Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

redrighthand

Aşağıdaki linkteki "Network" kelimesini nasıl çevirmeli, ben "Ağ Bağlantıları" diye düşündüm, doğru olur mu?
https://translations.launchpad.net/unsettings/trunk/+pots/unsettings/tr/171/+translate

alquirel

"Home" kelimesine bile özel isim muamelesi yaparsak elimizde çevirecek bir şey kalmaz bence ;)

redrighthand

Şu anda Lubuntu 12.04 kullanıyorum, pencere yöneticimde Home dizini görmekteyim (Ev değil), o yüzden kafam biraz karıştı, ne yapmalı?

alquirel

Muhtemelen sistem ayarlarında bir sorun olmuştur veya bilgisayarın özel dizin isimlerini aldığı yerde Türkçeleri kayıtlı değildir. Yani karşılaştığınız durum bir çeviri hatası/tavrı/kararı değildir. Ben şimdiye kadar Home kelimesinin Ev Dizini olarak çevrilmediği bir yere denk gelmedim.

ubuntuki lilith

redrighthand, açmış olduğunuz konuları bu başlıkta birleştirdim her bir sorun için yeni başlık açmak yerine sorununuza uygun başlıkları kullanırsanız daha derli toplu olacaktır.

redrighthand

#480
@alquirel
Cevap için teşekkür ederim. Bu işte oldukça acemiyim, öğrenecek çok şeyim var.

Diğer bir sorum da şu olacak: "<*bağlantı xref="display-dimscreen">blabla</*bağlantı>"
<link xref="display-dimscreen">blabla</link>
gibi etiket içinde verili durumlarda etiketin içinde yer alan kelimeleri (blabla) çevirmemiz gerekiyor mu?

hasanyılmaz

<link xref="display-dimscreen">blabla</link>

Benzeri kod içeriğinde yalnızca "blabla" yazılan yer çevrilmeli.

alquirel

Yeri gelmişken söyleyeyim.

Forumda "Sansürlü Kelimeler" seçeneğini kullanmaktayız, malum. Ama bu seçenek bir iletideki her türlü kelimeyi çevirmeye yönelik oluyor. Çoğu zaman bir kod parçasında ellememesi gereken yere de elliyor, veya bağlantıları bozduğu oluyor.

Bunu gidermek için bir düzenleme yapmıştım.

[code][/code] etiketi, [url][/url] etiketi ve [img][/img] etiketi içindeki kelimeler Sansür'e takılmıyor.

* Not : bağlantıları sansürden kurtarmak için mutlaka [url][/url] etiketi içine almak gerekiyor.

hasanyılmaz

@redrighthand

'Network' ise genel olarak 'ağ' anlamındadır. Ancak şöyle bir durum var; Uygulama yazanlar o ağ bağlantıları olan pencereyi kastederek de bunun başlığını 'network' olarak kullanabiliyor. Böyle olunca 'ağ bağlantıları' daha doğru tabi. Çeviriyi uygulama üstünde denemek ya da o kelimenin ne için kullanıldığını görmek lazım.

Not: Sık kullanılmayan çeviriler yeni konulara taşınmıştır: http://goo.gl/WmFro , http://goo.gl/lPkNL

redrighthand

#484
"Keypad", "Mouse Keys" ve "Num Lock" kelimelerini nasıl çeviriyorsunuz?
(Bir de lauchpad'de "cmd" ve "sys" etiketleri içindekileri çeviriyor muyuz?)
Şimdiden teşekkürler.

hasanyılmaz

Örnekler üzerinden anlatım her zaman daha iyidir ama genel olarak kelimeler nerede kullanıldığına göre değişebiliyor:

keypad >> tuş takımı
mouse keys >> fare tuşları/kısayolları
Num Lock >> klavyedeki tuşu ifade ediyorsa "Num Lock tuşu" gibi çevrilebilir

"cmd" ve "sys" etiketleri içi komutları ifade ediyordur, bu etiketlerin aynen bırakılması gerek..

dberkay

Ben en çok pixel=benek'e takıldım :D
Benek yerine nokta demek daha doğru olmaz mıydı? 1280x800 benek mesela :D onun yerine 1280x800 nokta?
Can sıkıntısıyla karışık gök gürültülü sağnak yağış...

hasanyılmaz

Alıntı yapılan: dberkay - 17 Eylül 2012 - 15:00:37
Ben en çok pixel=benek'e takıldım :D
Benek yerine nokta demek daha doğru olmaz mıydı? 1280x800 benek mesela :D onun yerine 1280x800 nokta?

