Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 10 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Open Office %100 Türkçe olmadı mı? Maverick sürümünde çeviri paketlerini güncellerler zaten.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Çinliler çevirmiş, Ruslar çevirmemiş :) Şimdi, şöyle bir bildirim kaydı var:
http://www.openoffice.org/issues/show_bug.cgi?id=96909

Aslında doğru anladıysam orada da pek işin içinden çıkılmamış, zira bu  dizgiler Ctrl+A gibi kısayolları çalıştırmakta. Haliyle siz çeviri yaparsanız bu kısayollar da değişmiş olacaktır. Ya kısayollar için ortak bir karar alınacak ya da çevrilmeden bırakılacak ve herkes İngilizce sürümünde olduğu gibi kullanacak. Örneğin tüm metni seçmek için Ctrl+A yapacak. Şimdi siz çeviri yaparsanız bu meselenin işlevi de değişecektir. Tabii, doğru anladıysam.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

alquirel

Alıntı yapılan: vlk4n - 12 Eylül 2010 - 11:45:39
Alıntı yapılan: heartsmagic - 12 Eylül 2010 - 11:12:45
UNO, OoO'nun bir parçası galiba. Hani arada paketler yüklenirken uno da giriyor devreye. Bu çeviriyi içeren bağlantı nerede?
Eğer bu bir komutsa çevrilmemesi gerekiyor olabilir.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/openoffice.org/+pots/instsetoonative-office/tr/+translate

   
Accelerators.xcu#.Accelerators.PrimaryKeys.Global.A_MOD1.Command.value.text

butonun adı gibi bişey mi acaba ?

Gerçekten de işin içinden çıkılacak gibi değil :)
Ucuz HTML bilgime göre "text" değeri görünen ifadeyi belirtir, yani oraya ne yazmış olursak olalım altta işleyen süreç değişmez. Ama sanırım burada bu bilgi devre dışı kalıyor??

heartsmagic

@alquirel, evet aslında düz mantık düşününce öyle gibi geliyor insana, Çin'li kullanıcılar da buna aldanmışlar sanırım :) Fakat benim verdiğim bağlantıda konunun uno'nun kısayol meselesi ile ilgili olduğu açıklanmaya çalışılmış, dediğim gibi en azından ben böyle anladım :D
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Hata kaydındaki kod etiketlerine bakılırsa çevrilmesi gerek gibi, ama altındaki açıklamalardan çevrilmesin gibi bir anlam çıkıyor. Benim de kafam karıştı açıkçası.

zipco

Alıntı yapılan: maydin95 - 30 Temmuz 2010 - 16:24:25
readahead önokuma mı o zaman? Oturmuş dedin ya eğre öyle ise Sesli Sözlüğe ve Google Çeviriye yazacağım.

Google Çeviride
Term:

İSİM
dönem
terim
süre
ifade
koşul
söz
devre
sınır taşı
regl dönemi
adet dönemi
doğum zamanı

FİİL
demek
isim vermek
adlandırmak

Cap:

İSİM
kapak
başlık
kasket
şapka
kep
tepe
zirve

FİİL
örtmek
kapatmak
geçmek
kep takmak
daha iyisini yapmak,

Bunlara bakılırsa belki birşeyler uydurulabilir.


http://en.wikipedia.org/wiki/Readahead' dan anlasildigi kadariyla ilk cevirin dogru. Onokuma, yada listeleme olabilir.

maydin95

Ben onu Almanca çeviriden buldum. Sesli sözlükte almanca çevirisi vardı. Onu teker teker çevirince önceden ve okuma olarak çıkıyordu. Ben de önokuma dedim.

