Çeviremediğimiz gıcık şeyler

Başlatan maydin95, 15 Mayıs 2010 - 14:48:56

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Sağlak, TDK sözlüğünde yer almamasına rağmen dilimize yerleşmiş bir sözcük. Kaldı ki onun yerine tercih edebileceğimiz başka bir sözcük de yok, sağ elini kullananlar gibi zorlama bir ifade kullanmak zorunda kalırız. Ben "sağlak" olarak kalmasından yanayım. Ayrıca, bana burada kullanılan yapım eki "lak" değil de "la-k" gibi geldi; o açıdan doğru olduğunu düşünüyorum.

maydin95

Sağ sol meselesi gerçekten de garipmiş. Solak Türkçe'de varken sağlak ya da sağak yok. Operanın sözlüğü de iki kelimeye de (sağlak ve sağak) kırmızı çizdi. (Herhalde o da zemberek kullanıyor.) Oradaki kelimeleri sağlak ve solak yerine sağ sol desek olur mu? Windowsta böyle idi.

Offset kelimesini konum olarak çevirince tam oturuyor. Öyle çeviriyorum o zaman.

Map kelimesini harita yerine eşlem olarak çevirsek Gimp'te daha doğru oturuyor gibi. Map to box > Kutuya eşleniyor gibi. Harita uymuyor. Bunu da Char Map'ten aklıma geldi. Wİndowstaki Charachter Map i MS Türkiye Karakter Eşlem olarak çevirmiş.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

@Yiğit Ateş, benim takıldığım nokta da yerleşme meselesi zaten. Yerleşmiş bir kelime değil bence "sağlak". Çevremde kullanan hemen hiç yok gibi, kaldı ki yerleşmişse bile yanlış yerleşmiş olacaktır bu kelime. Bana o kadar eğreti geliyor ki. Neden sağ-la-k olmayacağına da ekşi'deki verdiğim giriş gayet güzel açıklamış aslında.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: heartsmagic - 22 Temmuz 2010 - 13:50:07
@Yiğit Ateş, benim takıldığım nokta da yerleşme meselesi zaten. Yerleşmiş bir kelime değil bence "sağlak". Çevremde kullanan hemen hiç yok gibi, kaldı ki yerleşmişse bile yanlış yerleşmiş olacaktır bu kelime. Bana o kadar eğreti geliyor ki. Neden sağ-la-k olmayacağına da ekşi'deki verdiğim giriş gayet güzel açıklamış aslında.
Benim çevremde sağlak olarak kullanıyor herkes, kaldı ki çevremizde kullanılmıyor diye bu yanlıştır demek pek de doğru gelmiyor bana. Sonuçta çevremizde de tüm uyarılara rağmen driver, download vs. diyen, uyarınca da bizi suçlu çıkaran garip insanlar var. TDK başkanının görüşleri benim için yeterli. İkna olunamadıysa TDK'ye e-posta atıp sorulabilir.

heartsmagic

Benim için başkanın değil sitesinde yazan görüş önemlidir :) Başkanlar gidici, sözlükler kalıcıdır. Zira ana kriter orasıdır. Belki açıklamasında dayanağın ne olduğu söylenmiş olsaydı düşünülebilirdi. Hani, "şu şu şundan dolayı kurumumuz 'sağlak' kelimesini doğru olarak görmektedir. Sözlüğe de yakında eklencektir" gibi bir açıklama olsa tamam, ancak "doğrudur" denmiş geçilmiş. Kaldı ki, bu yazışma cidden olmuş mudur o da meçhul.

Ayrıca çevremizde kullanan olmadığında yanlış olmuyorsa, kullanan olduğunda da yerleşmiş sayılmaz değil mi :) Birimizin çevresinde kullanılmıyorsa yerleşmemiş, diğerimizin çevresinde kullanılıyorsa yerleşmiş olacak mıdır? Yanlışlardan örnek verebiliriz. Mesela bir çevre vardır ki (yöresel ve şehirsel) kiprik, torpak, kiprit kelimelerini kullanırlar ve bunlar Türkçenin kendisinde değil sadece ağızlarından bazılarında vardır. Haliyle ben buna da yerleşmiş demem ve çevirilerde gördüğümde düzeltme yoluna giderim. Kaldı ki bu kelimeler sözlükte mevcut ve anlam olarak doğrularına işaret ediyor. "Sağlak" kelimesi ise görebildiğim kadarıyla seslisozluk.com haricinde hiçbir yerde geçmiyor. Oraya da zaten kullanıcılar ekleme yapabiliyorlar.

