İngilizceden, Türkçeye

Başlatan canosayan, 17 Nisan 2010 - 15:14:58

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ScaryMan

Bilginiz olsun, düzeltirseniz güzel olur. Çevrimiçi/çevrimdışı yanlış bir yazımdır. Doğru olan "çevrim içi" ve "çevrim dışı"dır.

Fidel

Haklıymışsın...
O halde ubuntu çevirilerinde de buna özen göstermek gerekiyor bundan sonra.

bytan

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

ScaryMan

Türkiye Bilişim Derneği'ni bilemem ama TDK'ya göre ayrı yazılıyor ki bence de daha uygun. Şahsen çevirilerimde buna dikkat ediyorum.

bytan

TDK ise her iki karşılığı da önermiş. Şu anki kullanımda bir sakınca yok. Çevirilerinizde istediğinizi tercih edebilirsiniz.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

ScaryMan

TDK'da yazım kılavuzuna bakarsanız "çevrimiçi" araması bir sonuç döndürmüyor ve "çevrim içi"ni öneriyor.

http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?kategori=yazim_listeli&kelime=%C3%A7evrimi%C3%A7i&ayn=bas

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Nisan 2010 - 01:30:54
TDK'da yazım kılavuzuna bakarsanız "çevrimiçi" araması bir sonuç döndürmüyor ve "çevrim içi"ni öneriyor.

http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?kategori=yazim_listeli&kelime=%C3%A7evrimi%C3%A7i&ayn=bas
Şu ana kadar gördüğüm bütün çevirilerde çevrimiçi olarak çevrilmiş, ben de öyle çeviriyordum. Bence uyumsuzluk olmaması açısından bu şekilde devam edelim, sanırım her iki kullanımda da bir yanlışlık yok.

heartsmagic

Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Nisan 2010 - 01:30:54
TDK'da yazım kılavuzuna bakarsanız "çevrimiçi" araması bir sonuç döndürmüyor ve "çevrim içi"ni öneriyor.

http://tdkterim.gov.tr/seslisozluk/?kategori=yazim_listeli&kelime=%C3%A7evrimi%C3%A7i&ayn=bas

Bende sonuç döndürüyor:

Alıntı Yapçevrimiçi   İng. on-line

Giriş verilerinin oluştuğu yerde, anında girildiği, çıkış verilerinin gereksenen yerde, anında kullanıma sokulduğu herhangi bir donanım vb. kaynağın bu niteliğine ya da bu tür kullanım biçimine değgin. Süreç denetim, endüstride çevrimiçi bilgisayar kullanımı için önemli bir örnektir.
BSTS / Bilişim Terimleri Sözlüğü 1981çevrimiçi   İng. online

BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu

http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=%E7evrimi%E7i&ayn=tam
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ScaryMan

Hmmi ilginç. :) Demek ki yazım kılavuzu kısmı Sesli Türkçe Sözlük veri tabanına bağlı. Onda da sonuç döndürmüyor. Büyük Türkçe Sözlük döndürüyor. Ben kelimelere hep yazım kılavuzundan baktığım için...

canosayan

çevrimiçi olayı daha iyi karşılayan bir olgu bence. ççevrim içi bir çevrimde yani döngüde olmayı daha iyi karşılar. çevrimiçi ile ifade ettiğimiz bağlı olma durumu. hatta durumu abartıp bağla ve bağlı değil kullanılabilir. ama bu kabul görmüş kelimelerden uzaklaşmak olur.
Chmod bizim işimiz.

