İngilizceden, Türkçeye

Başlatan canosayan, 17 Nisan 2010 - 15:14:58

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 7 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

canosayan

Bir fikir teatisi sonucu ortaya çıkan bir fikri değerlendiriyoruz.

Bundan sonra yabancı olduğunu düşündüğümüz, Türkçe karşılığı şu olmalı dediğimiz kelimeleri listeliyoruz. Sonuçta ne olacak diyebilirsiniz.

Bu kelimleri smf ye değiştirttireceğiz. Böylece forumda Türkçe Kelimeleri öğreneceğiz. Kullanacağız, kullandıracağız.

Kelimeler

YabancıTürkçe
d.ownloadindir
d.ökümanıbelge
d.riversürücü
m.emorybellek
o.fflineçevrimdışı
o.nlineçevrimiçi
r.ecursivelyözyinelemeli
t.ouchpad imleçsürer
u.ploadgönder


Chmod bizim işimiz.

canosayan

İlk kelimemiz "imleçsürer" olsun.
Daha önce yaptığımız fikir teatisine göre t.ouchpad yerine imleçsürer demiştik
Chmod bizim işimiz.

bytan

#2
Örnek:

D.river -> Sürücü
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

canosayan

Alıntı yapılan: bytan - 17 Nisan 2010 - 15:20:16
Örnek:

D.river -> Sürücü

yapıldı.

artık herkesin önerilerini bekliyoruz. yalnız dönüştüreceğimiz kelimeleri arasında nokta kullanarak yazın da sonradan okunabilsin.
Chmod bizim işimiz.

Yiğit Ateş

D.öküman > Belge
O.nline > Çevrimiçi

canosayan

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:25:15
D.öküman > Belge
O.nline > Çevrimiçi

yapıldı. hatta o.ffline'ı da aradan çıkarttım
Chmod bizim işimiz.

Yiğit Ateş

Peki sözcüğün yanına ek geldiğinde nasıl olacak, örneğin d.ökümanları denirse?

Aybek

Smf'de buna göre bir ayar vardı. Yani d.riverlar dediğinizde, sadece d.river kısmı sürücü olarak değiştiriliyor. Ancak görülebileceği üzere sona gelen -lar eki, Türkçe'ye çevrilmiş hali ile uyum sağlamıyor ve "sürücülar" gibi bir sonuç doğuyor. Smf'nin eski durumu böyleydi yani, bununla ilgili bir şey yaptılar mı emin değilim.

M.emory --> Bellek
D.ownload --> İndir-me
U.pload --> Gönder-me
Kişisel Blog: http://www.aybek.net || Akademik Blog: http://www.olcme.net

EsatYuce

#8
Buradaki kelimeler de eklenebilir.
R.ecursively: Tekrarlamalı tarzda

Angel Spy

#9
Keşke başlık kelime devrimi falan gibi çarpıcı bir şey olsaydı.. Bir de çevrilen kelimeler ilk mesajda sıralanmış olarak görünse böylece her mesajdaki kelimeleri kontrol etmek yerine -ki tekrar olayını ortadan kaldırır, daha iyi olur gibi geliyor.

Hep destek tam destek +1.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ironic

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:29:53
Peki sözcüğün yanına ek geldiğinde nasıl olacak, örneğin d.ökümanları denirse?



Olduğu gibi kalacak. Birebir eşleme olunca dönüştürüyor.

Ör: dökümanları

Görüldüğü üzere dönüşüme uğramadı.  :)

canosayan

Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 16:16:54
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 15:29:53
Peki sözcüğün yanına ek geldiğinde nasıl olacak, örneğin d.ökümanları denirse?



Olduğu gibi kalacak. Birebir eşleme olunca dönüştürüyor.

Ör: dökümanları

Görüldüğü üzere dönüşüme uğramadı.  :)

zaten amacımız zorlamak değil. uyarmak.
bir de biraz daha seçici eklersek iyi olur. çok fazla ekleme mesajları yavaşlatır Mesela Recursively forum içerisinde üyelerin kullandığı bir kelime değil pek. bu tarz kelimeleri eklemek sunucuyu yorar.
Chmod bizim işimiz.

