Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Ölümcül bence de daha uygun, geri dönülemez hata da denebilir.


ubuntuki lilith

#152
Widget kelimesinin çevirisi
Şu widget meselesi beni huzursuz ediyor, nerede karşılaşsam ne yazacağımı bilemiyorum.
Alıntı Yapwidget: Bilgisayar ekranındaki tuş, buton, çubuk gibi unsurlardan her biri.
Siz çoğunlukla tuş mu diyorsunuz?

Yiğit Ateş

Nerede geçtiğine bağlı. Örneğin "desktop widgets" masaüstü araçları olarak çevriliyor.

ubuntuki lilith

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdewebdev/+pots/kommander/tr/+translate?show=untranslated&start=0
Burada bir ve ikinci sayfalarda emin olamadım. Düğme olur gibi. Önemli bir durum düğme derim, tuş olması gerekir, çevirmeye çekiniyorum. :(

Yiğit Ateş

Bence orada da araç anlamında kullanılmış.

Yiğit Ateş

#156
Module kelimesinin çevirisi
"Module" sözcüğünü nasıl çeviriyoruz? Kimi yerlerde birim denmiş ama Linux kernel modules çevirisinde olmuyor haliyle. Linux çekirdek modülleri olarak çevirdim ben de. Uygun bir karşılık önerebilecek var mı?

EsatYuce

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 13 Mayıs 2010 - 18:56:53
"Module" sözcüğünü nasıl çeviriyoruz? Kimi yerlerde birim denmiş ama Linux kernel modules çevirisinde olmuyor haliyle. Linux çekirdek modülleri olarak çevirdim ben de. Uygun bir karşılık önerebilecek var mı?
Ben de moduleyi modül olarak çeviriyorum.

ScaryMan

module -> birim veya kip olabilir. Ama tabii Linux kernel modules çevirisinde hangisi uyar, çıkaramadım şimdi.

heartsmagic

"Kernel modules" için kullanılacaksa sadece birim veya kip olmaz. Buradaki modül hareket edebilen şey anlamındadır. Zaten Linux çekirdeği modülerdir demek, dahil edilip çıkartılabilen parçalara sahiptir anlamındadır. Kolay kolay karşılık bulunabilir mi bilmiyorum. Linux birimleri falan denirse amacından çok uzaklaşır.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: heartsmagic - 14 Mayıs 2010 - 00:09:55
"Kernel modules" için kullanılacaksa sadece birim veya kip olmaz. Buradaki modül hareket edebilen şey anlamındadır. Zaten Linux çekirdeği modülerdir demek, dahil edilip çıkartılabilen parçalara sahiptir anlamındadır. Kolay kolay karşılık bulunabilir mi bilmiyorum. Linux birimleri falan denirse amacından çok uzaklaşır.
Bende aynı şekilde düşünüyorum, modül olarak bırakmak en doğrusu. Uygun bir karşılık gelmiyor aklıma.

mete13

#161
PostScript kelimesinin çevirisi
iyi günler;
PostScript= kelimesini aynen olduğu gibi kullanacağız yok karşılığı olan DipNot olarak kullanacağız baya bir yerde geçiyor genelde es geçiyordum.

ubuntuki lilith

Ben birkaç kez Dipnot olarak kullandım kimi yerde de çevirmekten sakındım açıkçası.

Yiğit Ateş

#163
Evolute kelimesinin çevirisi
Evolute sözcüğünün karşılığını bilen var mı? Sözlüğe baktım orada da eğeç yazıyor. Onun da anlamını bilmiyorum :)

ubuntuki lilith



Angel Spy

Alıntı  Evolute= "Kıvrıklık merkez eğrisi, evolüt"
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

heartsmagic

Ben PostScript'e dönmek istiyorum. Bu eğer cümle içindeki gerçek anlamında kullanılmışsa belki çevrilebilir, ancak bizim daha yaygın olarak bildiğimi PostScript ise çevrilmemeli. Hani dosya biçimi olan.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

sem

#168
Volume kelimesinin çevirisi
Arkadaşlar aradım fakat bulamadım, var da ben bulamadıysam kusura bakmayın... "volume" kelimesini ne olarak çeviriyorsunuz... aygıt olarak falan mı?
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

garafatma

Volume bana "Seviye" olarak mantıklı geliyor. ancak bazen disk bölümleri içinde volume kullanılıyor.
Bira, Tanrı'nın bizi sevdiğinin ve eğlenmemizi istediğinin kanıtıdır.

>-- Askıdaki Çeviri --< Ubuntu Türkçe Çevirilerine Sizde Destek Olun
Elveda metal müziğin tanrısı... \m/ Ronnie James DIO: 1942 - 2010

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: sem0900 - 08 Haziran 2010 - 02:16:43
Arkadaşlar aradım fakat bulamadım, var da ben bulamadıysam kusura bakmayın... "volume" kelimesini ne olarak çeviriyorsunuz... aygıt olarak falan mı?
Ben birim olarak çeviriyorum genelde.

ubuntuki lilith

Birim uygundur, yerine göre tabii. Ben de birim kullanıyorum.

sem

Teşekkür ederim arkadaşlar,  kolay gelsin...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

alquirel

"volume" kelimesine göze batmasa da keşke direkt karşılığı olan "hacim" ifadesini kullanabilsek. "hacim"e yakın bir diğer ifade de "boyut"
şahsi kanaatim

heartsmagic

"volume" değişebilen anlamlar taşıyor. Nerede ve ne için kullanıldığı çok önemli. Ses de olur, birim de, hacim de. Mutlaka cümle içinden çıkartılmalı bu.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.