddede bu çalışır mı bilemem. Bir de o %s(language) deki languagenin tanımdakiyle aynı olması lazım ki bunu bilmek de mümkün değil.

Ama @alquirel'in dediği doğruysa denemek lazım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

Öncelikle parantezlerin % işareti ile s harfi arasında olması gerektiğini söyleyeyim.
Bu kullanımın geçerli olabilmesi için orijinal cümlede de bu şekilde kullanılmış olması lazım.
Yani orijinal cümle "Translations for %(language)s (%(country)s) from %(repository)s" şeklinde olsaydı sizin çeviri geçerli olabilirdi ama yukarıdaki cümle için bir parantez için üretmek hata olur. Tek yol benim söylediğim, örnek bir kullanım aramıştım geçen gün ama bulamamıştım.

Bu arada benim söylediğim kullanım PHP'de geçerli olan bir kullanımdır. Şu örnekte olduğu gibi :

<?php
$format 
'The %2$s contains %1$d monkeys';
printf($format$num$location);
?>


   
http://tr2.php.net/manual/tr/function.sprintf.php (3 numaralı örnek)

Aequitas

@alquirel, söylediğin şekilde
Alıntı Yap%3$s deposundaki %1$s (%2$s) için çeviriler
düzenlediğimde şu şekilde bir hata mesajı alıyorum:
Alıntı Yap'msgstr' is not a valid Python format string, unlike 'msgid'. Reason: In the directive number 1, the character '$' is not a valid conversion specifier.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

alquirel

O zaman yapılacak bir şey yok :)

Şöyle demekten başka :
Alıntı Yap
Translations for %s (%s) from %s
%s (%s) dili için %s deposundan çeviriler

Aequitas

Evet, mantıklı. Bu şekilde "%s" lerin sıralamaları da aslıyla aynı oluyor. Teşekkürler.


Öfkelenmeyin.
           Hz. Muhammed (sav)

alquirel

Uzun zamandır çevirilerle ilgilenmiyorum ama üstte verdiğim gibi kullandığımı hatırlar gibiyim aslında.
Bu %s'ler cümlede yerleri değişebilen öğelerde olduğu sürece çok sorun olmuyor. Ama bazen tıkanıyor :)

burk

Çokça kullanmamıza rağmen "alternate" kelimseinin Türkçesi'ni  hiç düşünmemiştim, sözlük anlamı gibi mi kullanılıyor yoksa ifade ettiği başka bir şey mi var?

heartsmagic

@burk, bir yerde mi geçiyor kelime?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

yavuz21

Alıntı yapılan: alquirel - 25 Aralık 2011 - 14:38:39
O zaman yapılacak bir şey yok :)

Şöyle demekten başka :
Translations for %s (%s) from %s
%s (%s) dili için %s deposundan çeviriler


Sadece Html vePhp de çeviri yapıoyorum ve en nefret ettiğim şey bu olay :D

burk

Alıntı yapılan: heartsmagic - 13 Ocak 2012 - 23:39:47
@burk, bir yerde mi geçiyor kelime?
Evet bir Linus röportajı üzerinde çalışıyorum ancak kelimenin geçtiği kısmı tam olarak anlayamadım, cümle şu şekilde;
Alıntı YapDid they ever experiment with alternate instruction set implementations at Transmeta?

yavuz21

@burk yedek demek istiyor galiba   :o

heartsmagic

O cümlede -bence- "başka"  veya "farklı" olarak kullanılmış.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

burk

Teşekkürler @heartsmagic ben de buna yakın bir şey düşünmüştüm. @yavuz21 bence yedek anlamı yok burada.

ibrahimcelik

Selamlar,
Ben de Dash için "Hızlı Seçke" çevirisini düşündüm. Her şeye ulaşıp seçebildiğimiz alan gibisinden. Hızlı Menü de olabilir tabi ama internette bi aratınca menü yerine seçke karşılığını bulabiliyorsunuz. Güzel de bi karşılık bence :)

heartsmagic

"Seçke" kelimesini TDK bilmiyormuş :) Öz Türkçe imiş bu sözcük. Şimdi, bana kalırsa "Hızlı Seçke" gayet güzel duruyor, hatta yine bana kalsa "menü" yerine de tümden bu sözcüğe geçiş yapılabilir. Fakat "menü" kelimesi öyle bir yerleşmiş ki şu an dilimize, etkisini nasıl yıkabiliriz bilemiyorum. Kaldı ki bizim istediğimizi genel kullanıcı ister mi onu da bilemiyorum. Genel kullanıcı ne düşünür diye hesap etmeli miyiz onu hiç bilmiyorum :)

Fakat, eğer bu şekilde kullanan ve çeviren olursa ben itiraz etmem. Her kelimeyi Öz Türkçe olarak geriye döndürmek belki mümkün değildir ama ben nice zamandır "menü" için bir karşılık arıyordum. Ara ara kullanmayı deneyeceğim bu sözcüğü. 
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

eribol

Alıntı Yap"Seçke" kelimesini TDK bilmiyormuş
Bir kaç konuda TDK ile anlaşamadığım için oraya hep bakmıyorum. Bu "Seçke" menü için bence çok yerinde bir çeviri olur.

ibrahimcelik

Evet Öz Türkçeci akımdan gelen bir sözcük bu :D Dediğiniz gibi aslında menü sözcüğü de Türkçe'ye yerleşmiş artık anlamını bilmeyen yoktur herhalde. Ondan dolayı benim de aklım karışık çevirinin ne olması konusunda. Ayrıca bir yerde seçke diye çevirdiğimizde sistemdeki ve diğer programlardaki tüm menüleri seçke diye çevirmeliyiz ki tutarlı olsun, kullanıcını da şaşırmasın :) Ya da şöyle birşey olabilir: seçke sözcüğünü sadece Dash için kullanırız. Sonuçta Dash, menü anlamında bir kelime değil. Ama bence önemli olan tutarlılık olduğu için sonuçta hangisi seçilirse seçilsin saygı duyarım :)