Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Tam cümleyi alırsak ona göre yorum yapabiliriz.

rick

Bir türlü bulamadım o cümleyi ama ararken şunları buldum.

krwlng

Eye candy birçok yerde kullanılan bir terim, aslında farklı bir anlamı var sanırım. PS eklentisi olarak, FW özelliği olarak ve birkaç yerde daha kullanımını gördüm.
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 29 Ekim 2010 - 15:33:08
Bir türlü bulamadım o cümleyi ama ararken şunları buldum.
Sıfat değil isim olsa da göze hoş gelen, göze hitap eden vb. anlamında kullanılmış.

rick

@krwing, ben de çok gördüm kullanımını (mesela -look.org sitelerinde), fakat ne anlama geldiğini bilip de, çevirememek çok sinir bozucu. :)
@Yiğit Ateş, o zaman nasıl çevirmemiz uygundur?

krwlng

http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

enginbahadir

to (will round to nearest week)

bir tarihten bir tarihe aralık verirken 'to' yerine hangi kelimeyi kullanabiliriz ?

"-tarih  -dan/den  -tarih-  e" şeklinde düşündüm, fakat sadece ortaya kelime eklenebildiği için hepsi anlamsız geldi.

rick

@krwlng ???

@enginbahadır "*tarih* 'e kadar" nasıl?

maydin95

25 Ekim tarihinden 30 Ekim tarihine kadar gerçekleşecek.
Belki bu şekilde olabilir ama devamlı tarihinden kullanılması usandırıcı olabilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 29 Ekim 2010 - 21:43:31
@krwing, ben de çok gördüm kullanımını (mesela -look.org sitelerinde), fakat ne anlama geldiğini bilip de, çevirememek çok sinir bozucu. :)
@Yiğit Ateş, o zaman nasıl çevirmemiz uygundur?
Nasıl çevirmemiz uygundur diyorsun ama hala tam cümleyi alamadık, hangi cümle için soruyorsun bunu?
Alıntı yapılan: enginbahadir - 30 Ekim 2010 - 16:01:55
to (will round to nearest week)

bir tarihten bir tarihe aralık verirken 'to' yerine hangi kelimeyi kullanabiliriz ?

"-tarih  -dan/den  -tarih-  e" şeklinde düşündüm, fakat sadece ortaya kelime eklenebildiği için hepsi anlamsız geldi.
@maydin95'in önerisi gayet makul, başka bir seçenek de yok gibi.

krwlng

Alıntı yapılan: Rick - 30 Ekim 2010 - 18:47:32
@krwlng ???

@enginbahadır "*tarih* 'e kadar" nasıl?

Eye candy için göze hoş gelen yani kısaca "Rana" çevirisini önermiştim fakat çok özel kaçar gibi geldi :)
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

Yiğit Ateş

Ranayı duymuştum ama pek yaygın değil. Kullandığımızda anlaşılması gerekir, ki bu sözcük için pek ihtimal vermiyorum :)

rick

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 30 Ekim 2010 - 20:05:55
Nasıl çevirmemiz uygundur diyorsun ama hala tam cümleyi alamadık, hangi cümle için soruyorsun bunu?
Hepsi için. :)

Mesela;
Alıntı yapılan: gnome-look.orgEyecandy for your GNOME-desktop!

jayw

Disk cleaner programı için;

I'm sorry, but I cannot find the specified preset. Please check the spelling of the preset name.

benzeri cümlelerde preset ifadesi için "Önceden tanımlanmış ayar dosyası" ya da "Önceden tanımlanmış ayar" ifadelerini kullansam uygun olur mu? Yoksa "öntanımlı ayar" ifadesi daha mı uygun olur?

enginbahadir

--25 oct to 27 oct--
--25 eki tarihinden 27 eki--

böyle mi yazayım? amarok çevirisinde geçiyor bu. tarihinden önerisini yazayım o zaman.

çok teşekkür ederim güzel önerileriniz için.

rick

Alıntı yapılan: jayw - 31 Ekim 2010 - 02:37:21
Disk cleaner programı için;

I'm sorry, but I cannot find the specified preset. Please check the spelling of the preset name.

benzeri cümlelerde preset ifadesi için "Önceden tanımlanmış ayar dosyası" ya da "Önceden tanımlanmış ayar" ifadelerini kullansam uygun olur mu? Yoksa "öntanımlı ayar" ifadesi daha mı uygun olur?
Ben "preset" kelimesini hep "öntanımlı" olarak çevirdim.

amon-ra

Alıntı yapılan: Rick - 31 Ekim 2010 - 12:37:22
Alıntı yapılan: jayw - 31 Ekim 2010 - 02:37:21
Disk cleaner programı için;

I'm sorry, but I cannot find the specified preset. Please check the spelling of the preset name.

benzeri cümlelerde preset ifadesi için "Önceden tanımlanmış ayar dosyası" ya da "Önceden tanımlanmış ayar" ifadelerini kullansam uygun olur mu? Yoksa "öntanımlı ayar" ifadesi daha mı uygun olur?
Ben "preset" kelimesini hep "öntanımlı" olarak çevirdim.
birkaç yerde karşıma çıkmıştı ben önayar şeklinde çevirmiştim.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 30 Ekim 2010 - 21:51:02
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 30 Ekim 2010 - 20:05:55
Nasıl çevirmemiz uygundur diyorsun ama hala tam cümleyi alamadık, hangi cümle için soruyorsun bunu?
Hepsi için. :)

Mesela;
Alıntı yapılan: gnome-look.orgEyecandy for your GNOME-desktop!
Gnome masaüstü için göz alıcı eklentiler vs. gibi bir çeviri yapılabilir. İlla ki bire-bir çeviri olması gerekmiyor. Cümleye göre çeviri yapmak daha doğru olur.

