Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Angel Spy

Input/output  türkçede girdi çıktı oluyor ama onun çevrilmesi de hoş kaçmıyor sanırım
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

Windows'ta da G/Ç olarak yer alıyor. Bu yüzden bilinmeyen bir çeviri olmuyor yani.

Angel Spy

Alıntı yapılan: ScaryMan - 09 Nisan 2010 - 19:26:42
Windows'ta da G/Ç olarak yer alıyor. Bu yüzden bilinmeyen bir çeviri olmuyor yani.

Tamam kızma :) G/Ç olsun..
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

Yok canım ne kızması. Bence bu şekilde olması daha doğru. Bilindik bir şey olduğu için fark etmez. Ama her kısaltma öyle olmayabilir. Atıyorum mesela İngilizce kısaltması HJG olan bir terimi kalkıp da -yşne atıyorum- KNY diye çevirirsek insanlar "Bu ne ya?" diye düşünür.

I/O-G/Ç, 3D-3B gibi çoğunluk tarafından bilinen kısaltmalarda sorun olmaz.

Angel Spy

#54
Bug bence böcek olarak çevrilebilir tabi benim görüşüm, çünkü casus yazılımlar, yazılım hataları, virüsler falan bug olarak geçiyor genelde ve hepsi de hata değil istenmeyen şeyler :)

Bir de şunun gibi şeyler çevrilmeli mi "Copy _Width" yoksa en son birileri kontrol edip bunları uygun şekilde çeviriyor mu? Çeviriyorsa sadece öneri şeklinde bunu çevirip bırakmanın yararı olur mu? Çünkü alt çizgiden sonraki harfle kısayol tuşu oluşturulur genelde ve çeviri yapıldığında aynen çevirirsek bir komuta bir kaç şey yazmış olabiliriz. Her zaman kimin ne kullandığını bilemeyeceğimize göre...

_File  --> _Dosya
_Edit  -->_Düzenle


gibi.

Bu arada "Root" kelimesi kök, ana olarak kullanıldığı yerler var. root directory gibi.

Image aynı zamanda-->resim, görüntü
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Bir ekleme de ben yapayım.
simulation>benzetim
emulator>öykünücü olarak çevrilmeli. Bazı yerlerde simülasyon ve emülatör olarak çevrilmiş, hoş durmuyor.

eribol

Bir hatırlatmada bulunmak istiyorum ama emin değilim doğruluğundan:) Bu bazı kelimelerin önündeki "_" işareti kısaltmayı ifade ediyor diye biliyorum. Mesela _File yazıyor ise Alt+F ile menüde File seçeneğine işaret etmiş oluyor(hangi harften önceyse). Dediğim gibi emin değilim:)

Bu arada bu başlık altında takıldığım birçok kelimeyi sorsam uygun olur mu? Launchpad ile ilgisi yok yalnız bu kelimelerin.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: eribol - 13 Nisan 2010 - 18:41:47
Bir hatırlatmada bulunmak istiyorum ama emin değilim doğruluğundan:) Bu bazı kelimelerin önündeki "_" işareti kısaltmayı ifade ediyor diye biliyorum. Mesela _File yazıyor ise Alt+F ile menüde File seçeneğine işaret etmiş oluyor(hangi harften önceyse). Dediğim gibi emin değilim:)

Bu arada bu başlık altında takıldığım birçok kelimeyi sorsam uygun olur mu? Launchpad ile ilgisi yok yalnız bu kelimelerin.
Evet @eribol aynen öyle eğer _File şeklinde ise F'ye basınca dosya menüsü açılıyor. Türkçe'ye çevirirken sıkıntı oluyor tabi ortada F harfi yok :)
Takıldığın sözcükler derken?

Angel Spy

İşte ben de aynen bunu diyorum. Ne yapılıyor bu durumda genel olarak onu öğrenmek istiyorum..
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Angel Spy - 13 Nisan 2010 - 19:26:09
İşte ben de aynen bunu diyorum. Ne yapılıyor bu durumda genel olarak onu öğrenmek istiyorum..
Sanırım _ işaretini kaldırmak en mantıklısı, ama ortak bir karar almak lazım sonra her programda farklı durumlar ortaya çıkmasın.