Pwm

Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 15:52:51
Buradaki kelimeler de eklenebilir.
R.ecursively: Tekrarlamalı tarzda

R.ecursively ve R.ecursive için "özyinelemeli" kelimesini öneriyorum. Biz mesela program yazarken  r.ecursive fonksiyon yerine özyinelemeli fonksiyon kullanıyoruz. Birçok kişiden de aynı kelimeyi duydum. Baya yerleşmiş bir kelime bence. Siz ne dersiniz?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Pwm - 17 Nisan 2010 - 17:52:53
Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 15:52:51
Buradaki kelimeler de eklenebilir.
R.ecursively: Tekrarlamalı tarzda

R.ecursively ve R.ecursive için "özyinelemeli" kelimesini öneriyorum. Biz mesela program yazarken  r.ecursive fonksiyon yerine özyinelemeli fonksiyon kullanıyoruz. Birçok kişiden de aynı kelimeyi duydum. Baya yerleşmiş bir kelime bence. Siz ne dersiniz?
Evet ben de bu karşılığı çok duydum, yerleşmiş bir sözcük. Bu sözcüğün kullanımı daha yerinde olur.

Ozmo

Moderatöre peki bunu nasıl düzelteceğiz ?

galot

#15
Şimdi eklendi mi peki, `imleçsürer`, `çevrimdışı` yazınca olacak mı bakalım. Deneme.

Ek: `imleçsürer` oldu ama `çevrimdışı` olmadı. Güzel bir şeymiş ama  :D
`indir`, `gönder`, `sürücü`, `belge`, `çevrimiçi`
Elinize sağlık.

bytan

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

ironic

Geriye dönük de dönüştürme yapıyor.

Ör: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,12835.0.html

Başlık değişmiş.  Sorun bitmiş.  :)


V.ersiyon : sürüm

galot

m.ouse--> fare, i.nternet--> örütbağ

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: galot - 17 Nisan 2010 - 19:25:30
m.ouse--> fare, i.nternet--> örütbağ
@ironic oradaki sorun bitmiş şimdi burada sorun başlayacak :)

ironic

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:26:25
@ironic oradaki sorun bitmiş şimdi burada sorun başlayacak :)

hehe  :) Forumda sık kullanılan yabancı  sözcükleri dönüştürelim  yeterli.  Öneriler sunarken lütfen uç noktalara kaymayalım. Diğer türlü ortalık çok karışacak.


canosayan

Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:16:30
Geriye dönük de dönüştürme yapıyor.

Ör: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,12835.0.html

Başlık değişmiş.  Sorun bitmiş.  :)


V.ersiyon : sürüm

sanırım sayfaları oluştururken dönüştürme yapıyor. bir de o alanda bbc kullanabilseydik tam olacaktı. umudum rc3 e
Chmod bizim işimiz.

galot

Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:45:46
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:26:25
@ironic oradaki sorun bitmiş şimdi burada sorun başlayacak :)

hehe  :) Forumda sık kullanılan yabancı  sözcükleri dönüştürelim  yeterli.  Öneriler sunarken lütfen uç noktalara kaymayalım. Diğer türlü ortalık çok karışacak.
Bu şekilde en fazla 1 ayda alışırdık ama  :D

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: galot - 17 Nisan 2010 - 20:06:16
Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:45:46
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:26:25
@ironic oradaki sorun bitmiş şimdi burada sorun başlayacak :)

hehe  :) Forumda sık kullanılan yabancı  sözcükleri dönüştürelim  yeterli.  Öneriler sunarken lütfen uç noktalara kaymayalım. Diğer türlü ortalık çok karışacak.
Bu şekilde en fazla 1 ayda alışırdık ama  :D
Ben alışırım sorun değil, fakat internet sözcüğü yerleşmiş durumda şu an yapılabilecek bir şey yok.

ironic

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 20:10:55
Alıntı yapılan: galot - 17 Nisan 2010 - 20:06:16
Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:45:46
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:26:25
@ironic oradaki sorun bitmiş şimdi burada sorun başlayacak :)

hehe  :) Forumda sık kullanılan yabancı  sözcükleri dönüştürelim  yeterli.  Öneriler sunarken lütfen uç noktalara kaymayalım. Diğer türlü ortalık çok karışacak.
Bu şekilde en fazla 1 ayda alışırdık ama  :D
Ben alışırım sorun değil, fakat internet sözcüğü yerleşmiş durumda şu an yapılabilecek bir şey yok.

+1 .

Bazı işler bizleri aşıyor ne yazık ki. Bu konuda öncelik, yetkili makamlara düşüyor. Etkin bir çalışma düzeni oluşturulması lazım. İş işten geçtikten sonra , müdahale edilemiyor.