"Web" kelimesi çevirilerde değiştirilmeli mi, yoksa olduğu gibi mi bırakılmalı?

Başlatan heartsmagic, 05 Nisan 2010 - 02:06:40

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

"Web" kelimesi çevirilerde değiştirilmeli mi, yoksa olduğu gibi mi bırakılmalı?

Evet, değiştirilmeli.
10 (33.3%)
Hayır, olduğu gibi bırakılmalı.
7 (23.3%)
Daha iyi bir karşılık önerilene kadar olduğu gibi bırakılmalı.
13 (43.3%)

Toplam Oy Verenler: 30

EsatYuce

Bazı yabancı kelimelerin Türkçe'de karşılığı maalesef yoktur. Web kelimesi de bunlardan biridir. Aynı kalmasında bir sakınca görmüyorum.

heartsmagic

@Yiğit Ateş:
Alıntı YapKalıplaşmış gibi görünen kelimeler yerine, bunların Türkçelerini kullanmanın güzelliği fark edilmeli ve böyle kelimelerin Türkçesini kullanırken kesinlikle çekinilmemelidir. Otele konukevi, Üniversiteye evrenkent, internete örütbağ demek gibi.

Oktay SİNANOĞLU'nun Bye Bye Türkçe isimli kitabından.

Haliyle Web ve internet aynı şey olmadığından dolayı biri tercih edilmelidir. Fakat öneri internet içindir, web için değil.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Bildiğim kadarıyla internet bilgisayarları birbirine bağlayan genel ağ, web ise HTTP protokolü ile bu ağa bağlanmamızı sağlayan bir çatı oluyor. Bu durumda haklısın sanırım.


heartsmagic

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 05 Nisan 2010 - 21:17:48
Bildiğim kadarıyla internet bilgisayarları birbirine bağlayan genel ağ, web ise HTTP protokolü ile bu ağa bağlanmamızı sağlayan bir çatı oluyor. Bu durumda haklısın sanırım.

Evet, aktardığın bilgilere yakın açıklamalar yapılır ikisi için. Web daha çok http protokolü ile internet üzerinde çeşitli paylaşımlar yapılabilen bir çatı, servis, alt ağ ya da buna benzer tanımlamaların yapılabileceği bir sistemdir. Kısacası internet, "web"i kapsar.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

erginemr

"Küresel ağ"a ya da iki sözcüğü birleştirirsek "küreağ"a ne dersiniz? Anlamlı bir söz öbeği, kulağa da o kadar kötü gelmiyor.

Alıntı yapılan: zeitgeist - 05 Nisan 2010 - 18:17:40
World Wide Web kelimesini doğrudan ifade eden yerlerde, bana kalırsa "küresel ağ" kullanılabilir; hem ingilizce ifadeyi karşılıyor hem de ilk duyum esnasında zihinde bir fikir oluşturuyor.  Örneğin "local network" için yerel ağ tabirini kullanıyoruz, çok güzel bir ifade. Web bu kelimenin daha kapsamlı hali olduğuna göre "yerel" kavramını genişletmemiz gerekir ki benim aklıma gelen "küresel".  Bu anlamı veren eş anlamlı başka kelimeler de kullanılabilir.

sema

Alıntı yapılan: erginemr - 05 Nisan 2010 - 21:39:19
"Küresel ağ"a ya da iki sözcüğü birleştirirsek "küreağ"a ne dersiniz?kullanılabilir.
Küreağ çok mu güzel oldu ne :) Ben oy kullanayım en iyisi. Evet, değiştirilmeli : Küreağ :)
susema

kavurt

Bazı arkadaşlara Türkçe sözcüklerin bir bölümü "komik" geliyor nedense. O yüzden konuşurken sözcüklerin yarısını İngilizce'den alıyorlar.

Ben de hep düşünüyorum: "Neden Türkçe'yi bütünüyle aradan çıkarıp, yalnız İngilizce konuşmuyorlar" diye. O da biraz fazla dokunaklı geliyor sanırım.
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

eribol

Bu tür konuşmaların gittikçe kabak tadı verdiğini düşünüyorum. Bu konu öyle veya böyle vatan, millet, sakarya muhabbetine dönüşecek.

heartsmagic

@kavurt, amacın üzüm yemek mi, yoksa bağcıyı dövmek mi?
Bak bizler neden "komik" bulduğumuzu açıklarken sen geçiştirme cümlelerle dolduruyorsun burayı.

Sen böyle yaptıkça bırak Türkçeyi yüceltmeyi, kullandığın bu dille resmen iğrendiriyorsun insanları.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

@kavurt, bu tür açıklamalarla sadece kendini alçaltıyorsun. Evet sen tamamen öz Türkçe görmek isteyebilirsin herkes bunu istiyor fakat kimse öz Türkçe de olsa anlamadığı ve kulağa komik gelen sözcükleri görmek istemiyor.
İnsanlara bu şekilde yukardan bakmayı sürdürdüğün sürece bir arpa boyu yol gidemeyiz. Senin benim fikrim önemli değil burada topluluğun genelinin ne düşündüğü önemli herkesi memnun edeyemiz, çoğunluk ne istiyorsa öyle olması gerekir. İnsanların görüşlerine saygı duymayı öğren biraz.

BayboraKaan

@Kavut eğer sadece Türkçeye çevirilecek diye gelişi güzel Çince kelimeler türetilir ise o zaman bize de komik gelir. Eğer özveri ile çalışılmadan hemen olsun yeter ki değişsin diye yapılan çevirilere karşıyız.

kavurt

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 05 Nisan 2010 - 22:25:42
@kavurt, bu tür açıklamalarla sadece kendini alçaltıyorsun. Evet sen tamamen öz Türkçe görmek isteyebilirsin herkes bunu istiyor fakat kimse öz Türkçe de olsa anlamadığı ve kulağa komik gelen sözcükleri görmek istemiyor.
İnsanlara bu şekilde yukardan bakmayı sürdürdüğün sürece bir arpa boyu yol gidemeyiz. Senin benim fikrim önemli değil burada topluluğun genelinin ne düşündüğü önemli herkesi memnun edeyemiz, çoğunluk ne istiyorsa öyle olması gerekir. İnsanların görüşlerine saygı duymayı öğren biraz.

Ben size engel olmayayım en iyisi. Siz yükselmeyi sürdürün.
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

Yiğit Ateş


eribol

Alıntı YapBen size engel olmayayım en iyisi. Siz yükselmeyi sürdürün.
yerinde olur.

Yiğit Ateş

@eribol eğer uygunsa şu başlıktaki gereksiz iletiler temizlense konudan çok başka şeyler tartışılıyor.

heartsmagic

@kavurt, güzel Türkçemizle istediğin yerde başkalarının tadını kaçırabilirsin. Ancak lütfen burada yapma bunu. Bizler yükselir miyiz, sen alçalır mısın bunu bilemem ama tadımızı kaçırmana ne yazı ki müsaade etmeyi düşünmüyorum.

Başlık ve anket kapatılmıştır.

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.