"dot" ve "point" nokta değil midir?

heartsmagic

Nokta dersek ayıp olur sanki :)

Alıntı YapTüm sayısal görüntülerin en küçük parçası olan üçlü nokta grubuna piksel denir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Piksel

Alıntı YapA dot is only a singular quantum while a pixel is actually made up of dots consisting of a red, green, and blue components. By controlling the various combinations and positioning a color picture is generated on the screen or on paper.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_dot_and_pixel


Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

serci94

#489
Pixel: Gözek (kaynak:viki)
Liste: Dizelge
Tablo: Çizelge
Program: Uygulama

ibrahimcelik

Piksel yerine benek kullanılıyor diye biliyordum. Çizelge kullanıyoruz; dizelgeyi ilk defa gördüm ama bence liste için güzel bir karşılık olmuş. Programa uygulama deme konusunda şöyle bir şey var "application" da uygulama olduğu için kelime çeşitliliğini körelten bir durum olabilir bu.

serci94

#491
Adres: Bulunak (TDK)
Sistem: Düzen, Yapı
Statik: Durgun, durağan
Dinamik: Devingen
Tuş/buton yerine "bası" ya da "bas(g/k)ı" kullanılabilir mi acaba?

Alıntı yapılan: ibrahimcelik - 15 Nisan 2013 - 15:03:33
Programa uygulama deme konusunda şöyle bir şey var "application" da uygulama olduğu için kelime çeşitliliğini körelten bir durum olabilir bu.
Türkçede aynı kelimeler bulunduğu yere göre anlamlanabildiği için sorun olmayacağını düşünüyorum. Aslında programın tam karşılığı TDK'ye göre "izlence"dir.

ibrahimcelik

İzlenceyi yazılım anlamındaki program kelimesi yerine kullanmak doğru olmaz çünkü izlence "ders programı" gibi zamanla ilgili durumlarda program yerine kullanılabilir. Eğer application=program ise ikisi için de uygulama demekte bence de bir sakınca yok tabii ki.

juggle

Merhaba

https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/tr/+translate üzerindeki çevirileri gerçekleştirmeye çalışıyorum. Genelde cümlelerde karşılaştığım bazı kelimeler var ve bu kelimelerinin Türkçelerinin ne olabileceği konusunda çok fazla fikir yürütemedim. Bu konuda önerilerde bulunabilirmisiniz.

Çevirmekte zorlandığım kelimeler:

branch
commit
merge
fix
build

Yeni kelimelerle karşılaştıkça onlarıda bu mesaja eklemeyi düşünüyorum. Umarım konuyu uygun yere açmışımdır. Yanlış  yerde ise yetkili arkadaşlar gerekli işlemi yaparlarsa sevinirim.
what goes around comes back around

furkankalkan

Anladığım kadarıyla bunlar GIT komutları/durumları olarak geçiyor. Bu
yüzden çevirmemek daha mantılı geldi bana fakat çevirilebilecek pozisyonları
varsa şu şekillerde çevirebilirsiniz.

branch  dal(lanma) şeklinde geçiyor sözlükte. Mantığa da uygun olduğu için bunu
kullanabilirsiniz.
commit Özellikle bunu çevirmemenizden yanayım, yine de çevirmek
isterseniz işlevinden dolayı işleme ya da gönder(me) şeklinde çevirebilirsiniz.
merge bunu da birleştir(me) olarak çevirebilirsiniz.         
fix düzelt(me) olarak çevirilebilir.   
build Bu genel bir ifade olduğu için Launchpad çevirilerindeki
anlamına bakmak lazım fakat Windowsta "Yapı" şeklinde çeviriliyor bu
kelime.

Cümlelerin asıllarını gönderirseniz daha fazla yardımcı olabiliriz.
Lover
twitter.com/furkan_kalkan1

heartsmagic

"build" inşa etme olarak kullanılabilir belki.

Buna benzer bir başlığımız olacaktı, fakat şimdilik sen buradan devam et @juggle. Bir arkadaşımız başlığı bulur ve gösterirse birleştiririz olmazsa.

Not: Sabitmiş zaten başlığımız, birleştiriyorum orayla.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

-DıLgEş-

Dash kelimesinin anlamı nedir? Karşılaştım ama elimdeki sözlükler yeterli değil..
Aşkın; gözü kör, kulağı sağır, dili tutuk, aklı kıttır..! Hayır yani bu halde nasıl herkesi madara ediyor onu çözemedim..

betseg

Soldaki çubuğa Dash deniliyor.

Bu konudaki ilk ileti diyor ki: "Dash: Ana seçke"

-DıLgEş-

Alıntı yapılan: betsegSoldaki çubuğa Dash deniliyor. Çeviri ne yapılabilir bilmiyorum.
Kde masaüstünde de karşılaşmıştım..:)
Acaba çeviri olarak ne yapayım?
Aşkın; gözü kör, kulağı sağır, dili tutuk, aklı kıttır..! Hayır yani bu halde nasıl herkesi madara ediyor onu çözemedim..

betseg

Düzenlememi görmemişssiniz sanırım. KDE ile ne denebilir pek bir fikrim yok, Windows gibi görev çubuğu denebilir sanki.