Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

Birim kullanıyorum genelde ben, sanki burada da uygun gibi birim.

krwlng

Bence de birim en mantıklısı, kip deyince akla güvenli kip olayındaki kip gelebilir ki onun anlamı daha farklıdır, biri objective diğeri situation belirtir.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

if

#152
http://blog.mageia.org/?p=422 bağlantısında geçen 'bootstrap' yerine ne kullanılabilir?

Yiğit Ateş

Ben temel inşa alanı olarak çevirirdim :)

if

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 07 Şubat 2011 - 23:25:08
Ben temel inşa alanı olarak çevirirdim :)

Güzel olmuş. Hemen çalıyorum:)

Bilişim sistemleri, bilgisayar terimleri sözlüğü vs. sunan iyi bir site var mı acep? Yabancıyım bu konulara.

Yiğit Ateş

TDK'nin bilişim terimleri sözlüğü var, ama ben çağa ayak uyduramadıklarını düşünüyorum. Örneğin "bootstrap" için önyükleyici demişler ama verdiğin bağlantıdan okuduklarıma göre ilgisi yok :) Zaten önyükleyici için "bootloader" kullanılıyor.

sem

Makaleyi okuyacak kadar zamanım olmadı, bilmiyorum alakası var mıdır =) Fakat bilgisayarın açılması işi bir insanın kendinisini ayakkabı/bot bağcığından tutup havaya kaldırılması ile kıyaslanacak kadar karmaşık/imkansız gibi gözüktüğü için "boot straping" gibi benzetme ile tasvir edildiğini okumuştum... boot: ayakkabı - bot -çizme, strap: ayakkabı bağcığı...

boot strapping de bu bahsettiğim olayın İngilizcesiydi sanırım...

Konu ile alakası olduğundan ve tam olarak her şeyi ayrıntısı ile doğru hatırladığımdan emin değilim...

Kolay gelsin...

".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

Jaguar

Raising a bug report kalıbı nasıl çevrilebilir? Yeni bir hata raporu oluşturmak diye düşündüm ben. Bir başka yerde artan hata raporu şeklinde çevrilmiş...

if

@Yiğit Ateş ve @sem0900, teşekkür ederim.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: Jaguar - 21 Haziran 2011 - 17:36:09
Raising a bug report kalıbı nasıl çevrilebilir? Yeni bir hata raporu oluşturmak diye düşündüm ben. Bir başka yerde artan hata raporu şeklinde çevrilmiş...
Bana da sizin düşünceniz yakın geldi. "Hata raporu oluşturuluyor" şeklinde çevrilebilir.

Jaguar

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 21 Haziran 2011 - 18:11:02
Alıntı yapılan: Jaguar - 21 Haziran 2011 - 17:36:09
Raising a bug report kalıbı nasıl çevrilebilir? Yeni bir hata raporu oluşturmak diye düşündüm ben. Bir başka yerde artan hata raporu şeklinde çevrilmiş...
Bana da sizin düşünceniz yakın geldi. "Hata raporu oluşturuluyor" şeklinde çevrilebilir.

Teşekkürler ubuntuki lilith. Bende bu şekilde çevirdim.

Jaguar

Dash tercümesi için önersi olan var mı? Kelime anlamı olarak doğrudan çeviremeyecekmişiz gibi. Bunun için birşeyler türetmeliyiz sanırım. Diğer dilleri kontrol ettim ve "Dash Home" için; Ana Panel, Gösterge Paneli, Ubuntu Menüsü, Ana Menü, Başlangıç Paneli gibi çeviriler bulunmakta.

heartsmagic

Ben önerimi getireyim :)

Hızlı Menü
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Jaguar

Bende Hızlı Panel olabilir diye düşünmüştüm. Ama Hızlı Menü daha uygun. Menü Paneli diye çeviri girilmiş Launchpad'de ama bana pek uygun gelmedi.

eribol

Bul Çalıştır? Kde4'te benzer bir araç bu şekilde isimlendirilmiş, oradan esinlendim ama ne kadar sağlıklı olur bilemiyorum. Fakat genel olarak uygulama bulup çalıştırma görevini üstleniyor.

Jaguar

Bul Çalıştır biraz kafa karıştırıcı olmaz mı? Yapı itibari ile birazda menü özelliği de barındırmakta. Yani doğrubir çağrışım yapmaz gibi geldi bana Bul Çalıştır.

eribol

Yapı itibariyle aslında bire bir uyuşuyor zira menü dediğimiz şeyin amacı da bulup çalıştırmak. Aradığımız şeyi daha kolay bulmamız için menü var. Daha uygun bir şey bulunursa kullanılmayabilir, benim de içime tam olarak sinmiyor ama Kde ekibi bu şekilde isimlendirmiş.

maydin95

Galiba Dash Home dediğimiz yer şurası: http://s.techairlines.com/wp-content/uploads/2010/12/Ubuntu-Dash-Home.jpg
Google'dan arayınca burası çıktı. Benimki biraz uçuk olacak ama dash > atlamak ve panel de tahta olarak kullanıldığı için Sıçrama Tahtası diyorum. :)
Elbet şimdilik garip gelebilir ama "Kanka sıçrama tahtasına şunu yaz çalıştır" gibi bir gündelik kullanım akla gelince çok da dilden uzak değil gibi geliyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

eribol

Sıçrama Tahtası aslında düşünülebilir lakin bunu andıran daha kısa bir bulunabilirse veya dile daha çabuk yerleşen bir isim bulunabilirse bence çok hoş olur.

BayboraKaan


maydin95

Alıntı yapılan: eribol - 29 Ağustos 2011 - 22:59:03
Sıçrama Tahtası aslında düşünülebilir lakin bunu andıran daha kısa bir bulunabilirse veya dile daha çabuk yerleşen bir isim bulunabilirse bence çok hoş olur.

Biraz uzun gibi ama dile bence çabuk yerleşiyor. Zaten tanıdık bir kelime olduğu için. Hızlı Menü ise karıştırılabilir gibi geldi ya da çok klasik.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Jaguar

@maydin95, Sıçrama Tahtası uygun olurmu bilmiyorum ama bu kelimenin çevirisinin biraz klasik olmasının kötü olacağı kanaatinde değilim. @eribol 'un dediği gibi biraz kısa bir karşılık bulabilsek çok güzel olur. Hızlı Menü olarak çevirisini yaptım şimdilik. Daha sonradan değiştirilebilir tabi ki.

ShockLess

snippet yerine ne kullanmalı bilen birileri varmı?

alquirel

Alıntı yapılan: ShockLess - 24 Ekim 2011 - 16:27:47
snippet yerine ne kullanmalı bilen birileri varmı?

Türkçesi parçacıkmış.

Nerede geçiyor, cümle içinde veya görsel olarak görmek daha yardımcı olur.

burk

"Date Freeze" tam olarak neyi ifade ediyor? Dağıtım tarihi gibi bir şey mi acaba?