İngilizceden, Türkçeye

Başlatan canosayan, 17 Nisan 2010 - 15:14:58

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

plymouth

#50
Yabancı           Türkçe
d.ownload   indir
d.ökümanı   belge
d.river           sürücü
m.emory           bellek
o.ffline           çevrimdışı
o.nline           çevrimiçi
r.ecursively   özyinelemeli
t.ouchpad   imleçsürer
u.pload           gönder

Üzgünüm tamamen Türkçe yapmak istemenizi anlıyorum ama desteklemiyorum.
-Zira bu kelimeleri uluslararası literatüre bu işi ilk yapan (B. Kerninghan, Ken Thomson, Dejan Kaljevic gibi isimler) kazandırdı. "RS bistable sistemlerin depolama ilkesinden yola çıkılarak üretilmiş, içerisinde binary formatta bilgi saklayan ve bunları yeniden kullanılabilir yapıda sunan yapılara M.emory denir." Bu açıklama TDK da yok. Bu açıklama bilişimi hayat edinmiş kişilerin oluşturduğu bilişim literatüründen. Şimdi bunu bellek diye çevirmek için haklı sebeplerimiz olabilir ama bellek bu durumda m.emory kelimesini karşılamıyor.

-Dahası Dünyada ilk kez yumurtlayan sizin tavuğunuzsa buna yumurta demek de, Füzyon-Reaktörü demekde sizin hakkınızdır.
Bu kelimeleri literatüre biz kazandırsaydık istediğimz ismi verirdik ve dünya bundan dolayı rahatsızlık duymazdı. (Bkz. Cahit ARF, İlbaşı KARAKUZU, Gazi YAŞARGİL.)
-"öz yinelemeli" kelimesi en az R.ecursive kadar yabancı bir kelimedir. R.ecursive kelimesinden kurtulmak için Öz Yinelemeli kelimesini mi öğrenmeliyiz? Bir tane çıktı yine bir tane girdi. Hesap aynı. Bu durumda şöyle bir önerim var.
R.ecursive kelimesini basitçe öğretmek daha kolay, daha iyi ve zamandan tasarruf sağlamaz mı? Mesela  . "chmod 745 /home/yedek" Komutu ile /home altındaki yedek klasorunun yetkilerini Sahibi r,w,x;  Grubu r; ve Diğerleri için r,x yapmış olursunuz . Ancak klasorde bulunan dosyalar ve daha alt seviyede ki dosya ve klasorler bu durumdan etkilenmez. Bunun için komutu "chmod -R 745 /home/yedek" şeklinde vermelisiniz. "-R" parametresi r.ecursive özelliğiyle tüm alt klasor ve dosyalarıda işleme tabi tutacaktır.

-Yukarıdaki  kelimeleri çevirmeye sizi iten şey tam olarak nedir bilemiyorum ama biraz da şu öneriye benziyor. "Okuma-Yazma bilenlerin sayısını arttırmak için okuma-yazma bilmeyenleri kurşuna dizmek daha kolay olmaz mı?" (Bilim ve Taknik dergisi 1988)

Dahası bir bilgisayar kullanıcısı r.ecursive kelimesinin karşılığını bilmek istemiyorsa bu onun hakkı ve özgürlüğüdür. Bırakın bilmesin. Zaten böyle bir kullanıcı için bilgisayar msn, facebook, müzik ve film gibi işleri için bir araçtır.
Ben insanlara kendi cümlelerimle yardımcı olmak isterim. Bu forumu bu sebeple ziyaret ediyorum ve bu sebeple bir kullanıcısı ve bir parçasıyım. Bir kelimeyi ben yazdıktan sonra çevirmek olsa olsa bir hatamdan dolayı bana bir uyarı veya bana karşı saygısızlıktır. Bu derecede çeviri yapmak özgürlük kelimesiyle yanyana anılan Linux için iyi olmaz. Bu işe kendimi daha fazla kaptırmadan bir son vereyim bu yazıya.