Termcap ise Terminal Capability. Uçgüç olarak çevrilebilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

rick

Bootloader. Doğrudan "Bootloader" diye çevirdim, özel isim gibi.  ::)

eribol

Aslında değil, olsa bile çok özel bir isim değil. Önyükleme diye geçer her yerde.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 13 Eylül 2010 - 20:16:32
Bootloader. Doğrudan "Bootloader" diye çevirdim, özel isim gibi.  ::)
Önyükleyici veya aaçılış yükleyicisi.

rick

#60
Alıntı yapılan: eribol - 13 Eylül 2010 - 20:17:32
Aslında değil, olsa bile çok özel bir isim değil. Önyükleme diye geçer her yerde.
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 13 Eylül 2010 - 20:18:55
Alıntı yapılan: Rick - 13 Eylül 2010 - 20:16:32
Bootloader. Doğrudan "Bootloader" diye çevirdim, özel isim gibi.  ::)
Önyükleyici veya açılış yükleyicisi.
Teşekkürler! Az önce Linux Mint'in LiveCD kurulumunu kurtardınız! :)

rick

Skel. Skeleton'dan tütetilmiş bir program ismi. Şimdi bunu nasıl çevirmeli?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 17 Eylül 2010 - 16:45:10
Skel. Skeleton'dan tütetilmiş bir program ismi. Şimdi bunu nasıl çevirmeli?
Program adları aynen kalmalı.

rick

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Eylül 2010 - 20:11:41
Alıntı yapılan: Rick - 17 Eylül 2010 - 16:45:10
Skel. Skeleton'dan tütetilmiş bir program ismi. Şimdi bunu nasıl çevirmeli?
Program adları aynen kalmalı.
Ama sanırım Skeleton, İskelet diye çevrilmişti.

eribol

Eğer programın adı Skeleton ise kullanılan yerde kısaltma yapılmaz. Yok eğer programın adı Skel ise o zaman sorun yok ve Skeleton'da iskelet diye çevrilebilir(normal bir kelime ise). Ben Skeleton diye bir programı depoda göremedim ama.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 17 Eylül 2010 - 21:21:21
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Eylül 2010 - 20:11:41
Alıntı yapılan: Rick - 17 Eylül 2010 - 16:45:10
Skel. Skeleton'dan tütetilmiş bir program ismi. Şimdi bunu nasıl çevirmeli?
Program adları aynen kalmalı.
Ama sanırım Skeleton, İskelet diye çevrilmişti.
Nerede öyle çevrildiğini bilmiyorum. Eğer bir program adı ise aynen bırakıyoruz.

rick

Alıntı yapılan: eribol - 17 Eylül 2010 - 21:33:53
Eğer programın adı Skeleton ise kullanılan yerde kısaltma yapılmaz. Yok eğer programın adı Skel ise o zaman sorun yok ve Skeleton'da iskelet diye çevrilebilir(normal bir kelime ise). Ben Skeleton diye bir programı depoda göremedim ama.
Şimdi ben de bulamıyorum. Launchpad'de onun yerine alakasız bir .ogg programı buldum.

eribol

Çevirdiğiniz paketin adresi varsa ona bakmakta fayda var.

rick


Yiğit Ateş

Hangi pakette bu, bağlantı verebilir misin?

rick


Yiğit Ateş

İki yana yaslama olarak çevirebilirsin.

rick


Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Rick - 23 Eylül 2010 - 16:39:32
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 22 Eylül 2010 - 22:38:54
İki yana yaslama olarak çevirebilirsin.
Çevirdim ama hala anlamadım...
Metin düzenleyicilerde bu özellik vardır, kullananlar bilir :) Bu ekran görüntüsündeki gibi paragraf başları ve sonları aynı hizaya gelir.

rick

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 23 Eylül 2010 - 16:47:17
Alıntı yapılan: Rick - 23 Eylül 2010 - 16:39:32
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 22 Eylül 2010 - 22:38:54
İki yana yaslama olarak çevirebilirsin.
Çevirdim ama hala anlamadım...
Metin düzenleyicilerde bu özellik vardır, kullananlar bilir :) Bu ekran görüntüsündeki gibi paragraf başları ve sonları aynı hizaya gelir.
Anladım. Ben emacs kullanıyorum ama çok bir bilgim yok. (Programlamayı bile gedit'le yapıyorum :) )