Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Ben sıcak nokta ya da etkin nokta olarak bir yerde görmüştüm ama emin olayım dedim. Bence etkin nokta iyi bir tercüme. http://174.123.216.18/?word=hotspot
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

sem

Etkin Nokta bence de daha uygun olacaktır.

maydin95 sıcak nokta daha çok Jeofizik terimi olarak kullanılıyor. Volkanlarla ile ilgili bir terimdi eğer yanılmıyorsam.
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

maydin95

#402
Benim kafama takılan bir şey oldu yine. ETQW oyununu çeviriyorum da şöyle bir şeyle karşılaştım: HE Charge.

HE bildiğiniz gibi High Explosive yani Yüksek Paylayıcılı, Charge da infilak maddesi ancak bomba olark çevirmeyi uygun gördüm. Kafama takılan YP Bomba mı YP Bombası olarak mı çevireceğiz.

Ayrıca birkaç terimi daha sizlerle paylaşayım dedim tam çözemedim.
Tripmine
Artillery İnterceptor Turret > hava vasıtalarını vuruyor
Battlesense
Proximity Mine
Hammer Launcher > http://quakewarswiki.net/wiki/Deployables#Hammer_Launcher ||| Ayrıca Sesli sözlükte şöyle bir tanım var: HOROZ:Bir silahın ateşleme tertibatında, ateşleme iğnesine veya kapsüle çarparak fişeği ateşleyen parça. Buna "percussion hammer" da denir  Askeri
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Jaxx


serenler

Arkadaşlar online kelimesini neden çevirmiyoruz? Çevirip  her yerde  kullansak.
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

maydin95

O çevrimiçi olarak tercüme edilmiyor mu? Ancak bazı yerlerde İnternet olarak da tercüme edilebilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ScaryMan

Online -> çevrimiçi hatta çevrim içi olarak çevrilmeli. Ki zaten çevriliyor.

maydin95

Hayır çevrimiçi oluyor. Türkçe'de bir kural vardır: iki kelime birleştirilirken eğer herhangi birinde ses düşmesi oluyorsa (çevirim > çevrim) bu birleşik kelime kesinlikle birleşik yazılır, istisnası yoktur.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ScaryMan


serenler

#409
tamam online tercümesi olarak çevrimiçi kullanırım
aynen aktarılmış veya çevrilmemiş bir iki cümle görünce sormuştum
teşekkürler

peki arkadaşlar Snippet e ne diyeyim? Ön bilgi demiş bir arkadaş ama başka bir cümle şöyle:
Snippet assigned to button %d şeklinde geçiyor. %d tuşuna atanan nedir?
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

maydin95

#410
TDK'da bir şey var zaten. Saatlerin arasına "." (nokta) konur diye öğrendik biz ama kendileri bile ":" kullanıyorlar. Ondan pek güvenesim gelmiyor onlara. Ama eminim ki çevrimiçi olacak o.

Snippet için ise Ekşi'de şöyle bir şey vardı: visual studio'da sürekli yazılan kodları kısa yollara alınması.örneğin c# yazanlar için mbox yazıp 2 kere tab tuşuna basarlarsa messagebox.show gelecektir.ayrıca prop tada property yazımı gelir.

Seslide de parça olarak geçiyor, makasla kesilmiş parça. Hiç karşılaşmadım ama kısayol benzeri bir anlam var.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

Ya çok kafam karıştı. HE Charge > High Explosive Charge: Yüksek Patlayıcılı Bomba

Şimdi bunu kısaltırken YP Bomba mı YP Bombası mı diyeceğiz.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

serenler

oyunda mı geçiyor.
madem kısaltıyoruz ben olsam yp bomba derdim
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

maydin95

Evet oyunda geçiyor ama kafam karıştı. Hani kısaltmalarda kısaltmanın okunuşuna göre ek koyulur ya ondan dolayı olabilir dedim. Çünkü YP'nin Yüksek Patlayıcı olduğunu bilmeyebilirler. Mesela YP'nin diyoruz ancak YP'nın demiyoruz, ek kısaltmanın okunuşuna göre.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

serenler

noexec çok sık geçmiş forumda ama launchpad'de çevirmem gerekecek ne olarak alıyoruz acaba?
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

eribol

noexec bir komut diye biliyorum ben o yüzden olduğu gibi bırakılmalı.