Maksadım üzüm yemektir, bağcıyı kovmak değil. Hararetle yaptığım savunmadan  dolayı kesinlikle alınmayınız. Amacım sizi sindirmek ya da kırmak değildir.
This life is not the real thing.
It is not even in Beta.
If it was, then OpenBSD would already have a man page for it

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: plymouth - 28 Nisan 2010 - 11:32:42
Yabancı           Türkçe
d.ownload   indir
d.ökümanı   belge
d.river           sürücü
m.emory           bellek
o.ffline           çevrimdışı
o.nline           çevrimiçi
r.ecursively   özyinelemeli
t.ouchpad   imleçsürer
u.pload           gönder

Üzgünüm tamamen Türkçe yapmak istemenizi anlıyorum ama desteklemiyorum.
-Zira bu kelimeleri uluslararası literatüre bu işi ilk yapan (B. Kerninghan, Ken Thomson, Dejan Kaljevic gibi isimler) kazandırdı. "RS bistable sistemlerin depolama ilkesinden yola çıkılarak üretilmiş, içerisinde binary formatta bilgi saklayan ve bunları yeniden kullanılabilir yapıda sunan yapılara M.emory denir." Bu açıklama TDK da yok. Bu açıklama bilişimi hayat edinmiş kişilerin oluşturduğu bilişim literatüründen. Şimdi bunu bellek diye çevirmek için haklı sebeplerimiz olabilir ama bellek bu durumda m.emory kelimesini karşılamıyor.

-Dahası Dünyada ilk kez yumurtlayan sizin tavuğunuzsa buna yumurta demek de, Füzyon-Reaktörü demekde sizin hakkınızdır.
Bu kelimeleri literatüre biz kazandırsaydık istediğimz ismi verirdik ve dünya bundan dolayı rahatsızlık duymazdı. (Bkz. Cahit ARF, İlbaşı KARAKUZU, Gazi YAŞARGİL.)
-"öz yinelemeli" kelimesi en az R.ecursive kadar yabancı bir kelimedir. R.ecursive kelimesinden kurtulmak için Öz Yinelemeli kelimesini mi öğrenmeliyiz? Bir tane çıktı yine bir tane girdi. Hesap aynı. Bu durumda şöyle bir önerim var.
R.ecursive kelimesini basitçe öğretmek daha kolay, daha iyi ve zamandan tasarruf sağlamaz mı? Mesela  . "chmod 745 /home/yedek" Komutu ile /home altındaki yedek klasorunun yetkilerini Sahibi r,w,x;  Grubu r; ve Diğerleri için r,x yapmış olursunuz . Ancak klasorde bulunan dosyalar ve daha alt seviyede ki dosya ve klasorler bu durumdan etkilenmez. Bunun için komutu "chmod -R 745 /home/yedek" şeklinde vermelisiniz. "-R" parametresi r.ecursive özelliğiyle tüm alt klasor ve dosyalarıda işleme tabi tutacaktır.

-Yukarıdaki  kelimeleri çevirmeye sizi iten şey tam olarak nedir bilemiyorum ama biraz da şu öneriye benziyor. "Okuma-Yazma bilenlerin sayısını arttırmak için okuma-yazma bilmeyenleri kurşuna dizmek daha kolay olmaz mı?" (Bilim ve Taknik dergisi 1988)

Dahası bir bilgisayar kullanıcısı r.ecursive kelimesinin karşılığını bilmek istemiyorsa bu onun hakkı ve özgürlüğüdür. Bırakın bilmesin. Zaten böyle bir kullanıcı için bilgisayar msn, facebook, müzik ve film gibi işleri için bir araçtır.
Ben insanlara kendi cümlelerimle yardımcı olmak isterim. Bu forumu bu sebeple ziyaret ediyorum ve bu sebeple bir kullanıcısı ve bir parçasıyım. Bir kelimeyi ben yazdıktan sonra çevirmek olsa olsa bir hatamdan dolayı bana bir uyarı veya bana karşı saygısızlıktır. Bu derecede çeviri yapmak özgürlük kelimesiyle yanyana anılan Linux için iyi olmaz. Bu işe kendimi daha fazla kaptırmadan bir son vereyim bu yazıya.

Maksadım üzüm yemektir, bağcıyı kovmak değil. Hararetle yaptığım savunmadan  dolayı kesinlikle alınmayınız. Amacım sizi sindirmek ya da kırmak değildir.
Görüşlerinizin hiçbirine katılmıyorum açıkçası. Bu anlayışı kabul edersek 100 yıl sonra konuşulan Türkçe'yi hiçbir Türk anlamaz. O karşılıklar Türkçe'de kabul görmüş ve insanlar tarafından yaygın olarak kullanılan sözcüklerdir (r.ecursive dahil). Bilişimi hayat edinmiş kişilerin oluşturduğu literatür ben anlamadıktan sonra bana bir şey ifade etmiyor maalesef. Bellek karşılamıyor demişsiniz, şimdi forumda 4 GB bellek var bilgisayarımda desem anlaşılmayacak mı?
Tabii ki r.ecursive sözcüğünün karşılığını bilmek istemiyorsa kullanıcı, bu onun hakkı ve özgürlüğüdür. Fakat bu bizi bağlamaz, biz yine Türkçe'sini kullanırız; elbet bir gün anlayacaktır.
Maksadınızın üzüm yemek olduğunu konusuna ben de katılıyorum, bu yüzden bu tartışmaların çokça yaşandığı bu günlerde konuyu alevlendirmemenizi rica ediyorum.

plymouth

Alıntı Yap
Maksadınızın üzüm yemek olduğunu konusuna ben de katılıyorum, bu yüzden bu tartışmaların çokça yaşandığı bu günlerde konuyu alevlendirmemenizi rica ediyorum.

