GIMP çevirisi için beyin fırtınası

Başlatan maydin95, 07 Mayıs 2010 - 21:54:37

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Arkadaşlar GIMP'in bazı yerlerinde ing terimler var. Mesela süzgeçler sekmesindeki bulanıklaştır bölümündeki Gauss Bulanıklığı falan var. Ben betiği inceledidim ve Gauss Bulanıklığı yerine Karartmalı bulanıklık olabilir diye düşündüm. Çeviri yaparken sadece ing metni değil kendi yorumlarımızı da katarsak güzel olur diye düşündüm. Onun için böyle bir konu açtım. Eğer uygun görürseniz yukarıda verdiğim örnekteki gibi şeyleri sizlere sunacağım ve ona göre çevireceğiz. Siz de betikleri inceyip öneri atarsanız ortaya iyi olur. Herkese iyi çalışmalar.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Gimp'ten de çevirilerinden de hiçbir şey anlamıyorum açıkçası. Konuyla ilgili hiçbir bilgim olmadığı için beni aşıyor maalesef :)

raspacı

Gauss matematikçi olan Gauss sanırım. Bunun çevirisi olmaz o durumda. Bir terim gibi duruyor. Matematiksel bir fonksiyon esasına göre bulanıklığı belirtiyor.  http://en.wikipedia.org/wiki/Gaussian_blur  Newton mekaniğini nasıl çevirirken değiştiremezsek bunu da değiştiremeyiz ama önerdiğiniz kelime yan anlam veya eşanlamlı olarak kullanılır. Mesela Newton mekaniği yanında Klasik mekanik gibi.
nereye gidersen git kendini de götürürsün.

maydin95

Gerçekten öyle de betiği kullanarak ona birşey uydurmamız lazım değil mi? Biz yazılımcı olupta bu betiği ilk biz bulsaydık adını ne verirdik cinsinden düşünmemiz lazım. Yoksa Türkçe ye aynen çevirmekle hiç bir şey olmaz. Her ne kadar özel isim olsa da...
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

raspacı

Amper yasası nasıl ki değişmiyorsa bu da onun gibi bir şey. Bu fonksiyonu Gauss bulmuş ve o fonksiyona Matematikçiler Gauss fonksiyonu demişler. O fonksiyonu kullanan her uygulama bu isme atıf yapmalıdır. Gimp de  Gauss bulanıklığı diyerek o fonksiyonu kullandığına atıfta bulunmuş. Siz karartmalı derseniz buna bakan kişi Gauss fonksiyonuyla bağ kuramaz. O yüzden TDK'da bildiğim kadarıyla özel isimlerin çevrilmesine karşı. Ama siz çevirirseniz biz de kullanırız ne diyelim. :)
nereye gidersen git kendini de götürürsün.

Angel Spy

Yiğit adını brave diye değiştirmeye benzer sanırım :) Ne dersin Yiğit sana uyar mı :) İşin şakası bu neyse. Bazı şeylere yorum katılmaz ve BENCE katılmamalıdır. Katmak istersen kendin yazmalısın ki değişim hakkın olsun. Satürn kelimesini beğenmedim/uymadı/eşseslisi var/türkçe bir şey bulalım demek gibi oluyor biraz.

Not: Bu arada öyle şeyler sunuyorsun ki, genelde bana uymuyor. Bu sana karşı olduğum izlenimini bırakmasın. Sadece bu kelime çevirmesi de bana uygun gelmiyor. :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Angel Spy - 07 Mayıs 2010 - 22:45:50
Yiğit adını brave diye değiştirmeye benzer sanırım :) Ne dersin Yiğit sana uyar mı :) İşin şakası bu neyse. Bazı şeylere yorum katılmaz ve BENCE katılmamalıdır. Katmak istersen kendin yazmalısın ki değişim hakkın olsun. Satürn kelimesini beğenmedim/uymadı/eşseslisi var/türkçe bir şey bulalım demek gibi oluyor biraz.

