Gnome-Subtitles

Başlatan hitokiri, 17 Mart 2010 - 10:43:22

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 11 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hitokiri

Gnome-subtiltes uygulaması altyazı hazırlamayı kolaylaştıran eş zamanlı video eşliğinde de altyazı hazırlanabilen , altyazı oluşturma uygulamasıdır.
Kurulum

Uygulamayı synaptic, paket yöneticisinden veya komut ile kurabilirsiniz.
sudo apt-get install gnome-subtitles


Kurulum bittiğine göre menü'de Uygulamlar >>>> ses ve video'nun altında uygulamaya ulaşabilir ve başlatabliriz artık. Video bölümünden aç 'ı kullanarak bir video açarak eş zamanlı altyazı oluşturmaya  başlıyabliriz daha sonra menüden yeni  proje  oluşturalım , artık alt menüden yazmaya başlıyabiliriz , .Zaman ; altyazının hangi zamanda başlıycağını hangi  zamanda biticeğni yan taraftaki  iki düğmeyle belirliyebiliriz. İlk düğme başlangıç zamanını, ikinci düğme ise bitiş zamanını belirler . Artı ikonlu butona basarak yeni satıra geçebilirliz , veya eksi ikonlu butona basarak bir satırı kaldırabiliriz, Gnome-Subtitles ileri ve geri alma işlemlerini destekler , eğer yanlış yazılmış bir yer dikkatinizi çekerse arama diyaloğunu kullanarak aranılan kelimeyi rahatlıkla bulabilir ve değiştirebilirsiniz.




bağlantıdan sunum videosuna ulaşabilirsiniz.  >>> http://www.youtube.com/watch?v=qDn36VRSIP4

## http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php5/Gnome-Subtitles

BayboraKaan

Peki bu uygulama İngilizce filmi kendi mi Türkçe'ye çeviriyor. Yoksa alt yazıyı bulmamız gerekiyor mu?

hitokiri

Yok yazmak için mesela bi şarkı ya kareoke yazmak için en basiti :)
Ama hayal gücüne göre bu 195 bölüm anime çevirisi de olabilir yani altyazı dosyasını videoyu izleyerek saniyelerini iki fare tıklamasıyla  seçerek  baka baka yazmak için
Alıntı yapılan: DevilTUX - 17 Mart 2010 - 15:26:31
Peki bu uygulama İngilizce filmi kendi mi Türkçe'ye çeviriyor. Yoksa alt yazıyı bulmamız gerekiyor mu?
Keşke öyle bi şeyde olsa değişik bi fantezi olur herhalde öyle bi program yazmak :)

özgürubuntu

Peki elimizde altyazısı ile film arasında süre uyumsuzluğu bulunan materyaller varsa bunu senkronize edebiliyor muyuz?

hitokiri

Alıntı yapılan: özgürubuntu - 17 Mart 2010 - 15:57:50
Peki elimizde altyazısı ile film arasında süre uyumsuzluğu bulunan materyaller varsa bunu senkronize edebiliyor muyuz?
Senkronize seçeneği mevcut altyazı ve video yu açarak menüden  timings >> synchronize ile satırları seçip yapılabiliyor gibi görünüyor ama test etme fırsatım olmadı maalesef .
Uyumsuz altyazılı filmim bile yok :D

özgürubuntu

:) Tamam bir deneyeyim evde, sağolasın.. Yalnız ben videoları açamıyordum belki düzelmiştir, deneyince bildiririm

hitokiri

Alıntı yapılan: özgürubuntu - 17 Mart 2010 - 16:22:30
:) Tamam bir deneyeyim evde, sağolasın.. Yalnız ben videoları açamıyordum belki düzelmiştir, deneyince bildiririm
Düzelmiştir muhtemelen video açıldı naza çekmedi kendini kayıt bile aldım kısmet artık gerisi :) ;
Peki ona göre ekleme yaparız gelişmeleri merakla  bekliyorum  :)