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Başkanın kendi kafasından uyduracağını sanmıyorum, ama e-postanın doğruluğunu ben de bilemediğim için ikna olmayan e-posta atabilir dedim zaten. Bana göre sol-la-k ve sağ-la-k.

Yerleşmiş ifadesini kullanırken de yanlıştır ya da doğrudur gibi bir ifade kullanmadım. Yalnızca benim çevremde gördüğüm yerleşmiş olduğudur, kullanan olması yerleşmiş anlamına gelir ama doğruluğunu ya da yanlışlığını göstermez. Yöresel kullanımla bir bağlantı kuramadım, sonuçta o şivedir yazım dili değil.

Ayrıca TDK sözlüğünde "sağlak" sözcüğünün karşısında fizikteki sağa sarmal (yönelim) anlatılmış ve karşısında ingilizce "right-handed" denmiş. Right-handed sağ elini kullanan demek İngilizce'de bildiğim kadarıyla. Sözlük biraz muallak yani, nereye çekersen oraya gidiyor.

Sonuç olarak; TDK'den kesin şekilde "sağlak" yanlış bir kullanımdır denmedikçe bu şekilde kalması daha mantıklı, öyle denirse de doğru kullanımı nedir çok merak ediyorum :)

heartsmagic

Yanlış denmediği sürece mi? Yapma @Yiğit Ateş lütfen :) Orada olmayan bir kelime varsa, biz şimdi yanlış denmemiş kullanalım mı diyeceğiz? Farkındaysan oradaki açıklama bu konudaki kullanımı bağlamıyor. Right-handed yazması da çok bir anlam ifade etmiyor. Şive ve yanlış kullanım konusu sadece örnek, "çevremde kullanan var" sözün için söylemiştim bunu.

Başkan kafasından uydurmamış ancak neden ve nasıl doğru olamayacağını açıklamamış. Ekşideki gibi bir açıklama olsa bile razıyım, ancak o bile yok. sol-la-k mantığı mesela, ancak heyhat. Neyse, ben çeviri yapmıyorum sonuç olarak, ancak ola ki yaparsam dediğim gibi oyum sağlak'tan yana gitmez bir süre daha :)

Doğru kullanımı var mı? Var mıdır bu tartışılabilir. Sağ elini kullanan insanlar için cidden bir kelime var mıdır? Benim çıkıç noktam buydu zaten.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

@heartsmagic, evet yanlış denmediği sürece :) Çünkü, yerine geçebilecek bir öneri sunulmuyor; eğer "sağlak" kullanmayacaksak karşılık olarak biz ne yazacağız? Sağ elini kullananlar mı? Çok zorlama oluyor. Sağlak şeklinde bir kullanım var ve şu an için bunu kullanıyoruz, ama yanlıştır denirse mecburen uzun uzun yazmak durumunda kalacağız. Bir öneri getirilsin ki değiştirebilelim, şu durumda biraz havada kalıyor bu sorun.

TDK'ye sordum, yanıt gelince buraya da geçerim.

heartsmagic

TDK'den gelen epostayı bekliyorum o zaman :)

Ancak "yanlış denmediği sürece kullanılmalı" konusuna katılmadığımı belirteyim. Zira o zaman herkes kendi kafasından kelime uydurup yanlışlama yapılıncaya kadar kullanılsın ister :) Çevrede ne kadar "sağlak" kelimesini kullanan var bilmiyorum ancak dediğim gibi benim çevremde çok yok. Zira aslında mesele kelimenin olup olmama ihtiyacına bakıyor. "Solak mısın?" "Hayır". Kimse genelde sağ elini kullanıp kullanmadığımızı merak etmez, solak olma durumudur burada fark yapan.

Google ile biraz bakınılırsa zaten "sağlak" kelimesi için doğru dürüst kaynak, referans da görünmüyor. Olanlar ya sözlüklerde insanların kendi yazdıkları ya da cümle aralarında, forumlarda, günlüklerde geçen şeyler. Ne doğru dürüst bir "gerçek" sözlükte, ne TDK'de, ne de Viki sözlükte yok bu kelime.