Not: Bu arada öyle şeyler sunuyorsun ki, genelde bana uymuyor. Bu sana karşı olduğum izlenimini bırakmasın. Sadece bu kelime çevirmesi de bana uygun gelmiyor. :)
Beni karıştırmayın ben adımdan memnunum :) Bana da çok saçma geldi açıkçası Gauss bulmuş ve onun adı verilmiş. Değiştirmemiz biraz saygısızlık olmaz mı?

ubuntuki lilith

Betikteki etkisine bakarak özel ada varana dek çeviremeyiz, zaten Türkçe'nin yapısında da bu yok. Bulan kişinin emeğine saygısızlık, Gimp'i oluşturanlar ona bu adı vermişse onu kullanmak durumundayız. Özel ad dışındakileri elbette uygun biçimde çeviririz. Şöyle düşünelim Arf halkaları var, Cahit Arf bulmuş, eğer onun bulduğu şeyden bahsediliyorsa bu dünyanın her yerinde Arf halkasıdır, Fransızlar bundan bahsederken xx halkası diyemez.

galot

Gimp programından ya da herhangi bir resim işleme programından anlamam. Ancak Gauss Bulanıklığı ismi adı geçen f.onksiyon kullanıldığı için verilmiş ve bunun adının değiştirilmesi fonksiyonu bulana haksızlık olmaz. Çünkü burada değiştirilen şey fonksiyonun ismi değil de f.onksiyon yardımıyla işlevini yerine getiren şeyin adı, algoritmanın adı, neyse. Ama Gaussian Blur diye wikipedia'da da bulunduğuna göre grafik işleme programları ya da buna benzer programları kullananlar buna biraz aşinalardır gibime geliyor. Grafik programlarından hiç anlamayan biri olarak, eğer kullanmak isteseydim, resimde yaptığı görsel değişikliği benim anlayabileceğim biçimde sunan bir çeviri olmasını isterdim.

zipco

Bence her kelime icin ayri ayri konu acilmamali. Bek bir baslikta bir cok kelime icin fikir alis verisi olabilir.



Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: zipco - 08 Mayıs 2010 - 01:51:42
Bence her kelime icin ayri ayri konu acilmamali. Bek bir baslikta bir cok kelime icin fikir alis verisi olabilir.
Böyle daha iyi bence, aynı başlıkta birden fazla sözcük tartışıldığında takip etmek zor oluyor.

maydin95

Galot un dediği gibi betiğin işine bakarak kullanıcının anlayabileceği şekilde çevirmek daha iyi olur diye düşündüm. Karartmalı değilde gelişmiş bulanıklaştırma desek daha anlaşılır olur. Orada bulanıklaştırma var ama o sadece çok az miktarda bulanıklaştırıyor onun için gelişmiş bulanıklaştırma falan desek iyi olabilir diye düşündüm. Süzgeçlere bakan herkesin anlayabilceği şeklide çeviri daha iyi olur.

Ayrıca pixeli benek olarak çeviriyoruz fakat bazı yerlerde px olarak geçiyor bunu bn veya bk yapsak.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: maydin95 - 08 Mayıs 2010 - 11:01:21
Galot un dediği gibi betiğin işine bakarak kullanıcının anlayabileceği şekilde çevirmek daha iyi olur diye düşündüm. Karartmalı değilde gelişmiş bulanıklaştırma desek daha anlaşılır olur. Orada bulanıklaştırma var ama o sadece çok az miktarda bulanıklaştırıyor onun için gelişmiş bulanıklaştırma falan desek iyi olabilir diye düşündüm. Süzgeçlere bakan herkesin anlayabilceği şeklide çeviri daha iyi olur.

Ayrıca pixeli benek olarak çeviriyoruz fakat bazı yerlerde px olarak geçiyor bunu bn veya bk yapsak.
Bn ya da bk anlaşılmayabilir. Doğrudan benek yazabilirsiniz.

ubuntuki lilith

Ben dil kurallarına uygun olmadığını düşünüyorum, Gauss aynen kalmalı kesinlikle. Kullanan kişi Gauss bulanıklığının ne olduğunu kullanırken görecektir.
Bulanıklık- karartma az çok işlevini tanımlıyor zaten betiğin.
http://www.tdk.gov.tr/TR/Genel/BelgeGoster.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EFBD4383B59FF9B650

empax

Bence ceviri isi abartilmamali, hele ki tasarim programlari gibi kaliplasmis olaylarda...

