Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

Ama bu daha da çeviriyi genelleştirir ve anlatılmak istenenden uzaklaşılır gibi geldi bana. Ben öyle düşünüyorum.

maydin95

http://174.123.216.18/?word=shader

Burada tonlandırıcı demişler ama tam çözemedim. Çevirdiğim makalede adam bir yerden düşünce eğer kazık varsa ölür biz bunu shader ile yaparız diye yazıyor. Buna ne denebilir ki? Yoksa gölgelendirici deyip de öyle mi anlatsak.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

eribol

Bu terimi bir yazılım mühendisi açıklarsa belki daha iyi bir tanım bulabiliriz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shader

ubuntuki lilith

Bağlantıya göre, duruma göre farklı anlamlarda kullanılabilir gibi. Tarama anlamı da var, gölgelendirici denebilir bence yine de.
Örneğin pixel shader var, orada yazılana göre benek benek renklendirme yapılabiliyormuş bu "shader" ile, tarama gölgelendirme işlevleri için kullanılıyor belli ki genel anlamda. Bunlardan birini kullanmak en uygunudur şimdilik diyebilirim. Tabii işin uzmanı biri varsa bize en uygun cevabı verecektir.

maydin95

O zaman gölgelendirici olarak çevireyim. Diğer dillerde de Shader olarak çevrilmiş ama gölgelendirici olarak da kullanıyorlar. (Mesela Almanca: Shader, auch als Schattierer bezeichnet. >>> Ayrıca shader gölgelendirici olarak da bilinir.)
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

Arkadaşlar http://daffy.nerius.com/radiant/ makalesini çeviriyorum ve bazı kelimeler hakkında sorularım var. Tam emin olamadım.

The Entity Window Bug
"entity" ne olabilir?

Now the maintainers of Urban Terror made a small mistake when they created this .zip file.
"maintainers" yapımcılar mı olacak. Sözlük anlamı bakıcı, sürdürücü.

You will need to find a more recent version of the ioquake3 client.
"client" ne olabilir. İstemci olarak geçiyor http://174.123.216.18/?word=entity#client sayfasında ama tam olarak ne olabilir. Ekşide ise farklı gibi: sunucuya bağlanan kişiler. (http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=client)

Nuking GtkRadiant and All Preferences
"nuking" bundan neredeyse hiç emin değilim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Client istemci olarak doğrudur, öyle kullanıyoruz biz de.
Entity için TBD önerisi "varlık" biçiminde ayrıca "nuking" ise yok etmek olarak kullanılabilir, kökünün nuke olduğunu düşünüyorum.

6630

inkscape ve gimp klavuzunun tercümesinde raster kelimesine takıldım. bir vektörel grafikler var birde raster grafikler.
raster'ın Türkçe karşılığı ne olmalı ?
tarama
hücresel
pikselsel
noktasal

ubuntuki lilith

Öncelikle pikselsel hiç olmamış, belirteyim. Eğer piksel kullanıyorsanız çevirilerde, genelde benek kullanıyoruz piksek yerine biz.
İnkscaape'de bazı yerlerde tarama şeklinde çevrilmiş zaten, bütünlük açısından tarama kullanılabilir bence.

maydin95

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 20 Nisan 2011 - 22:00:55
Client istemci olarak doğrudur, öyle kullanıyoruz biz de.
Entity için TBD önerisi "varlık" biçiminde ayrıca "nuking" ise yok etmek olarak kullanılabilir, kökünün nuke olduğunu düşünüyorum.

Dediğiniz şeyler çeviriye uyuyor mu tam anlamadım. Client'i istemci olarak çevirebilirim ama sunucuya bağlanan kişiler olarak geçiyor ekşide. Biraz yazıyı okuyayım sonra client hakkında karar vereceğim. Ancak Nuking hakkında fikrim yok. Pencere Hatalarının Yok Edilmesi mi olacak.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

sem

Sunucuya bağlananlara istemci deniliyor zaten. Bir takım işlemler istemi ile  sunucuya bağlandıkları için istemci olarak geçiyor. Tersi şekilde söylerek de sunucunun tanımı yapılabilir.
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

ubuntuki lilith

Nuking: IRC'de karsı tarafın bilgisayarına zarar veren programların tümüne verilen ortak ad.
Nuke: kesinlikle yok etmek, atom bombası ile yok etmek gibi de geçiyor ama burada kasıt kalıntı bırakmamacasına yok etmek, ortadan kaldırmak manasında olabilir.
Sözcüğe dair bulduklarım böyle. Artık metnin öncesi ve sonrasına göre uygun birini seçersiniz.

heartsmagic

Alıntı yapılan: maydin95 - 20 Nisan 2011 - 21:53:26
Now the maintainers of Urban Terror made a small mistake when they created this .zip file.
"maintainers" yapımcılar mı olacak. Sözlük anlamı bakıcı, sürdürücü.

You will need to find a more recent version of the ioquake3 client.
"client" ne olabilir. İstemci olarak geçiyor http://174.123.216.18/?word=entity#client sayfasında ama tam olarak ne olabilir. Ekşide ise farklı gibi: sunucuya bağlanan kişiler. (http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=client)

Nuking GtkRadiant and All Preferences
"nuking" bundan neredeyse hiç emin değilim.