Hele TDK makul bir açıklama getirsinde, ondan sonra konuşuruz :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

eribol

Evet doğru biz kullanmıyoruz lakin program kullanıyor ve bir şekilde yerine konulacak birşey lazım, bence :) Sağlak maalesef pek kullanmılmıyor ama nedeni malum sa-ğ-lak gibi hakaret içeren kelimenin de saklı olması. Yoksa bence kullanılırdı da.

maydin95

Arkadaşlar topu sağ ayağıyla yöneten yazıyı sol eliyle yazan bir arkadaş vardı (ya da tersi) bu sağlak(?) mı oluyor solak mı? Bence oradaki kelimeleri sağ el ve sol el olarak değiştirelim. Daha mantıklı. Ben sağlak olsam bile sol elimle fareyi tutabilirim eğer alışırsam. Bana ilk fare kullandığımda ters elime verirlerse sol elimle kullanırım. Ama ben sağlak solak değil.

Onun için "Sağ El" ve "Sol El" olarak değiştirilse daha iyi olur. Hem Windows'ta da böyle.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Solak ve sağlak, el için kullanılıyor zaten. Sol ayağını kullananlar, solak olmak zorunda değildir.

maydin95

#37
Bence sağ el sol el daha iyi duruyor.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 28 Temmuz 2010 - 21:37:05

readahead

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/util-linux/+pots/util-linux-ng/tr/+translate?batch=10&show=all&search=readahead

Şimdi ben bu kelimeyi Sesli Sözlüğe yazdım ve şu çıktı İng-Alm çevirisi olarak: voraus lesend
Rusça olarak ise şu: упреждающее

Sonra ben bunları Google Translate'den baktım ve Alm-Türkçe çeviri olarak: devam okuma Ben iki kelimeyi ayırarak bakınca sırasıyla "önde"(ilerde) ve okuma çıktı.

Onun için ben "önokuma" olarak aldım. Öyle de değiştiriyorum çünkü arkadaş "readahead gibi ayarla" gibi çevirmiş.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Alıntı Yaptermcap: database in UNIX that contains information about the types of terminals in use and character strings to make the terminals perform a particular function
Bunu nasıl çevirmeliyiz? Cümlesi burada: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/wdiff/+pots/wdiff/tr/+translate?show=untranslated

andirinli

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 30 Temmuz 2010 - 13:37:18
Alıntı Yaptermcap: database in UNIX that contains information about the types of terminals in use and character strings to make the terminals perform a particular function
Bunu nasıl çevirmeliyiz? Cümlesi burada: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/wdiff/+pots/wdiff/tr/+translate?show=untranslated
google translate e çevirtecek olursan
Alıntı Yap
termcap: UNIX terminalleri türleri hakkında bilgiler içeren bir veritabanı
kullanımı ve karakter dizelerinde terminalleri özel işlevi yerine yapmak
şeklinde saçma sapan bir cümle kurar. :)
normalde termcap ın ne olduğunu http://www.belgeler.org/termcap/termcap.html adresinde özet olarak anlatıyor. özete göre yorumlarsan
Alıntı Yap
termcap : UNIX terminal türleri hakkında bilgiler içeren bir veritabanı kulanır ve terminalde belirli işlevleri yapmak için karakter dizeleri kullanılmasını sağlar

sonucu çıkıyor.
Kasa : RAIDMAX AEOLUS-ATX-WB
PowerSupply :CODEGEN SX500
Anakart : GIGABYTE  GA-970A-DS3
İşlemci :AMD Desktop FX-Series X8120 3.1
Bellek : 4 x 4 GB CORSAIR 1600Mhz, DDR3 CL9 Vegeance
Ekran Kartı : MSI R7 370 GAMING 2G AMD Radeon R7 370 2GB GDDR5 256 Bit
HDD : 4 x Sandisk SSD Plus 480GB
Monitör : 2 x DELL S2240T Dokunmatik

ubuntuki lilith

İşte sıkıntılı bir durum cümle şu kadarcık "could not access the termcap data base" ama termcap'ın açıklaması cümleden uzun.

