Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 15 Temmuz 2010 - 08:46:02
Forumlarda kullanılan "topic" konu olarak çevriliyor da mesela bir çeviri maddesinde "Provide a subject for your topic" demiş. Konu için konu girin biraz olmuyor gibi :) Onun yerine "Konunuzun başlığını girin" mi demeli yoksa birtakım forumlarda olduğu gibi topic/thread için "başlık" kelimesini mi kullanmalıyız?

Bizim forumu baz olarak çeviriyorum da yine de bazı yerlerde tıkanıyor :))

Bir de mesela şöyle maddeler var:

${B}ack
${N}ext


gibi. Bunlar büyük ihtimalle forumdaki ileri-geri tuşları için.
"Konu başlığını girin" uygun gibi.

ubuntuki lilith

regex: In computing, a regular expression is a string that is used to describe or match a set of strings, according to certain syntax rules.
Bu regex yerine ne desek acaba?

heartsmagic

Vikipedi "düzenli ifade" olarak yer vermiş. Bence de böylesi doğru zira ara ara bu şekilde yer ediyor belgelerde kendisine. Yerine göre " düzenli ifade" yerine göre "düzenli ifadeler" olabilir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Alquimista

Cruft?

Cruft diye tam bir anlamı olan bir kelime yok ingilizce de, bir bilgisayar jargonu olarak kullanılıyor. Zamanla bilgisayarda diğer programların kaldırılması sebebi ile boşa çıkan sadece yer kaplayan dosyalar için kullanılan bir kelime. Ama bu kelime aynı zamanda sistemde bulunması gerektiği halde bulunmayan dosyalar içinde kullanılmış.

Bağımsız Dosya, dedim ben ama ne kadar yerinde oldu bilemiyorum. İlgilenenler için kelime şuralarda geçiyor;
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/computer-janitor/+pots/computerjanitor/tr/
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

Yiğit Ateş

Ben de ilk defa duydum, artık dosyalar gibi bir şey denilebilir ama tam olarak anlamını bilmediğimden kesin bir şey söyleyemeyeceğim.

ubuntuki lilith

AlmaMorena ben de bunu konu açacaktım da neyse demiştim, bilen çıkarsa ikimiz de merakımızdan kurtulacağız. Junk maildeki Junkla aynı anlamda anladığım kadarıyla.
Alıntı Yapjunk, collection of unwanted items; any unpleasant material, any disgusting substance; outcome of inferior workmanship; excess or redundant code within a computer program (Computers)
Gerçi Junk konusunda da bir netlik olmamıştı: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,12607.0.html
Bilgisayar kapıcısında gereksiz uygulamalar kaldırıldığına göre, çok kullanılmayanlar vs, gerekiz denilebilir kanımca.

Alquimista

Aslında atık dosya denilebilir diye düşünmüştüm ilk etapta bende. Junk ile benziyor ama anlam olarak sistemde bulunması gereken fakat bulunmayan dosyalar içinde aynı kelime kullanıldığından gereksiz deyince de biraz anlam havada kalıyor. Hep söylerim zaten ingilizce rahat dil, adam bir kelime atıyor ortaya 20 tane anlam yükle sonra üzerine, oh ne rahat.

Bağımsız dosya olarak çevirdim ben şimdilik, daha uygun bir kelime düşünülürse daha hızlı çevirilmiş olur en azından.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

Yiğit Ateş


ScaryMan

Neyi downgrade ediyor? Sürüm düşürme olabilir.

ubuntuki lilith

Gimp'te mi bu da?
aşağı seviyeye indirmek, rütbesini indirmek, (yol) eğim, eğimli yüzey gibi anlamları varmış. Gimp için belki son anlamlar uygun olabilir

Yiğit Ateş

Cümle bu: "Additional software has to be downgraded". Aptdaemon paketinde.

ScaryMan

Sürüm düşürmek olarak kullanabilirsin sanırım. Sonuçta bir yazılımdan bahsetmiş.

ubuntuki lilith

Upgrade'in tersi manasında gibi burada. Düşürülmeli denmeli bana kalırsa.

ScaryMan

Evet, manası o zaten. Sürüm düşürmek. "Ek yazılım sürümü düşürülmeli" diyebilirsin bence.

Yiğit Ateş

#264
Aynen öyle çevirdim :)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Temmuz 2010 - 16:10:15

Ubuntu One Music Store için bir yerde Müzik Dükkanı başka bir yerde ise Müzik Mağazası kullanılmış. Hangisi daha uygun?

ubuntuki lilith

Mağaza sanki kulağa daha mantıklı geliyor. Yani dükkan komik kaçıyor biraz.

ironic

Bence de Mağaza olsun..

Benzer durum, Ubuntu One da da olmuş. Contact için bir tarafta kişi, diğer tarafta bağlantı olarak kullanılmış. Hepsini kişi yaptım. Kişi daha  anlaşılır oluyor gibi.


Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ironic - 24 Temmuz 2010 - 17:40:19
Bence de Mağaza olsun..

Benzer durum, Ubuntu One da da olmuş. Contact için bir tarafta kişi, diğer tarafta bağlantı olarak kullanılmış. Hepsini kişi yaptım. Kişi daha  anlaşılır oluyor gibi.
Tamamdır, mağaza yaptım. Bir de klasör-dizin konusu var hala, sanırım dizin kullanacaktık artık; ama bazı çevirenler klasör bazıları da dizin kullanmış yine. Çorba gibi olmuş.

ScaryMan

folder - klasör
directory - dizin

şeklinde kullanıyorum ben hep.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 18:20:56
folder - klasör
directory - dizin

şeklinde kullanıyorum ben hep.
Cihan şurada konuşmuştuk: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,18369.45.html

Klasör olarak da çevirebilirsin tabii ki anlaşılması açısından bir sorun olmaz ama çevirilerde bütünlük olması açısından herkesin dizin olarak kullanması taraftarıyım :)

ScaryMan

Folder ve directory ayrı ayrı kullanılmışsa aynı pakette demek ki bi farklılık gözetmişler diye düşünüyorum ben :)

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 19:08:52
Folder ve directory ayrı ayrı kullanılmışsa aynı pakette demek ki bi farklılık gözetmişler diye düşünüyorum ben :)
Uçbirim için de hem terminal hem de console kullanılabiliyor ama aralarında anlam olarak hiçbir fark yok. Folder, Windows tarafından gelmiş bir sözcük. UNIX tarafında anlamsal olarak bir fark bulunmuyor. http://filext.com/faq/directory_folder_definition.php bağlantısından da görülebileceği üzere "folder" tamamen Microsoft üretimi bir kullanım.

ScaryMan


Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 19:30:33
Peki directory'i bulan kim? :)
Onu bilmiyorum ama UNIX'te directory kullanılıyormuş :)

sem

Arkadaşlar default'u ne olarak çeviriyorsunuz. Hep aklımdaydı şimdi sorayım dedim. ön tanım gibi bir şey mi?
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?