Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

rick

Alıntı yapılan: jayw - 09 Kasım 2010 - 16:42:54
Alıntı yapılan: Rick - 09 Kasım 2010 - 16:34:51
"Prayer for Progeny", gerçekten zor bir tane. "Progeny" neslin ve genlerin aktarıldığı evlat, torun vs... Ve burada kastedilen, evlatların, çocukların olması için (muhtemelen kısır birinin) duası. Sözlük karşılığı ise: "döl, kuşak, nesil vs..." diye. Nasıl çevrilmeli?

Aklıma gelen ilk ikisini yazayım.

Nesil duacısı, Soyunun duacısı

Tamam garip olabilir ama aklıma bunlar geldi :) Bu arada nerede geçiyor bu?
Galiba bir Çin takımyıldızının adı.

Ek:
Bu arada "prayer" duacı değil. :D "Pray" fiilinin isim hali, dua yani.

jayw

Alıntı yapılan: Rick - 09 Kasım 2010 - 16:46:25
Galiba bir Çin takımyıldızının adı.

Ek:
Bu arada "prayer" duacı değil. :D "Pray" fiilinin isim hali, dua yani.

İsim hali duacı değil mi zaten? Dua eden kişi anlamında.

Pardus çevirilerinde "Soylar için Duacı" şeklinde yer almış. Biraz daha düşünelim bakalım.

http://svn.pardus.org.tr/uludag/trunk/l10n/kde/trunk/tr/LC_MESSAGES/kdeedu/kstars.po

rick


jayw

Alıntı yapılan: Rick - 09 Kasım 2010 - 16:54:10
Google Translate de böyle söylüyor.

Böyle söylüyor derken, aynı anlamda mı, zıt anlamda mı? :) Google Translate'de 4. anlamı Duacı olarak geçiyor onun için sordum. Neyse diğer arkadaşlar da yorum yapsın bakalım, ne diyecekler. Ben öyle düşündüm.

if

'Prayer' aynı zamanda imam yerine de kullanılıyor. İmam ise önder demek. 'Soyun Önderi/Lideri' gibi bir şey olabilir mi?

rick

Alıntı yapılan: if - 09 Kasım 2010 - 17:57:40
'Prayer' aynı zamanda imam yerine de kullanılıyor. İmam ise önder demek. 'Soyun Önderi/Lideri' gibi bir şey olabilir mi?
Pek sanmıyorum. Bence (kısırlığa karşı :D ) nazar duası gibi görünüyor. :)

if

Alıntı yapılan: Rick - 09 Kasım 2010 - 18:38:10
Pek sanmıyorum. Bence  nazar duası gibi görünüyor. :)

'Nazar Duası' iyi bir tercih, bence:)

guestwho

    Tam karşılığı "bereket duası" olabilir mi ?  :P
You want weapons? We're in a library. Books are the best weapon in the world. This room's the greatest arsenal we could have. Arm yourself!

enginbahadir

Merhabalar. Pidgin çevirilerinde 'Qun' adında tahminime göre istemciler geçiyor. Bu icq gibi bir protokol mü acaba, yani kanallar ve odaların olduğu bir siste mi bir bilgisi olan var mı?

Bu sisteme ait olduğunu düşündüğüm internet sitesi ise anlayamadığım bir dilde olduğu için yeterli bilgi toplayamadım. Pidgin çevirilerinde sadece 'Qun' isimleri kalmış bitiresim geldi birden o yüzden size danışmak istedim :)

eribol

Qun değilde QQ var, Çin'de baya kullanılan bir protokol. Ama hesap eklerken görünen isimlerin tümü bir protokol.

enginbahadir

Alıntı yapılan: m.eribol - 13 Kasım 2010 - 01:08:47
Qun değilde QQ var, Çin'de baya kullanılan bir protokol. Ama hesap eklerken görünen isimlerin tümü bir protokol.

Çok teşekkür ederim ilginiz için, icq gibi davranabilirim o halde ona :)

jayw

Arkadaşlar "Furius ISO Mount Tool" programını Türkçe'ye çevirirken karşıma,

"Defaulting to home directory for mounting."

şeklinde bir ifade çıktı. Geliştiricinin bu ifadeyle tam olarak ne demek istediğini anlayamadım. Programı daha önce kullananlar bilir, program kalıp dosyasını kullanıcıya ait ev dizininde kalıp ile aynı isimde bir dizin oluşturup, bu dizine bağlıyor. Fakat bu mesajın program içinde geçtiği yeri bulamadım. Sizce ne anlama geliyor olabilir?