serenler

noexec olarak monte edilmiş (veya bağlanmış) bir sistemden kaynaklanıyor diyor çeviri sonra da noexec olmadan tekrar bağlayın diyor cümleyi çevirdim noexec'i aynen alıyorum o halde
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com

maydin95

noexecutable'nin kısaltılmışı olabileceği aklıma geldi yani çalıştırılamaz. Çünkü NTFS dosya sisteminde herhangi bir uygulama çalıştırılamıyordu bende. En azından üstüne çift tıklayarak.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

eribol

Alıntı yapılan: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:33:19
noexec olarak monte edilmiş (veya bağlanmış) bir sistemden kaynaklanıyor diyor çeviri sonra da noexec olmadan tekrar bağlayın diyor cümleyi çevirdim noexec'i aynen alıyorum o halde
Bir an çevrilebilir mi diye düşündüm ama yine cümle sonunda noexec olarak bağlayın dediğinde fstab dosyasına noexec eklenmemesi gerektiğini söylüyor. Yani yine de olduğu gibi bırakılmasında fayda var diye düşünüyorum.

alquirel

Alıntı yapılan: eribol - 19 Ağustos 2011 - 03:22:01
Alıntı yapılan: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:33:19
noexec olarak monte edilmiş (veya bağlanmış) bir sistemden kaynaklanıyor diyor çeviri sonra da noexec olmadan tekrar bağlayın diyor cümleyi çevirdim noexec'i aynen alıyorum o halde
Bir an çevrilebilir mi diye düşündüm ama yine cümle sonunda noexec olarak bağlayın dediğinde fstab dosyasına noexec eklenmemesi gerektiğini söylüyor. Yani yine de olduğu gibi bırakılmasında fayda var diye düşünüyorum.

Yani sonuç olarak kod komut parametre argüman kabilinden ne varsa olduğu gibi bırakılmalı ki işleyiş rayından çıkmasın. ;)

Alıntı yapılan: maydin95 - 19 Ağustos 2011 - 03:00:12
noexecutable'nin kısaltılmışı olabileceği aklıma geldi yani çalıştırılamaz. Çünkü NTFS dosya sisteminde herhangi bir uygulama çalıştırılamıyordu bende. En azından üstüne çift tıklayarak.

Bu arada NTFS dosya sisteminde dosya izni diye bir kavram olmadığı için dosya çalıştırılamaması gibi bir durum olmaması lazım. Kendimden örnek vereyim, ext4 diskimdeki betikleri çalıştıracağım zaman önce çalıştırılabilir yapmam gerekiyor ama ntfs kısmında henüz böyle bir "executable" yapmışlığım yok.

maydin95

NTFS dosya sisteminde çalıştırılabilir diye bir kavram yok. İşte ondan dolayı bir dosya çalıştırılabilir olmuyor. Özelliklerde "Program gibi çalışmasına izin ver"i işaretliyorum sonra anında eski haline geri dönüyor. chmod falan hepsini yaptım işlemiyor. Ondan aklıma böyle bir şey geldi.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Aslında vardır diyebiliriz, fakat chmod ile olmaz o iş. Bağlama aşamasında olur, fstab dosyasına umask=000 işlendiğinde sanırım tüm dosyalar çalıştırılabilir olur.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

kulkke

Toggle için çeviri sözcüğü var mı belirlenmiş?

heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

kulkke

Birkaç ayrı pakette geçiyor kendisi.

Hm şöyle geçmiş örneğin bir pakette; "toggle stars", "toggle xyz objects", "toggle aaa". Anlamı tam olarak; iki konumlu düğme. Yani belirli şeyler için açıp kapama gibi örneğin yazdığım örneklerde. Önceki paketlerde, aç/kapat diye çevrilmiş Türkçe'de; başka dillerde göster/gizle veya geçiş veya anahtar (o dildeki sözcük için tam bir çeviri de yok aslında ama anahtar en iyi çevirisi) gibi çevrilmiş.

Ama Türkçe'ye tam tamına nasıl aktarılır bilemedim.

Bir de diğer bir soru olarak; attach yahut attachment sözcüklerini çevirmek için belirlenmiş bir sözcük var mı? Eklemek yahut eklenti diye çevrilmiş ancak hem diğer sözcüklerin çeviri ile karıştırılır ve tam tamına çeviriyi karşılamıyor gibi de.