Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

jayw

Program isimleri aynı şekilde kalmalı diye görüş bildirmişsiniz ama yine de şunu sormak istedim :) "CoffeeCup GIF Animator" aynen mi kalsın yoksa Animator kısmını Türkçe'ye çevireyim mi? Benzer şekilde Acrobat Reader programı. Bence de orjinal isim bozulmamalı. Yine de bir görüş alsam fena olmaz sanırım :)

Yiğit Ateş


jayw

Çevrimiçi görünce hemen fikrini alayım dedim, bu süper hızlı cevap için ayrıca teşekkürler :)

rick


Yiğit Ateş


rick


Yiğit Ateş

Sorun olmaz, sohbet aracı da olur. Bütünlük olması açısından söyledim ben :)

rick

Combination. Kombinasyon diye çevirdim ama yabancı oldu.
TDK'nın Fizik Terimleri Sözlüğü'nde bulduğum karşılıklar:

  • Bileşim
  • Bileşke
  • Karışım

Yiğit Ateş


rick


maydin95

Alıntı yapılan: jayw - 21 Ekim 2010 - 18:46:17
Program isimleri aynı şekilde kalmalı diye görüş bildirmişsiniz ama yine de şunu sormak istedim :) "CoffeeCup GIF Animator" aynen mi kalsın yoksa Animator kısmını Türkçe'ye çevireyim mi? Benzer şekilde Acrobat Reader programı. Bence de orjinal isim bozulmamalı. Yine de bir görüş alsam fena olmaz sanırım :)

Bence CoffeeCup GIF Canlandırı olarak çevrilmesi daha mantıklı. Çünkü GİMP'İn özgün adı GİMP fakat yazılıma merkezinde GİMP Görüntü Düzenleyici olarak geçiyor. Biz bunu ingilizce haliyle bırakamazdık. Bence uygulamanın özgün ingilizce ismi çevrilmemeli eklenen kısımları çevrilmeli.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Alıntı yapılan: Rick - 22 Ekim 2010 - 20:54:44
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 22 Ekim 2010 - 19:41:26
Bileşim uygun gibi.
Klavye bileşimi denince anlaşılır mı?

Eğer oradan anladığım şeyse Klavye Düzeni daha uygun gibi.

Ayrıca şu uygulamaların ek isimlerinin Türkçeye çevrilmesi konusuna @maydin95 gibi ben de katılıyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Şimdi öyle diyorsunuz da, örneğin Adobe Okuyucu mu diyeceğiz, Qt Designer'a Qt tasarımcısı mı diyeceğiz ya da XChat IRC'deki IRC'yi de mi değiştirelim. Bilmiyorum, bana pek mantıklı gelmedi açıkçası ama genel istek buysa öyle de yaparız. Benim açımdan farkeden bir şey yok.

eribol

Arada bir miktar fark var. Kimisi neredeyse isminin yerini almış. Ama kimisinde ise tanımlama var sadece. Mesela Adobe Reader isim halini almış ama gimp öyle değil. Qt Designer'da da hakeza tanımalamadan ziyade isim olmuş artık. Yani hepsini yapmak değil de eğer ek kısım, bir tanımlama ise çevrilmesi daha güzel olur diye düşünüyorum.

Yiğit Ateş

İşte o ayrımı yapmak kolay olmuyor maalesef. Örneğin Totem çevirilerde doğrudan Movie Player olarak geçiyor, Totem ifadesi yok. O yüzden Film Oynatıcı olarak çeviriyoruz, ama diğerlerinde böyle bir durum yok. Doğrudan program adı geçiyor.

heartsmagic

Adobe Reader'ın garip gelmesi de bence günümüze kadar bu işlemin başlatılmamış olmasıdır diye düşünüyorum. Hani Adobe PDF Okuyucu olarak çevilirse bence hiçbir sıkıntı olmaz. Diğerleri için de aynı şeyi düşünüyorum, bir süre garip gelebilir ancak sonradan alışılmayacağını düşünmüyorum. Kısaltmalar ayrı bir mesele, o konuyu biraz değiştirir. Hani IRC ne olacak meselesinden bahsediyorum. Söylemek istediğim çevrilebildiği kadar çevrilsin bence. Kaldı ki şöyle düşünelim Cheese uygulamasını da Peynir olarak çevirmişiz bile :) Ben gördüğümde hiç yadırgamıyorum onu mesela.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alışırız deniyorsa, söylenebilecek bir şey yok tabii ki. Bundan sonra o şekilde devam ederiz, bütünlük içinde olduktan sonra bir sorun yok.

maydin95

heartsmagic çok güzel bir örnek vermiş. Cheese Peynir olarak çevrilmiş ama hiç kimseye garip gelmiyor. Hatta böyle daha eğlenceli oluyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

krwlng

Çok terimsel bir ifade olmadığı sürece, çevirilerin Cheese=Peynir mantığı ile çevrilmesi bence de güzel olur
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

rick


krwlng

Alıntı yapılan: Rick - 28 Ekim 2010 - 12:11:19
"moodbar".

Gerçekten gıcıkmış Rick, "Ruh Hali Çubuğu" biraz basit kaçar gibi, diğer arkadaşların fikirlerini merak ettim. Bir de hangi uygulamanın neresine ait? Anlık ileti uygulaması gibi geldi bana :)
http://twitter.com/yusuFBrn

Ali İsmail Korkmaz, FENERBAHÇE Yıkılmaz!

Yiğit Ateş

Amarok'tadır muhtemelen. Ruh hali çubuğundan başka bir karşılık olabileceğini sanmıyorum :)

rick

#97
Evet Amarok'ta. Daha önce "moodbar" diye çevrilmiş. Ben de geleneği sürdürdüm. :D

Ek:
"eye candy".

Yiğit Ateş


rick

Ama sıfat olarak değil, isim olarak kullanılıyor.