Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

vlk4n

Alıntı yapılan: ScaryMan - 15 Eylül 2010 - 14:39:58
Plugin ve add-on arasındaki fark nedir? İkisi de eklenti olarak kullanılıyor ama aynı cümlede ikisi de ayrı ayrı belirtilmiş.

cümle nasıl bilmiyorum ama şöyle düşünebiliriz. Add-on yapımcı tarafından desteklenen ek bir özellik. Örneğin bir programa türkçe dil desteği. Ama pluginlerin tamamı yapımcı tarafından desteklenmez. Kullanıcılar kendilerini geliştirdikleri  eklentilerdir.

Tam cümleyide yazarsan belki yorum yapabiliriz

ScaryMan

Tam cümleyi şimdi hatırlamıyorum ancak Ubuntu Yazılım Merkezi'yle ilgili bir pakette geçiyordu ve eğer bir yazılımı kaldırırsanız ona bağlı olan "plugin ve add-onlar" da genellikle kaldırılır şeklinde bir cümleydi. Bu cümlede o farkı veremeyiz diye düşünüyorum.

vlk4n

Bende söylemiş olduğunuz şekilde tırnak içerisinde "plugin ve addon" olarak bırakılırsa daha anlamlı olabilir. Çünkü bir çok kişi tarafından böyle biliniyor bu kelimeler

maydin95

Bence doğrudan eklentiler de kaldırılır de. Herhangi bir anlam kayması olmuyor
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

sem

Plug-in genel amaçlı bir "eklentidir", 3. parti yazılım olarak dediklerimiz arasındadır.  Yani genel olarak aynı ara yüzü veren programlar tarafından kullanılabilir. Add-on programın kendisine has, sadece belirli program içindir...

Bir media oynatıcı "plug-in"i diyeyim; VLC, Caffein gibi programlarda kullanılabilirken, add - on VLC için yazılmışsa tek onda kullanılır. Ya da web tarayıcılar için flash bir plug in gibi düşünebilir herhalde...

Yanız ScaryMan'in dediğini gibi Türkçe olarak, kelime ile bu fark nasıl anlatılır, orası bir muallak sanırım =) "Yama" tarzı bir şey karşılamaz sanırım tam olarak...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

maydin95

Doğrudan eklenti desek. Sonuçta pek bir anlam farkı çıkmıyor. İngilizcede ikisinin anlamı farklı ama Türkçede ikisi de eklenti olarak geçtiğinden sadece eklenti denmesi taraftarıyım.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

heartsmagic

Alıntı YapPlug-In, Add-On, Extension

Although the terms "plug-in," "add-on" and "extension" are used synonymously, a plug-in implies adding new functionality, whereas add-on and extension imply more of a modification to an existing function. These distinctions are not evident in the literature however.

http://www.answers.com/topic/plug-in-technology

Aradaki fark add-on yeni bir işlev katarken, plugin denilen şey var olana ek yapıyor-muş. Biz bu ayrımı yapmıyoruz Türkçede. Yeni işlev katana da, eskisine bir şey ekleyene de eklenti demişiz. Kısacası cümle sadeleştirilerek "... yazılımla beraber eklentileri de kaldırılır" denilebilir diye düşünüyorum @maydin95 gibi.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ScaryMan

Türkçe'de bir kelime ile bu anlam farkını veremediğimiz için "eklentiler de kaldırılır" şeklinde çevirdim ben de...

ScaryMan



ScaryMan

Bakmamıştım o başlığa. Orda da bi karar varılmamış. En iyisi beklesin şimdilik.

eribol

.uno bir paketi işaret ediyor. Eğer işaret edilen paket/uygulama/eklenti çevrilmemiş ise olduğu gibi kalmalı. Yok eğer birileri çevirmişse ve .uno kısaltması oradan geliyorsa ona göre çevrilmesi gerekir diye düşünüyorum. Şu haliyle olduğu gibi kalmasında sakınca olmaz diye düşünüyorum.

Yiğit Ateş


Yiğit Ateş

File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s cümlesini nasıl çevirebiliriz? Kurulum paketinde geçiyor.

ScaryMan

${INDEX} / ${TOTAL} dosya; ${SPEED}/s hızında

olur mu ki? Ya da hızı başa yazarsın.

Yiğit Ateş

Disk Aracı çevirilerinde "Master Boot Record" diye bir ifade var. Gnome'dan gelen çevirilerde aynen bırakılmış. Aklıma takıldı, nasıl çevirebiliriz bunu? Gerçi ben hep mbr dediğim için Türkçe karşılığı var mı onu da bilmiyorum ama.

ScaryMan

"Önyükleme kaydı" gibi bir çeviri kullanmış Microsoft. Ben de hep MBR dediğim için hiç düşünmemiştim çevirisini...

Yiğit Ateş

Önyükleme kaydı olarak değiştirelim biz de o zaman.

gratic

'Spinbox' sözcünüğün bildiğiniz güzel bir çevirisi var mı? Ben kutucuk diyebildim. Teşekkürler.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: gratic - 12 Ekim 2010 - 21:02:19
'Spinbox' sözcünüğün bildiğiniz güzel bir çevirisi var mı? Ben kutucuk diyebildim. Teşekkürler.
Hangi pakette geçiyor, bağlantı alabilir miyiz?

gratic

kdepim'de geçiyor
Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future.
Gelecek bir yıl içindeki yaklaşan etkinlikleri günlerine göre sıralamak için bu kutucuğu kullan

Bir de 'set the number of days' çevirisi yanlış olmuş, 'günü ayarla' diye çevirmek mümkün mü?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: gratic - 12 Ekim 2010 - 21:21:58
kdepim'de geçiyor
Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future.
Gelecek bir yıl içindeki yaklaşan etkinlikleri günlerine göre sıralamak için bu kutucuğu kullan

Bir de 'set the number of days' çevirisi yanlış olmuş, 'günü ayarla' diye çevirmek mümkün mü?
Bir sürü kdepim paketi var, tam bağlantı lütfen :)

gratic

Maverick olmalı

     i18n: file: plugins/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)

Yiğit Ateş

Set the number of days hatasını düzelttim. Spinbox için sözlükte döndürme kutusu denmiş. Ben de ilk defa duydum açıkçası, cümleden de bir şey çıkaramadım.

gratic