100 yıl sonrasına diyecek sözüm yok bugun ki Türkçeyi anlıyor musunuz?
İşte günün sorusu. Hangisi daha makul?

" Tarih biçim resmi tüm dizin girişi çevrilmeden önce son bulur." -Oracle veritabanı yönetim sistemi yazılımının  Türkçeleştirilmiş(!) hali.-

" Check your file system. Make sure that partition table is correct; Make sure that your users are all configured to use the bash shell"
This life is not the real thing.
It is not even in Beta.
If it was, then OpenBSD would already have a man page for it

Fidel

Alıntı yapılan: plymouth - 28 Nisan 2010 - 11:32:42
-Dahası Dünyada ilk kez yumurtlayan sizin tavuğunuzsa buna yumurta demek de, Füzyon-Reaktörü demekde sizin hakkınızdır.
Bu kelimeleri literatüre biz kazandırsaydık istediğimz ismi verirdik ve dünya bundan dolayı rahatsızlık duymazdı. (Bkz. Cahit ARF, İlbaşı KARAKUZU, Gazi YAŞARGİL.)
-Yukarıdaki  kelimeleri çevirmeye sizi iten şey tam olarak nedir bilemiyorum ama biraz da şu öneriye benziyor. "Okuma-Yazma bilenlerin sayısını arttırmak için okuma-yazma bilmeyenleri kurşuna dizmek daha kolay olmaz mı?" (Bilim ve Taknik dergisi 1988)

- Dünyada ilk yumurtlayan tavuk bir İngiliz'e aitse ve o buna "egg" dediyse ben de ona "yumurta" diyebilirim. Tek bir dünya dili kullanılıncaya kadar benim için yumurta yumurtadır.
- Türkçeleştirme çalışması yabancı dil bilmeyen insanların bilgisayar kullanırken zorlanmaması için de yapılıyor zaten. Dolayısıyla siz r.ecursively, m.emory gibi sözcükleri bilmeyenleri kurşuna dizmek yani bilgisayar mahrumu bırakmak istiyor oluyorsunuz bu durumda.

Ayrıca kuşkusuz çeviri hataları yapıyoruz. Bu hataları farkedip uyaranlar için özel bir başlığımız var. Yazıyorlar, düzeltiyoruz.   

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: plymouth - 28 Nisan 2010 - 14:44:06
Alıntı Yap
Maksadınızın üzüm yemek olduğunu konusuna ben de katılıyorum, bu yüzden bu tartışmaların çokça yaşandığı bu günlerde konuyu alevlendirmemenizi rica ediyorum.

100 yıl sonrasına diyecek sözüm yok bugun ki Türkçeyi anlıyor musunuz?
İşte günün sorusu. Hangisi daha makul?

" Tarih biçim resmi tüm dizin girişi çevrilmeden önce son bulur." -Oracle veritabanı yönetim sistemi yazılımının  Türkçeleştirilmiş(!) hali.-

" Check your file system. Make sure that partition table is correct; Make sure that your users are all configured to use the bash shell"
Evet bugünkü Türkçeyi anlayabiliyorum.
Oracle yazılımını ben çevirmediğim için bu konuda bir yorum yapamam. Çevirilerde hatalar olabilir, ilgililere bildirirsiniz düzeltilir. İkincisi daha makul diyorsanız eğer söyleyecek söz bulamıyorum.

plymouth

#55
Sayın Yigit Ateş ve Sayın Fidel,  Aynı fikri paylaşmasak da yine de seviyeli bir iletişim kurabildik. Ancak daha da sürdürmenin bir anlamı olmadığı kanaatindeyim bunu.
This life is not the real thing.
It is not even in Beta.
If it was, then OpenBSD would already have a man page for it

asicok

plymouth kardeşim tartışma bir hedefe götürmez ama fikir alış verişi biryerlere götürür .Tartışmaları bırakalım fikir alışverişi yapalım olmazmı...
Oyun oynayacak yaşı geçti abisi artık ubuntulu oldu.