Yiğit Ateş

Bağlama işlemi için ev dizini öntanımlı olarak ayarlanıyor şeklinde bir çeviri olabilir.

jayw

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 13 Kasım 2010 - 19:34:40
Bağlama işlemi için ev dizini öntanımlı olarak ayarlanıyor şeklinde bir çeviri olabilir.

Teşekkür ederim Yiğit, bence çok güzel oldu :)

rick

"Wound Lodge". Yara/Çizik/Hasar Locası/Köşkü şeklinde kaba bir çeviri yapılabilir ama kulağa çok mantıksız geliyor. Baktığım üzere "wound lodge" şeklinde bir kalıp ya da deyim de yok. Burada "wound"un hangi anlamda kullanıldığı anlaşılmıyor...

alquirel

Sanki cümle içinde görsek ya da geçtiği yerin bağlantısını versen bir şeyler uydurabiliriz gibi :)

rick

Alıntı yapılan: alquirel - 21 Kasım 2010 - 16:23:22
Sanki cümle içinde görsek ya da geçtiği yerin bağlantısını versen bir şeyler uydurabiliriz gibi :)
Cümle içinde geçmiyor işte. :D Hepsi bu kadar, not bile düşülmemiş altına. Tek bildiğim Stellarium'da olduğuna göre astronomik bir cismin bilimsel veya mitolojik ismi olabileceği...

alquirel

Araştırmalarım sonucu bunun bir Takımyıldız ismi olduğunu öğrendim.

Şu dosyada "constellation-names" olarak geçiyor. Constellation ise Takımyıldız demekmiş.

Bu arada sayende yükleyip de hiç açmadığım Stellarium uygulamasına girmiş oldum ve ne kadar güzel bir uygulama olduğunu farkettim :)

rick

Alıntı yapılan: alquirel - 21 Kasım 2010 - 17:58:00
Araştırmalarım sonucu bunun bir Takımyıldız ismi olduğunu öğrendim.

Şu dosyada "constellation-names" olarak geçiyor. Constellation ise Takımyıldız demekmiş.

Bu arada sayende yükleyip de hiç açmadığım Stellarium uygulamasına girmiş oldum ve ne kadar güzel bir uygulama olduğunu farkettim :)
Peki nasıl çevireceğiz? :D

alquirel

Çevirmemek çevirmekten daha kestirme, kolay ve verimli bir yol bence.

Google'da bile adam akıllı sonuç vermiyor, özel isim kabul edip aynen geç bana sorarsan. Uğraşmaya değmez (kovulmayayım da :P )

jayw

Alıntı yapılan: rick - 21 Kasım 2010 - 16:07:38
"Wound Lodge". Yara/Çizik/Hasar Locası/Köşkü şeklinde kaba bir çeviri yapılabilir ama kulağa çok mantıksız geliyor. Baktığım üzere "wound lodge" şeklinde bir kalıp ya da deyim de yok. Burada "wound"un hangi anlamda kullanıldığı anlaşılmıyor...

Pardus çevirilerinde "Yaralı Kulübesi" olarak çevrilmiş. Ne kadar doğrudur bilemiyorum ama fikir olması açısından ekledim. Bu Stellarium'un kelimeleri de çok sinir :)

krwlng

Stellarium çevirisi için gökbilim terimlerini içeren bir ingilizce sözlük lazım, nasıl makine mühendisliği terimlerini normal sözlükten çeviremiyorsak gökbilim terimlerini de çevirmek çok zor olur.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

rick

Zaten boş bırakıp kaçtım. :D Ama eninde sonunda çevrilmesi gerekiyor... Ayrıca bunun bir Kore takımyıldızı adı olduğunu öğrendim.

maydin95

Eminim Osmanlı'daki Gök Bilim Medreseleri bir isim vermiştir gezegenlere verdikleri gibi ama. Bizimkinler yine Mars olarak kullanıyor. Bir de tarihinizi okuyun diyorlar.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

jayw

Module kelimesinin, kip olarak çevrilmesi doğru mu? Benim bildiğim modül olarak ya da TBD'ye göre birim olarak çevriliyor. Sizce aşağıdaki adresteki kullanım doğru mu?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/grub2/+pots/grub/tr/+translate?batch=10&show=all&search=module