özgürubuntu

Evde denedim, bütüncül bir senkronize seçeneğini bulamadım maalesef, tek tek altyazıları süreye uydurmak gerekiyor ki, buna ne yazık ki hiç vaktim yok.. Synchronize all subtitles işaretledim ancak açılan o pencereye tüm altyazıyı nasıl eklerim bulamadım :)

hitokiri

ctrl+a ;D
Bir de fotoğrafta böyle gösteriyor aslına acaba sürümle ilgili bir sıkıntı mı ?
Bendeki sürüm , Gnome Subtitles 0.9.1

özgürubuntu

Alıntı yapılan: hitokiri - 17 Mart 2010 - 21:07:18
ctrl+a ;D

Elbette ctrl+a ile seçtim ancak açılan pencereye taşıyamadım :D

hitokiri

fark ettim ve düzelttim kusura bakma :)

özgürubuntu

Bendeki 1.0 numaralı sürüm.. Şimdi videoyu açıyoruz, altyazıyı açıyoruz Timings > Synchronize açılan pencereye filmi izlerken diyalog gerçekleştiği anda altyazıyı seçip ekle mi diyoruz?? Tam olarak nasıl yapıldığını anlamadım çünkü.. Altyazıların hepsini seçiyorum, ancak Ekle butonu pasifleşiyor, haliyle, diyalog başladığında durdurup, altyazıyı o süreye çekmeye çalışıyorum...

hitokiri

Ah bi çözebilsem elimdeki tek altyazı 3 satırdan oluşuyor onu da temin oluşturdum/denedim  tam olarak ne olduğunu anlamadım  bi kaç tane ekleyip tümünü seç deyince gerçekten seçiyormu hepsini yoksa sadece listedekilerle mi takılıyor bilemiyorum ,
Ayrıca timings adjust kısmında tüm altyazının başlama ve bitme zamanı komple değiştirilebiliyor ama o da kafadan bir düzenleme değil deneme yanılma yöntemi  yani uğraştırıcak gibi bu :)

bytan

Alt yazı düzenleme ve zaman kayması ayarlamaları için @heartsmagic'ten aşırdığım subtitleeditor'u tavsiye ederim. :) Kendisi depomuzda mevcuttur.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

heartsmagic

@özgürubuntu, tam olarak ne yapmak istiyorsun sen? Hani senkron düzeltme derken zaman kayması rahatlıkla düzeltiliyor. FPS dönüştürmesi de yapabiliyordun yanlış hatırlamıyorsam.

Not: @bytan benden önce yazmış :) Bahsedilen programı da, bunu da ve hatta Jubler'i de kullanmışlığım vardır :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

aniceman

gnome subtitles da altyazı eşzaman (senkron) ayarlaması denemem mağlesef bende de hüsran ile sonuçlanmıştı.
ama subtitle editor ile topluca zaman kayması rahatlıkla yapılıyor. muhtemelen bu programda da yapılıyordur da sıradan bi kullanıcı için saklamışlar sanki bulunmasın diye =)
dedi ve koşarak uzaklaştı genç adam...

özgürubuntu

Alıntı yapılan: heartsmagic - 17 Mart 2010 - 21:37:00
@özgürubuntu, tam olarak ne yapmak istiyorsun sen? Hani senkron düzeltme derken zaman kayması rahatlıkla düzeltiliyor. FPS dönüştürmesi de yapabiliyordun yanlış hatırlamıyorsam.
Not: @bytan benden önce yazmış :) Bahsedilen programı da, bunu da ve hatta Jubler'i de kullanmışlığım vardır :)

Elimde bir film var söylemesi ayıp, (Percy Jackson Lightning Thief) altyazıları uyuşmuyor filmin, altyazı baya gecikmeli geliyor. Hepsini aynı anda tek hamlede senkronize etmek istiyorum. :D

bytan

Heh işte, o dediğini yapar. :)
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

özgürubuntu

Alıntı yapılan: bytan - 17 Mart 2010 - 22:08:00
Heh işte, o dediğini yapar. :)

:) Ah bir de açıklama yapsanız, uğraşıp beceremedim de

heartsmagic

@özgürubuntu, program istediğin şeyi yapar ancak önemli olan birkaç şey var. Öncelikle alt yazının uygun olması lazım. Tamam duyabiliyorum "bizim yapmak istediğimiz de o değil mi?" dediğinizi. Fakat öyle filmler var ki, alt yazı uydurmak mümkün olmuyor. Bu da biraz "ripleme"ye bakıyor sanırım, uygun alt yazı gerekebiliyor onlara. Neyse çok girmeyelim bu konulara :)

Senin elindekinin standart olduğunu var sayarak kabaca anlatayım.