Preset için de önayar uygun gibi.

if

Mageia wb günlüğünden çeviri yaparken çeviremediğim bir kısım oldu. Fikirlerinizi alabilirsem memnun olurum.

Burdaki "Thank You! başlığı altında bulunan "Thank you so much for your enthusiasm, your calls for joining, for helping this project, for providing insights about hardware infrastructure, build system, community management, artwork, so many things!" cümlesinde geçen "insight" kelimesi yerine ne koyacağımı bir türlü çıkaramadım. Cümleyi şöyle çevirdim:"Hevesiniz için, katılma isteğiniz için, projeye yardımlarınız için, donanım altyapısına, sistem yapımına, topluluk yönetimine, görsel çalışmalara ve daha bir çok şeye sağladığınız "insights" için teşekkür ederiz." "insight" yerine 'destek' diyesim var. Siz ne dersiniz?

Ayrıca "Again, this won't be easy, instant or straightforward." cümlesindeki " instant or straightforward" yerine ne diyebilirim?

Yiğit Ateş

For providing insights about hardware infrastructure - Donanım altyapısının iç yüzünün anlaşılmasını sağlama şeklinde olur birebir çevirisi. Tabii birebir çeviri yerine, donanım desteği konusundaki yardımlarınız için vs. şeklinde bir çeviri daha uygun.

Again, this won't be easy, instant or straightforward. - Tekrar belirtmekte fayda var, bu süreç kolay, çabuk ve açık olmayacaktır. Yani Mageia projesinin kolay olmayacağı, çabuk ilerleme kaydedilemeyeceği ve bazı aşamaların şeffaf olmayabileceği anlatılmaya çalışılmış.

Cümleler yoruma açık biraz, birebir çeviridense daha anlaşılabilir ifadeler kullanmakta yarar var diye düşünüyorum.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: if - 09 Kasım 2010 - 12:33:11
Mageia wb günlüğünden çeviri yaparken çeviremediğim bir kısım oldu. Fikirlerinizi alabilirsem memnun olurum.

Burdaki " 1- "Thank you so much for your enthusiasm, your calls for joining, for helping this project, for providing insights about hardware infrastructure, build system, community management, artwork, so many things!"
2-Ayrıca "Again, this won't be easy, instant or straightforward." cümlesindeki " instant or straightforward" yerine ne diyebilirim?
1-Geyretiniz, davete katılımınız, bu projeye yardımınız, donanım altyapısı, sistem yapısı, topluluk yönetimi, resimlendirme ve daha birçok şey hakkında gösterdiğiniz anlayış için çok teşekkür ederiz.
2-Ayrıca, dürüst olmak gerekirse, bu hemen ya da kolay olmayacak.
İlk kısmı üzerinde durmadan ilk aklıma geldiği haliyle çevirdim, bilmem oldu mu? 2. ise tamam benim eklemelerimden ibaret. Muhtemelen yanlıştır ya da eksik.

if

#121
Benim aradığım da birebir çeviri değildi ki sizlerden güzel örnekler geldi. @ubuntuki lilith'in çevirileri daha uygun:) 2. cümlede geçen "instant or straightforward" deyim gibi gelmişti. "Dürüst olmak gerekirse" buna çok uygun oldu.

İkinize de çok teşekkür ederim.Sanırım arada sırada sizleri yoracağım:)

1-Gayretiniz, davete katılımınız, projeye yardımlarınız, donanım altyapısına, sistem yapısına, topluluk yönetimine, görsel çalışmalara ve daha bir çok şey hakkında gösterdiğiniz anlayış için teşekkür ederiz.

2-Ayrıca, dürüst olmak gerekirse, bu iş kolay olmayacak.

Son hallerini böyle yaptım. İyi oldu böyle.

rick

#122
"Prayer for Progeny", gerçekten zor bir tane. "Progeny" neslin ve genlerin aktarıldığı evlat, torun vs... Ve burada kastedilen, evlatların, çocukların olması için (muhtemelen kısır birinin) duası. Sözlük karşılığı ise: "döl, kuşak, nesil vs..." diye. Sanırım "döl duası, çocuk duası vs..." saçma düşer. Nasıl çevrilmeli?

jayw

Alıntı yapılan: Rick - 09 Kasım 2010 - 16:34:51
"Prayer for Progeny", gerçekten zor bir tane. "Progeny" neslin ve genlerin aktarıldığı evlat, torun vs... Ve burada kastedilen, evlatların, çocukların olması için (muhtemelen kısır birinin) duası. Sözlük karşılığı ise: "döl, kuşak, nesil vs..." diye. Nasıl çevrilmeli?

Aklıma gelen ilk ikisini yazayım.

Nesil duacısı, Neslinin duacısı, Soyunun duacısı

Tamam garip olabilir ama aklıma bunlar geldi :) Bu arada nerede geçiyor bu?

ubuntuki lilith

Sağlığına duacı :P
Daha da anlamı çarpıtırsam dilenci diyorum ben  :D