Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

İlke daha Türkçesi ancak ben bir yerde ilke bir başka yerde farklı birşey kullanmıştım yalnız anımsayamadım şimdi. Hatta ne de güzel uydurdum demiştim kendi kendime :)

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 18 Haziran 2010 - 14:03:14
İlke daha Türkçesi ancak ben bir yerde ilke bir başka yerde farklı * bir şey kullanmıştım yalnız anımsayamadım şimdi. Hatta ne de güzel uydurdum demiştim kendi kendime :)
Merak ettim ne kullanmıştın acaba :)

EsatYuce

"Policy" kelimesi için "ilke" gayet iyi duruyor. "Kural" için daha çok "rule" kelimesini kullanıyoruz.

tarakbumba

İlke hiç aklıma gelmemişti. Bu kelimeyi de kullanayım. Teşekkürler!

EsatYuce

#204
Offset kelimesini Benevolent'in Türkçe Vikipedi Ofset (bilgisayar bilimleri) maddesinde de olduğu gibi ofset olarak çeviriyorum.

Launchpad'deki kullanımını xz paketinde görebilirsiniz.

Yiğit Ateş


ScaryMan

#206
Tooltip; araç ipucu / ipucu aracı / araç? Hangisini kullanıyoruz? Yine birden fazla kullanım söz konusu da. :)

Bir de "Authenticate" kelimesi "Doğrulama", "Kimlik Doğrulama", "Kimlik Denetimi", "Yetkilendirme" gibi birçok çeviriye sahip.

"PolicyKit" = ?

heartsmagic

tooltip: "ip ucu balonu" gibi bir şey olabilir veya bunun üzerine gidilebilir. Zira bu işlevi görüyor kendisi.
authenticate: "kimlik doğrulama" bence en doğrusu. Fakat cümleye göre değişiklik gösterebilir belki.
Policykit: Bu aslında özel bir isimdir. Uygulama ismi yani. Çevrilmemesi daha uygun olacaktır:
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit
Başka bir şeyse bilemiyorum.

Strateji kelimesi için izlemi ben çok beğendim. Açıkçası kullanmaya başlayacak gibiyim günlük hayatta :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

EsatYuce

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 22 Haziran 2010 - 00:37:49
Framebuffer'ı nasıl çeviriyoruz?

Framebuffer, tam bir çerçeve verisini içeren ön bellekteki video görünümünü işleyen bir video aygıtıdır.
Bu tanıma göre benim aklıma ön video aygıtı gibi bir anlam geldi.

Yiğit Ateş

"fexsend fexget sexsend sexget" Çevirebilecek var mı :P Ne yazacağız bunun için :)

58zarali

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 24 Haziran 2010 - 22:25:43
"fexsend fexget sexsend sexget" Çevirebilecek var mı :P Ne yazacağız bunun için :)

hangi programın içinde yer alıyor çevirmeye çalışacağım bunu


heartsmagic

Bunlar komut arkadaşlar. Ben mi yanlış anlıyorum? Haliyle çevirilmemeli.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Shotwell'in po çevirisinde şöyle bir satır var: Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span> Bunu nasıl çeviriyoruz?

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 01:53:29
Shotwell'in po çevirisinde şöyle bir satır var: Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span> Bunu nasıl çeviriyoruz?
Seç <span weight=\"bold\">%s Dosya Dizinden İçe Aktar</span> olabilir mi acaba?

Yiğit Ateş

Oradaki %s dosya adı mı oluyor, benim kafamı karıştıran yer orası.

ubuntuki lilith

Öyle olduğunu sanıyorum %s dosyası ya da dosya %s

heartsmagic

İşin içinden çıkamadığında uygulamanın kendisini açıp bu çeviri nerede geçiyor diye bak bence. Cümle dediğin gibi biraz havada kalıyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Uygulama açık zaten, import from folder kısmı dosya menüsündeki bir öğe. Onu seçince dizin seçme ekranı açılıyor, ama %s kısmını çözemedim.

sema

Ne çevirisi bu? Programlamada %s, %d, %f'ler çok önemli ama bunun onunla ilgisi yoktur sanırım? Söylediğiniz gibi %s dosya ismiyse aynı kalmasında fayda var bence, çalıştırıldığında %s olarak geçmiyor zaten, isim olarak geçiyor (programlamada ama).
susema

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: sema - 02 Temmuz 2010 - 02:21:56
Ne çevirisi bu? Programlamada %s, %d, %f'ler çok önemli ama bunun onunla ilgisi yoktur sanırım? Söylediğiniz gibi %s dosya ismiyse aynı kalmasında fayda var bence, çalıştırıldığında %s olarak geçmiyor zaten, isim olarak geçiyor (programlamada ama).
Shotwell programının çevirisi, F-Spot ile aynı işi yapıyor. 10.10 ile öntanımlı da gelecek, biraz da o yüzden çeviriyorum. %s kısmını çevirmiyoruz zaten, önemli olan %s olan kısmın çeviride nereye denk geleceği.

heartsmagic

Yanlış anlamadıysam bir dosya seçiliyor ve dizinden içeri aktarılıyor?

<span weight=\"bold\">%s dosyasını dizinden içeri aktarmak için </span> seç.

türünden bir şey olabilir. Acaba?
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ScaryMan

Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Temmuz 2010 - 03:20:41
Yanlış anlamadıysam bir dosya seçiliyor ve dizinden içeri aktarılıyor?

<span weight=\"bold\">%s dosyasını dizinden içeri aktarmak için </span> seç.

türünden bir şey olabilir. Acaba?
Bence bu uygundur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Temmuz 2010 - 03:20:41
Yanlış anlamadıysam bir dosya seçiliyor ve dizinden içeri aktarılıyor?

<span weight=\"bold\">%s dosyasını dizinden içeri aktarmak için </span> seç.

türünden bir şey olabilir. Acaba?
Evet bu gayet mantıklı olmuş.

Yiğit Ateş