Yasanabilecek olumsuzluklari yazayim;
1- Gimp'i orta duzeyde kullanabilen biri, birdenbire bu cevirilerle karsilasirsa dumur olur.
2- Gimp'i internetteki anlatimlardan ogrenmeye calisan biri, ogrenmekten cok bu cevirilerin karsiliklarini bulmakla ugrasacak. Ingilizce kaynaklardan yararlananlarin halini dusunemiyorum  :)

Photoshop kullanmaya ingilizce versiyonuyla baslamistim, bir gun Turkce yamasini kurdum... Kurmaz olaydim cunku yukarida yazdiklarimi kendim yasadim.  :)
بسم الله الرحمن الرحيم
|ACEMİLER İÇİN İLK DURAK|Çözüldü|Kod etiketi|

maydin95

Ben GIMP'i Türkçe kullanmaktan daha fazla zevk alıyorum söyleyeyim. Eğer photoshopa TÜrkçe olarak başlasaydınız İngilizce kullanmak zor gelirdi kesinlikle.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 08 Mayıs 2010 - 11:58:53

Ayrıca oradaki gauss un bir alakasını hiç göremedim ben. Gauss yazıyor olabilir ama bunu kullananların %90 ı bilmiyordur neden Gauss yazıyor diye.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

raspacı

#16
Forumda sanırım @heartsmagic veciz bir sözle belirtmişti "Dil tartışmalarından gına geldi" diye. Ben de maalesef katılıyorm buna bazen. Bir çok açıklama getirildi bu konuda. Gerisi size kalmış. Gauss orta okul sıralarında Gauss teoremini bulmuş bir zat-ı muhteremdir. 21. yyda yaşayan ortaokul eğitimi almış her insan onun adını ve az çok çalışmalarını bilmelidir. Yukarıda neden Gimp'teki o fonksiyona Gauss ismi verilmiş olabileceğini açıkladık." Okuyan anlamaz" demek bence"ille de benim hamurum" diyerek ısrarcı olmaktır. Elektrik gerilim birimi Volta ismindeki bilim insanına atfen Volt ismindedir. Yurdumuz insanı Volta'yı pek bilmez ama  elektrik çarpınca 220 Voltluk elektrik yediğini beyan eder. Bunun ne olduğunu da gayet iyi bilir. Volta'nın kim olduğunu bilmesine gerek te yoktur.
Bu bence biraz abartmak oluyor @maydin95. Bunun sonu gelmez. Red hat linux olur kırmızı şapkalı linux vs...
nereye gidersen git kendini de götürürsün.

ubuntuki lilith

Bilmek durumunda değil zaten, programı yapan böyle uygun görmüş Gauss demiş. Adana kebabına (http://tr.wikipedia.org/wiki/Adana_kebab%C4%B1) bıçakla kıyılmış koyun kebabı diyor muyuz, ne olduğu tam anlaşılsın diye, ya da İngilizce'ye çeviren Adana yerine "bıçakla kıyılmış koyun kebabı" söz dizisinin İngilizce'sini mi yazmalıdır?
Türkçeleştirelim adına özel ada varana dek, programın özünü, yapanı göz ardı ederek hareket edemeyiz, buna da Türkçeleştirme adını veremeyiz. Eğer bu sözcüğü dediğiniz biçimde çevirdiyseniz değiştirmeniz daha doğru olur. Bizler dil bilimci değiliz, dildeki özel adların yazım kuralı ne ise ona riayet etmek durumundayız, herşeyi yoruma açık yazarsak, program program olmaktan çıkar.

Yiğit Ateş

Cidden bu tartışmalardan gına geldi artık, konu ile ilgili fikriniz varsa yazın lütfen. Diğer tartışmalarınız için konu dışı bölümünü kullanabilirsiniz. Bu bölümün amacı çeviri kalitesini artırmak ve çeviriler ile ilgili sorunları tartışmak.
@maydin95 durum size açıklandı, lütfen konuyu başka yerlere çekmeyin.

maydin95

Peki o zaman sadece size bir danışayım dedim. O zaman böyle olması daha iyi. Konuyu kapatabilirsiniz. Saygılar...
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Teşekkürler, özel adların yazımı konusu netleştiğine göre konuyu kilitliyorum