Aybek

Şimdi farkettim, verilen linklerdeki kelimeler de nasipleniyor bu durumdan. :D

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,7601.0.html bu konuda şöyle bir yer geçiyor:

Alıntı Yap
Sonrasında Nvidia'nın sürücüsünü indirin.
http://www.nvidia.com/`indir`/index.aspx

Sanırım bu bağlantıda 'indir' yazan yerde d.ownload yazması gerekiyordu. :)
Kişisel Blog: http://www.aybek.net || Akademik Blog: http://www.olcme.net

bytan

Download ve upload'ı şimdilik listeden çıkardım. 
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

localhost

@canosayan uygulama güzelde uygulanabilirligi senin icin biraz zor olacak sanirim. Örnek bir link: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/nvidia-graphics-`sürücü`s/+bug/534469   Sürücü yazan yerde d.river olmasi gerekiyordu. Sürücüyü koydugunda Link gidiyor.
Linux LPIC1 - MCSA

canosayan

hım. vaz mı geçelim? yada bir ara bu işi yapan kodları mı bulsam?
Chmod bizim işimiz.

Yiğit Ateş

Hiç anlamam bu işlerden ama belki linkleri bu işe katmamanın bir yolu vardır. Onun dışında bence çok güzel bir uygulama oldu tebrik ediyorum @canosayan.

Aybek

Sanki smf ayarlarında sadece tam karşılaştırma sağlandığında değiştirme gibi birşey vardı. Yani "d.ownload" düzeltilirken, "d.ownloadlar" düzeltilmiyordu. Yoksa bu IPB'de miydi? Tam da hatırlayamıyorum, ancak smf'de olması gerek sanki. Ama en olmadı vazgeçilmek zorunda gibi, çünkü içinde bu tür kelime geçen site isimleri direk olarak düzeltiliyor, ki bir çok çözüm için yabancı sitelere bağlantı verildiği düşünülürse büyük bir sorun teşkil ediyor bu da.
Kişisel Blog: http://www.aybek.net || Akademik Blog: http://www.olcme.net

canosayan

bu konuda biraz çalışayım ben.
Chmod bizim işimiz.

asicok

Destekliyorum. İnsanlar kendi dilleri ile daha iyi anlıyor ama ingilizler benim gibi dil bilmeyenlere alev püskürüyorlardır sömüremedikleri için.Sizin sayenizde iyi ki varsınız!!!
Oyun oynayacak yaşı geçti abisi artık ubuntulu oldu.

localhost

Alıntı yapılan: canosayan - 18 Nisan 2010 - 22:16:08
hım. vaz mı geçelim? yada bir ara bu işi yapan kodları mı bulsam?

Vazmi gecelim, bilmiyorum ama linklerde böyle icerikler olursa sanirim sorun olacak. Olmuyorsada yapacak birsey yok, eski halinde kullaniriz. Durduk yerde basina is acma  :D
Linux LPIC1 - MCSA

Pwm

PHP bilgim iyi düzeyde. Eğer kodlara direk müdahale edebiliyorsak elimden geldiğince yardımcı olmak isterim.

eribol

İyi niyetiniz için teşekkürler. Gerek duyulursa forumda duyuru yapılır. Ancak şu aşamada ihtiyaç yok. Anlayışınız için teşekkürler.

maydin95

İnternet Dünyayı saran ağ olarak çevrilseydi ben doğru ağ derdim. Touchpadi küçük bir çocuğa öğretin bakalım sonra ne olacak. Eğer bilgisayar zamanında bilgisayar olarak çevrilmemiş olmasaydı kullanırmıydık. Şimdi bilgisayarın bilgi saydığından kim söz edebilir ki...
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

Piksel > Benek

Türkçeye piksel olarak çevirmeselerdi kimse bir şey demezdi beneğe. Çünkü aynı anlamdalar. Hiç bir anormallik yok.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: maydin95 - 27 Nisan 2010 - 22:15:12
Piksel > Benek

Türkçeye piksel olarak çevirmeselerdi kimse bir şey demezdi beneğe. Çünkü aynı anlamdalar. Hiç bir anormallik yok.
@hasanyılmaz zaten çevirilerinde hep bu şekilde kullanmış. Ben de ondan gördüğümden beri bu şekilde çeviriyorum, çevirilerin çoğunda bu şekilde çevrilmiş olması gerek.

asicok

Hiç ingilizcem yok pekde sıkıntım da yok zaten anlamıyorum :D
Oyun oynayacak yaşı geçti abisi artık ubuntulu oldu.