Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.


ScaryMan

O zaman öyle kullanıyorum onu da.

Bir de "sponsor" kelimesini çevirebilir miyiz ki?

agunZagun

Destekçiler yada Destekleyenler olarak çevirilebilir sponsor kelimesi.

ScaryMan

Sponsor daha çok maddi yardım yapanlar manasında. Destekleyenler tam karşılamıyor bu anlamı.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:55:32
Sponsor daha çok maddi yardım yapanlar manasında. Destekleyenler tam karşılamıyor bu anlamı.
Arka çıkanlar :P Maddi destek sağlayanlar olabilir.

agunZagun

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 18:02:48
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:55:32
Sponsor daha çok maddi yardım yapanlar manasında. Destekleyenler tam karşılamıyor bu anlamı.
Arka çıkanlar :P Maddi destek sağlayanlar olabilir.
Maddi Destekçiler yada Destekleyenler daha uygun, evet.

Yiğit Ateş

#131
Dock ve Docklet kelimelerinin çevirisi
Dock ve docklet'i nasıl çeviriyoruz? Uygun bir şey bulamadım.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:33:00
Dock ve docklet'i nasıl çeviriyoruz? Uygun bir şey bulamadım.
Ben de bulamadığım için onları atlamıştım, hep birlikte bir beyin fırtınası (fikir teatisi yerine kullanıyorum daha Türkçe  :D) yapalım da bulalım, olmadı dock diye bırakırız.

Yiğit Ateş

#133
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 04 Mayıs 2010 - 01:36:31
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:33:00
Dock ve docklet'i nasıl çeviriyoruz? Uygun bir şey bulamadım.
Ben de bulamadığım için onları atlamıştım, hep birlikte bir beyin fırtınası (fikir teatisi yerine kullanıyorum daha Türkçe  :D) yapalım da bulalım, olmadı dock diye bırakırız.
Dock diye bırakmayız :) Hemen bir beyin fırtınası başlatıyorum yeni bir başlık açarak: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,18707.0.html

ubuntuki lilith

glyph sözcüğü fontforge paketinde geçiyor,
1. oyma kabartmalı şekil. 2. oyma. 3. kabartma. 4. dik oluk. 5. oyma veya kabartma şekli. 6. yapı tezyinatında oyuk şeklinde yiv. 7. glif gibi anlamları var, nasıl çevirmeli bilemedim. Teatişelim :)

ScaryMan

"Font" - yazıyüzü paketinde geçtiğine göre kabartma yazıyı kastetme olasılığı çok yüksek.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 07 Mayıs 2010 - 09:55:39
"Font" - yazıyüzü paketinde geçtiğine göre kabartma yazıyı kastetme olasılığı çok yüksek.
Hazır font demişken, fontu nasıl çeviriyoruz :) Ben yazı tipi olarak çeviriyorum, kimisi yazıtipi olarak çevirmiş kimisi de yazıyüzü.

ubuntuki lilith

Sözlükte ikisi de vardı ben yazı tipini tercih ettim ve ayrık yazıyorum. Aslında birinde karar kılıp diğerlerini aramayla bulup hepsini aynı yapsak güzel olur.

Fidel

Ben yazı yüzü ile başlamıştım, sonra yazı tipi yaptım.

ScaryMan

Evet ikisi de kullanılabilir aslında. Ama yazıyüzü bitişik yazılırken yazı tipi ayrı yazılıyor. Hangisini kullanacaksak ona göre doğrusunu kullanalım o zaman.

EsatYuce

"Font" için "yazıyüzü" bence daha uygundur.

Ugurcan377

#141
Sign ve Fatal kelimelerinin çevirisi
sign yerine hangi kelimeyi kullanıyorsunuz ben çevirilerimde işaretlemek olarak kullandım ama belirtmek ve imzalamak gibi de anlamlara da geliyormuş(bu kelimeyi kullandığım her satır için başkaları incelesin kutusunu işaretledim)
bilişim derneği sözlüğü fatal kelimesini onulmaz olarak çevirmiş ama ben onulmaz hata yerine ölümcül hata kullanmayı tercih ettim

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: Ugurcan377 - 08 Mayıs 2010 - 15:03:16
sign yerine hangi kelimeyi kullanıyorsunuz ben çevirilerimde işaretlemek olarak kullandım ama belirtmek ve imzalamak gibi de anlamlara da geliyormuş(bu kelimeyi kullandığım her satır için başkaları incelesin kutusunu işaretledim)
bilişim derneği sözlüğü fatal kelimesini onulmaz olarak çevirmiş ama ben onulmaz hata yerine ölümcül hata kullanmayı tercih ettim
Duruma göre im, işaret ve imza olarak kullaılabilir. Fatal için ben de ölümcül kullanıyorum.

Ugurcan377

conflict kelime  olarak çelişki,çatışma olarak kullanılsa da build conflicts kavramında apaşıp kelimeyi olduğu gibi bırakıyorum bununla ilgili yardımcı olabilirmisiniz

ubuntuki lilith

#144
Cümlenin bulunduğu bağlantıyı aktarır mısnız? Olduğu gibi bıraktım derken ingilizce haliyle aynen çeviriye mi aldınız? Emin değilseniz alttaki kutucuğu işaretleyip çevirinizi yapın ya da hiç çevirmeden geçin.

Ugurcan377

en ufak bir şüphede o kutucuğu işaretliyorum zaten

ScaryMan

Fatal error için ölümcül yerine ciddi hata daha uygun değil mi? Ölümcül bir abartı kaçmıyor mu? Ölüm kalım meselesi sanki gibi :D

ubuntuki lilith

Biraz kulağa tuhaf gelse de ciddi sözcüğünden daha uygun, fatal sözlük anlamı bu. Serious error denirdi o zaman, denmemiş. Ölümcül biraz mecazi anlamak lazım ciddiden daha ciddi bir hata bu:) Geri dönüşü yok. Bir de çok önceden beridir böyle çevrildiğini gördüm her yerde.

Ugurcan377

Alıntı yapılan: ScaryMan - 08 Mayıs 2010 - 15:54:03
Fatal error için ölümcül yerine ciddi hata daha uygun değil mi? Ölümcül bir abartı kaçmıyor mu? Ölüm kalım meselesi sanki gibi :D
şöyle düşünebiliriz bir kod dizesinde ölümcül bir hata varsa program olamaz kod dizesi olarak kalır(derlenemez veya yorumlanamaz)
onun için ölüm kalım meselesi olur  :D

ScaryMan

Ben tam aksini düşünüyorum. Serious kelimesi o manada kullanılmaz. Bir insanın ciddi olması gibi anlamlara gelir. Kritik hata zaten mevcut. Fatal kelimesinin tam karşılığı ölümcül olsa bile burada yazılım dünyasından bahsediyoruz ve bence ölümcül kelimesi bu dünyayı yansıtmıyor. Fatal error teriminin çok vahim bir hata olduğunu belirten başka bir kelime bulunursa kullanırım. Ama ölümcül bana doğru gelmiyor, ciddi hata daha bi uygun.