Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Tanımlayıcı daha iyi gibi bence. Çünkü mesela okulun internet sitesine bağlandığında o sayı ile giriş yapıyorsun. Bu sayı seni tanımlayan araç oluyor. Hem referans Türkçe değil. Tanımlayıcı daha iyi gibi geliyor bana.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

"Decoration"ı nasıl çevirebiliriz? Örneğin window decoration için pencere dekorasyonu demek pek hoş olmuyor.

heartsmagic

Malum sözlüklerimizdeki öneriler arasında "Bezek" var :) "Bezeme" ile aynı kökten geliyor.
"Süsleme" de olabilir belki.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Son kullanıcı için pek uygun değil gibi bunlar :) Zaten bırakın son kullanıcıyı benim bile bu sözcüğün ne anlama geldiğini tam olarak anladığım söylenemez. Gtk Window Decorator - Emerald için pencere dekoratörü deniyor sanırım ama pencere yöneticisinden farkı nedir?

heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

mehmetberkil

böyle bir konu açıldığı için öncelikle konuyu açan arkadaşa çok teşekkürler. benim şöyle bir önerim olacak. sık karşılaşılan kelimelerle ilgili daha kalabalık bir liste oluşturalım. ubuntu çeviri tayfasındayım ve düzenli olarak çeviri yapmaya başladım. ancak bazen zorlanıyorum. hepimiz bildiğimiz gibi çeviriyoruz. örneğin project kelimesi Türkçe karşılığı proje veya tasarı . peki ama hangisini kullanacağız. eğer ortak bir şeyi standart kabul edip ona göre devam edersek abuk sabuk çeviri yapmamış oluruz. ayrıca çeviri yaparken tdk nın sözlüğünü kullanalım. sonuçta en geçerli kaynak o. birde sık kullanılan kelime listesini güncelleyelim. böylece daha iyi çeiviri yapmış oluruz

heartsmagic

Böyle bir düşünce vardı aslında, fakat hayata geçmedi sanırım.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

Yaz döneminde belki böyle bir derleme yapabiliriz, şu an için bu konu askıda.
Mehmet Berkil, çeviri tayfası ubuntu forum üzerinde oluşturduğumuz gruptur, siz bu tayfada bulunmuyorsunuz. Launchpad ekibimizde olabilirsiniz ama, tabi bana launchpad kullanıcı sayfanızın bağlantısını iletirseniz, size çevirilerde bazı sözcükler için önerilerde bulunabilirim veya karma puanınıza göre sizi tayfamıza da alabiliriz.
Çalışmalarınızda başarılar diliyorum.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: mehmetberkil - 15 Mart 2011 - 03:17:17
böyle bir konu açıldığı için öncelikle konuyu açan arkadaşa çok teşekkürler. benim şöyle bir önerim olacak. sık karşılaşılan kelimelerle ilgili daha kalabalık bir liste oluşturalım. ubuntu çeviri tayfasındayım ve düzenli olarak çeviri yapmaya başladım. ancak bazen zorlanıyorum. hepimiz bildiğimiz gibi çeviriyoruz. örneğin project kelimesi Türkçe karşılığı proje veya tasarı . peki ama hangisini kullanacağız. eğer ortak bir şeyi standart kabul edip ona göre devam edersek abuk sabuk çeviri yapmamış oluruz. ayrıca çeviri yaparken tdk nın sözlüğünü kullanalım. sonuçta en geçerli kaynak o. birde sık kullanılan kelime listesini güncelleyelim. böylece daha iyi çeiviri yapmış oluruz
Konuya eklenmesini istediğiniz karşılıklar için bize özel ileti atarsanız ilk iletiye eklemeye çalışırız. Ayrıca çeviri yapan birinin cümleye büyük harfle başlamasını beklerim kendi adıma :)

sem

clipboard pano olarak mı çevriliyor arkadaşlar?
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

Yiğit Ateş


sem

".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

maydin95

Bakar mısınız MAXİMUM ve MİNİMUM nasıl çevriliyor. Bence AZAMİ ve ASGARİ olarak çevrilmesi lazım tam anlamlarını karşılamaları için. Bence buradaki listeye eklesek iyi olur.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Onlar da Türkçe değil aslında ama ben maksimum yerine azami kullanmaktayım. Tabii bu konuyu netleştirmek için ekleyebiliriz, maksimum ve minimum yerine bunları yeğlerim kendi adıma.
Minimum için de en az kullanıyordum listeye asgari yanında onu da ekledim, tabi bu arada yerine göre maksimum yerine en çok da kullandım kimi yerlerde.

ScaryMan

Yerine göre "En düşük" veya "En az" şeklinde kullanımı daha uygun bence. Minimum veya maksimum olarak hiç kullanmamak lazım.

maydin95

Evet dediğiniz doğru en yüksek diye çevrilebilir ama onun yerine de "Fastest Speed" kullanıyorlar "En Yüksek Hız" ama bazı yerlerde de "Maximum Speed" olarak geçiyor. Bizim en yüksek dediğimiz onlarda var ama karışıklık olmaması için azami-asgari kullanmak daha mantıklı bence. Çünkü biri en yüksek diye diğeri en fazla, en çok diye çevirebilir.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ScaryMan

Pek bir fark yok. "En yüksek" derken neyi kastetmiş onu çıkarabiliyorsanız çeviride öyle yapın. Yani sınır olarak mı "maximum" hızda yoksa sadece hız olarak mı "maximum". Makale çevirisi olmadığı için bunlar, bence "en" li kullanımlar uygun. Tabii bu benim tercihim.

maydin95

#367
Gimp çevirisini yaparken BASELİNE gördüm.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=baseline burada
Alıntı Yapfont'larda ve muhtemelen kaligrafide de yazi yazilirken harfl govdelerinin ustune oturdugu sanal cizgi.. mesela "z"'nin alt cizgisi baseline ustundedir..

kesin bunun turkce adi da vardir.. "taban gecirgec", "alttan surtu$me" gibi..
yazıyor ama nasıl çevrilecek bilmiyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 02 Nisan 2011 - 13:35:49

Ayrıca Reorder da var. Bu Ekşide "tekrar sırala" olarak geçiyor. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=reorder
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ScaryMan

Re-order, "yeniden sırala" veya "tekrar sırala" olabilir. Baseline için pek emin değilim ama "taban çizgisi" diye bir öneride bulunayım...

maydin95

Arkadaşlar SHADER nasıl çevrilecek. Gölgeci pek uygun olmuyor. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=shader 2. yorumda ne olduğu söylenmiş ama çözemedim.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith


Saavedro


maydin95

Ekşi'de yazılanlara bakılırsa tam uymuyor gibi değil mi? Fizikî desek olur mu? Fiziğe ait anlamında.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith


maydin95

Olmaz mı? Ekşi'deki anlatıma göre fiziki şeylerin (gölgelendirme, görünüm vs.) tasarlanması gibi bir şeymiş. Ondan FİZİKİ olabilir demek istedim. Zaten fiziki fiziğe ait anlamına geliyor.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.