1. Eğer FPS'si uygun değilse bunu değiştirmen lazım.
Gnome Subtitles programına baktım da bu seçeneği göremedim. Zaman kaydırma var ancak bu yokmuş gibi geldi bana.

2. Eğer FPS uygun ama alt yazıda zaman kayması varsa Gnome Subtitles bu işi yapıyor. Filmin istediğin bir yerinde alt yazıyı seçip Shift ile bunu yapabilirsin. İstersen sadece o alt yazıya istersen tüm alt yazıya uygulayabiliyorsun bunu.

Bu demektir ki eski dostum Jubler yine bu konuda bir numaraymış :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

özgürubuntu

Alıntı yapılan: heartsmagic - 17 Mart 2010 - 22:41:00
Gnome Subtitles bu işi yapıyor. Filmin istediğin bir yerinde alt yazıyı seçip Shift ile bunu yapabilirsin. İstersen sadece o alt yazıya istersen tüm alt yazıya uygulayabiliyorsun bunu.

Evet nihayet :D Teşekkürler,

fraghera

Arkadaşlar, windowstaki subtitle workshop programının karşılığı bu mudur?

Linux kullanarak altyazı çevirisi yapan var mı?

Varsa hangi programı kullanıyor? eksileri ve artıları nelerdir?

Ben bir çevirmen olarak linux kullanamıyorum çünkü subtitle workshop'a bağımlıyız.
all the power on earth can not change destiny

heartsmagic

@fraghera, bu başlıktaki ve etraftaki alt yazı uygulamaları alt yazıyı düzenleyebilir de, sorun olmaz yani. Ancak senin Subtitle Workshop kullanmanı gerektirecek bir durumun varsa bilemiyorum. Uygulama Wine ile çalışıyormuş:
http://appdb.winehq.org/objectManager.php?sClass=version&iId=4368&iTestingId=50937&sAllBugs
Son sürümleri hep Platinum almış. Ayrıca:
http://ozgurpc.blogspot.com/2011/07/linuxa-subtitle-workshop-kurmak.html
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

fraghera

Alıntı yapılan: heartsmagic - 01 Mayıs 2012 - 17:08:11
@fraghera, bu başlıktaki ve etraftaki alt yazı uygulamaları alt yazıyı düzenleyebilir de, sorun olmaz yani. Ancak senin Subtitle Workshop kullanmanı gerektirecek bir durumun varsa bilemiyorum. Uygulama Wine ile çalışıyormuş:
http://appdb.winehq.org/objectManager.php?sClass=version&iId=4368&iTestingId=50937&sAllBugs
Son sürümleri hep Platinum almış. Ayrıca:
http://ozgurpc.blogspot.com/2011/07/linuxa-subtitle-workshop-kurmak.html

Yanıtınız için çok teşekkürler, bir çevirmen arkadaşım denemiş ve hata mesajları almış. Sonra windowsa geri dönmüş. Ben şahsen denemedim ama aktif olarak linux ile çeviri yapan biri çıkarsa ondan öğrenebilirim diye düşünüyorum.
all the power on earth can not change destiny

serkanburda

Ubuntu kullanmaya başladığımda eksikliğini gerçek anlamda hissettiren -bir bakıma hala öyle- tek program subtitle workshop olmuştu. Ancak ben sadece senkron vs. işler için kullandığımdan bir süre gnome-subtitles ile işlerimi hallettim. Şu anda ise subtitleeditor ile işlerimi hallediyorum ve video önizleme dahil birçok özelliği barındırıyor. Sanki onunla çeviri yapılabilir gibi geliyor bana ama yine de en iyisini yapan bilir diyerek bağlayayım. Yazmamın sebebi şayet denenmediyse bir şans verilebilir demekti, dedim gitti. :) Kendisi depolarda mevcuttur.