andirinli

ya kasma kendini termcap veri tabanına erişilemedi yaz gitsin.
zaten azcık aklı selim kullanıcı termcap neymiş der araştırır. :)
Kasa : RAIDMAX AEOLUS-ATX-WB
PowerSupply :CODEGEN SX500
Anakart : GIGABYTE  GA-970A-DS3
İşlemci :AMD Desktop FX-Series X8120 3.1
Bellek : 4 x 4 GB CORSAIR 1600Mhz, DDR3 CL9 Vegeance
Ekran Kartı : MSI R7 370 GAMING 2G AMD Radeon R7 370 2GB GDDR5 256 Bit
HDD : 4 x Sandisk SSD Plus 480GB
Monitör : 2 x DELL S2240T Dokunmatik

eribol

termcap yarı özel sayılabilir:) readahead iyi oturmuş işin doğrusu. Zaten yaptığı da o.

maydin95

readahead önokuma mı o zaman? Oturmuş dedin ya eğre öyle ise Sesli Sözlüğe ve Google Çeviriye yazacağım.

Google Çeviride
Term:

İSİM
dönem
terim
süre
ifade
koşul
söz
devre
sınır taşı
regl dönemi
adet dönemi
doğum zamanı

FİİL
demek
isim vermek
adlandırmak

Cap:

İSİM
kapak
başlık
kasket
şapka
kep
tepe
zirve

FİİL
örtmek
kapatmak
geçmek
kep takmak
daha iyisini yapmak,

Bunlara bakılırsa belki birşeyler uydurulabilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

Termcap: terminal capability (http://forum.seslisozluk.com/translations-translators/37157-termcap-ve-web-title-header.html)

Ayrıca Gimp'te görünür benekleri seçmeye yarayan Alfa kelimesini Görünür yapsak iyi olmaz mı? Alfadan seçimeyi herkes anlamıyor ama Görünürden Seç deyince daha anlaşılır oluyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

erginemr

Alıntı yapılan: maydin95 - 06 Ağustos 2010 - 21:45:57
Termcap: terminal capability (http://forum.seslisozluk.com/translations-translators/37157-termcap-ve-web-title-header.html)

Ayrıca Gimp'te görünür benekleri seçmeye yarayan Alfa kelimesini Görünür yapsak iyi olmaz mı? Alfadan seçimeyi herkes anlamıyor ama Görünürden Seç deyince daha anlaşılır oluyor.

Yalnız Gimp'te bir de "add alpha channel" isminde bir komut olmalı. resme saydamlık bilgisi ekliyor. Böylece resimden silgi, vb. ile sildiğiniz alanlar saydamlaşıyor. Demek istediğim, alfa kanalı saydamlığı simgeliyor; görünür ifadesi yetersiz kalabilir.

maydin95

#46
Saydamlığı katman maskesi ile yapıyorum ama dediğiniz de doğru. Alfa kanalı ekle yerine belki bir şey yazılabilir. Alfa kanalı hariç olan şeylerde (alfadan seçime gibi) daha mantıklı oluyor "görünür".


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 07 Ağustos 2010 - 18:54:58

termcap (terminal capability) uçgüç olarak çevrilebilir ama bunu herkesin öyle çevirmesi lazım. Sesli sözlüğe bir yazayım ne diyecek.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

vlk4n

arkadaşlar instsetoonative-office serisinde çeviriye başladım ama bir kelimeyi tam anlayamadım

.uno:Open kelimelerin başında uno var bunu nasıl çevireceğiz

.uno:Aç

şeklindemi yardımcı olursanız sevinirim

heartsmagic

UNO, OoO'nun bir parçası galiba. Hani arada paketler yüklenirken uno da giriyor devreye. Bu çeviriyi içeren bağlantı nerede?
Eğer bu bir komutsa çevrilmemesi gerekiyor olabilir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

vlk4n

Alıntı yapılan: heartsmagic - 12 Eylül 2010 - 11:12:45
UNO, OoO'nun bir parçası galiba. Hani arada paketler yüklenirken uno da giriyor devreye. Bu çeviriyi içeren bağlantı nerede?
Eğer bu bir komutsa çevrilmemesi gerekiyor olabilir.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/openoffice.org/+pots/instsetoonative-office/tr/+translate

   
Accelerators.xcu#.Accelerators.PrimaryKeys.Global.A_MOD1.Command.value.text

butonun adı gibi bişey mi acaba ?