@maydin95, ekşi'yi baz alma lütfen kendine. Sözlük değil orası, haliyle ya kendine güveneceksin ya da sorduğun kişilere. Yukarıdaki "client" için çevrilecek cümleye kaç defa baktın bilemiyorum. O cümlede "client" için "sunucuya bağlanan kişiler" çevirisi yapıldığında sence ne olur? Sunucuya bağlanacak kişilerine yeni sürümü (versiyon) olur mu hiç? Bariz bir şekilde istemcidir oradaki çeviri. Server: Sunucu, Client: İstemci. Bu uygulamalar için geçerlidir. Yerine göre elbette bağlanan kişileri de temsil eder bu kelime fakat burada değil.

"maintainer" için "geliştirici" kelimesini kullanabilirsin.

"nuking" için bakınmak lazım o cümleye biraz daha. Tam olarak ne demek istiyor hemen kestirmek güç gibi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

#388
Nuking için bir şey bulmaya çalışacağım. Biraz o bölümü okuyayım.

Peki flood ne olacak. Sel basma mı diyeceğiz yok arka arkaya yazma mı? Biraz kısa olsa daha iyi ama.

"protocol" sunucularla alakalı bir şey galiba. İletişim Kuralı diye geçiyor ama tam uymuyor. Karşılaştığım yer şöyleydi: Protocol: 68.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

"flood" nerede geçiyor?

Protokol neredeyse yerleşik durumda. Ancak illa çevirmek istiyorum diyorsan söylediğin şeydir oradaki anlamı.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

Flood protect. Hani sohbette üst üste devamlı yazarsınız da millet sinir olur ya o.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

İşte, kelime tam olarak nerede geçiyor. "Flood protect" bir irc botunda farklı çevrilir, başka bir uygulamada farklı çevrilir diye düşünmekteyim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

#392
Urban Terror'da sunucu başlatılırken sunucu ayarlarında "floodprotect" diye bir seçenek var. Bunu açarsanız sanırım üst üste yazılmıyor. Sadece burada geçiyor oyunda.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 30 Nisan 2011 - 13:23:33

Ayrıca Vertical Sync nasıl çevrilecek. Ben Dikey Uyum dedim ama. Ekşi ve seslideki açıklamalara göre olabilir gibi.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?id=1430030
http://174.123.216.18/?word=auto-exit&from=auto-join#sync

Ayrıca Urban Terror > Setup > System > Network'da "Maxpacket to Server" var. Gönderilen Azami Paket mi olacak.
Local Net Buffer aynı yerde. Yerel Ağ Arabelleği olabilir diye düşündüm.

"GUİDS" Urban Terror'da Play Online'a girdiğinizde sağ altta geçiyor işlevini bile anlayamadım. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=texture+filter bir şeyler demiş ama anlayamadım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Flood için daha önceden düşünülmüş bir şey mi diye bakabilirsin. Orada geçen kelime de sanırım sohbet için.

Diğerlerine çok hakim değilim ne yazık ki. Gerçi Yerel Ağ Belleği uygun görünüyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

maydin95

Evet sohbet için. Çok uzun olamayacaktı bu yüzden "sel" diye çevirdim gitti. Artık bizim de böyle şeylere alışmamız gerekiyor.

Bu arada bu oyunlarda Türkçe karakterin nasıl eklenebileceği gibi bir yazı var mı ya da nasıl yapılıyor bilen var mı? Çoğu oyunda "fonts" diye bir dizin var ama nasıl kullanıldığını hala çözemedim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

maydin95

An excellent choice for that would be mitsubishi's ioq3-urt(http://www.www0.org/w/Optimized_executable;_builds_of_ioq3_engine_for_urt). I would advise choosing the "vanilla renderer version", not the "bumpy" version of ioq3-urt.

Buradaki bumpy olduğu gibi kalacak mı? Ya da "vanilla renderer version". Çevrilecekse de ne olabilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Olduğu gibi kalmasın, ancak bu cümleler çok günlük konuşmalara dahil sanırım. Oradaki "vanilla"dan kasıt "katıksız"dır. "Vanilla kernel"de olduğu gibi. "Renderer" için ne kullanılır bilemiyorum, konuyu tam anlamıyla bilmek lazım. Haliyle "bumpy" de katıksızın tersine kullanılabilecek bir şey olmalı. Kelimenin kendisine bakarsan biraz yanılabilirsin. Birebir çeviri gerekmez orada bence, "biraz daha şişirilmiş" ya da "biraz daha sorunlu" gibi ifadeler kullanılabilir. Gerçi sorunlu pek hoş olmuyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

aklan

"Widget" sözcüğünü ne olarak çevirmeliyiz? Daha önce "parçacık", "ıvır zıvır", "programcık" şeklinde çevrildiğini görmüştüm. Burada da benzer çeviriler var: http://www.seslisozluk.com/?word=widget

Bir de "default" sözcüğünün karşılığı olarak "varsayılan" mı, yoksa "öntanımlı" mı diyelim?

ubuntuki lilith

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=16613.325
Yukarıdaki bağlantıda idget tartışılmıştı. Default için ikisinin de launchpadde kullanıldığını görüyoruz; ancak ben öntanımlı kullanıyorum.

serenler

"gnome-control-center" source package > Template "gnome-control-center-2.0" Turkish (tr)

başlığı altındaki  hotspot kelimesini nasıl çeviriyoruz arkadaşlar.

Create the hotspot anyway?
Disconnect from %s and create a new hotspot?
Create _Hotspot

gibi yerlerde geçiyor
https://launchpad.net/~serenler07
www.dahianlamindakideayriyazilir.com