ScaryMan

Ben bu _ işareti olayını daha önce Esat Yüce ile görüşmüştüm. O kadar takılacak bir şey olmadığını, kısayol atama olayının programı yazan kişiyle alakalı olduğunu v.s. demişti. O yüzden İngilizcesinde neredeyse hemen hemen aynı konuma denk gelecek şekilde yerleştiriyorum o işareti ben. Tabii ki aynı harfe denk gelme durumu mevcut. Hele hele binlerce maddesi olan bir çeviride, onlarca kişi tarafından çevrilen paketlerde...

Yiğit Ateş

Ama aynı yere konursa o işaretin bir anlamı kalmıyor ki, bence hiç kullanmamak en mantıklısı.

Angel Spy

O işaretlerin önemini şöyle açıklayayım Yiğit'te yapmıştı gerçi. Diyelim ki klavye kısayolları, alt tuşu + belirtilen tuş olarak çalışıyor ve bu bir metin programı
_Open dediğimde bu durumda programcının kodlama yaparken atadığı kısayol komutu Alt+O oluyor. Son kullanıcı yani programı kullanan kişi bu tuşlamaya bastığında otomatik olarak dosya açma modu gelecek. Çeviri yaptığımızda ise _Aç dediğimizde biz çevirmenler komutun Alt+A tuşlarına bastığında çalışacağını söylemiş oluyoruz. Ama öyle çalışmayacak. Aynı zamanda diğer bir çakışması da;
Belki de biz başka bir çeviride de _Oynat çevirmesini yapacağız ve bu durumda kısayol tuşu oynatmak yerine dosya açacak.

Ve gördüğün gibi ortak harfde yok programcının komutunu belirtebilmek için..

Not: Kısayol örnekleri uydurmadır. O tuş kombinasyonuyla çalışacak diye bir kaide yok :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Bir şey farkettim bence biz boşuna kafa patlatıyoruz. Programcılar buna göre gerekli ayarlamaları yapıyorlar sanırım, çünkü çevirilerde hangi harf atanmışsa alt+gerekli harfe bastığınızda ilgili menü açılıyor. Deneyin göreceksiniz ;)

ScaryMan

Evet Yiğit haklı, en basitinden Firefox'ta deneyin. Dilara'nın dediği gibi bir durum yok, en azından denediklerimde denk gelmedim :) Programı yazan kişiler halletmiş onu.

Angel Spy

E o zaman tartışacak bir şey kalmadı bize :) çeviriye devam..
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Yiğit Ateş

Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?

Fidel

Daha önce bir çevirisini görmüştüm ama şimdi bulamıyorum.

EsatYuce

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
podcast: yayın yükleme
şeklinde çevrilebilir

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 19:25:18
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
podcast: yayın yükleme
şeklinde çevrilebilir
Olmadı sanki :)

EsatYuce

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:27:48
Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 19:25:18
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
podcast: yayın yükleme
şeklinde çevrilebilir
Olmadı sanki :)
Olduğu kadarıyla

Yiğit Ateş

Şimdi bir yerde gördüm. Çokluortam akışları olarak çevrilmiş, çok hoşuma gitti :)

ironic

Henüz podcast kavramı  yeni sayılır aslında çok oturmadan güzel bir karşılık bulunsa çok iyi olur. Yalnız pek kolay olacağını sanmıyorum. Podcast' te uydurulmadan doğan bir sözcük.  Olduğu gibi bırakmak şu aşamada en sağlıklısı bence. 


Yiğit Ateş

Bilginiz olsun Amarok paketinde ortam akışı olarak çevirdim, zaten bu kavram internetten alınan medya beslemeleri anlamında kullanılıyor.

eribol

Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:59:36
Henüz podcast kavramı  yeni sayılır aslında çok oturmadan güzel bir karşılık bulunsa çok iyi olur. Yalnız pek kolay olacağını sanmıyorum. Podcast' te uydurulmadan doğan bir sözcük.  Olduğu gibi bırakmak şu aşamada en sağlıklısı bence. 
olduğu gibi bırakılsa şu aşamada sorun olmaz ama ileride sık sık kullanılmaya başlandığında yerine türetilecek kelime(ler) zor hafızalarda yer edinir. Ortam Akışı güzel duruyor.