maydin95

#57
v,ersiyon > sürüm
k,lasör     > dizin

Arkadaşlar v.ersiyon'un Türkçe si zaten sürüm buna katılıyorum.
Ama Windowsta klasör diye geçerken Ubuntu'da dizin olarak görünce dizin Türkçe'si sandım. Bu yüzden hep dizin kullandım. Hiç bir yerde de anlama karışıklığı vs. olmadı yani dizin kl.asör kelimesinin yerini her zaman tuttu. Bundan dolayı klasör yerine dizin kullansak iyi olur derim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ScaryMan

Şimdi bilemiyorum forum bunları da değiştirir mi ama yazayım.

f.o.lder yerine k.l.asör, d.i.rec.tory yerine de di.z.i.n kullanımı daha uygun bence. (nokta olayını abarttım farkındayım :P)

maydin95

Açıkça söylemek gerekirse dizin ile klasörün farkını anlayamadım. Hiç bir fark bulamadım. Bir tane daha önemli var.

f;onksiyon > İşlev

(Noktalı virgül açılımını başlattım. :D)
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Scaryman ve maydin son iki iletinizdeki karşılıkları zaten çevirilerimizde hepimiz kullanıyoruz. Yani zaten uygulamada olan sözcüklerin karşılıkları üzerinde neden duruluyor onu bir türlü anlayamıyorum. Folder ve directoy sözcükleri arasındaki farklılıktan dolayı sırasıyla klasör ve dizin olarak çeviriyoruz. Şimdiye kadar böyle çevrile geldiği için değişiklik yapmak bilmiyorum ne kadar gerekli, 3-5 yakın anlamlı sözcük için her seferinde aynı sözcüğü kullanmak pek iyi olmuyor. Bu başlıktaydı sanırım AngelSpy'ın seçenek üzerine verdiği örnek demek istediklerimi daha somutlaştırıyor. Karşılık bulmakta zorlandığımız tartışmalı sözcükleri, müzakereye açsak daha faydalı olur kanaatindeyim. Ayrıca türkçe'ye verilen bu önem beni çok memnun ediyor.  :)

ScaryMan

Zaten arkadaş neden öyle kullanıyoruz dediği için yazdım ben de. Herhangi bir yeni öneri başka bişi yok yani.

maydin95

Arkadaşlar f.nksiyon kelimesini işlev yapalım artık yaaaa. Çok görüyorum forumda.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Forum üzerinde insanların sözcük kullanımına nasıl müdehale ederiz ??? Dileyen, dilediğini kullanabilir.
Kendimiz özen gösterir de işlev dersek belki kullanımını yaygınlaştırabiliriz. ;)

ScaryMan

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 30 Nisan 2010 - 17:15:27
Forum üzerinde insanların sözcük kullanımına nasıl müdehale ederiz ??? Dileyen, dilediğini kullanabilir.
Kendimiz özen gösterir de işlev dersek belki kullanımını yaygınlaştırabiliriz. ;)
Forumda değiştiriliyor bildiğim kadarıyla. Yeni ayarlamalar yapılmıştı.

ubuntuki lilith

"Forum" sözcüğü mü değişiyor ??? Sabit kısımlarda düzenlemeler elbette yapılabilir ama değişeceğini duymadım ben. Benim arkadaşın cümlesinden çıkardığım anlam, forumda insanlar fonksiyon yerine işlev sözcüğünü kullansın, şeklindeydi. Bunu uygun bulmadım. Kullanmalarını yeğlerim ama kullanmayabilirler de ;)

maydin95

bu başlıkta bazı kelimeler türkçeye çevrilmesi için öneride bulunabiliyordu. Touc.hpad yazınca forum doğru imleçsürer e çeviriyor. Bende fonksiyon yerine işlev olarak çevrilsin dedim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Ben de fark eden yönetici kendisi çeviriyor sanıyordum, iyi oldu öğrendiğim. O halde bu değişiklikler böyle otomatik olarak yapılırsa, eminim
forum kullanıcıları göre göre alışacaklardır.

canosayan

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 30 Nisan 2010 - 18:00:15
Ben de fark eden yönetici kendisi çeviriyor sanıyordum, iyi oldu öğrendiğim. O halde bu değişiklikler böyle otomatik olarak yapılırsa, eminim
forum kullanıcıları göre göre alışacaklardır.

yöneticilerimizin işi başından aşkın.
Chmod bizim işimiz.

Ugurcan377

kullanılınca alışıyor ya mesela ben imleçsürer kelimesini ilk burada duydum en başta şaşırsam da sonra güzel bir çeviri olduğu düşündüm kullandıkça yaygınlaşır bence de