Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

kavurt

seed, leech ve peer için ne kullanıyorsunuz?
Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

özgürubuntu

Seed için ; Tohum (seeder ; tohumcu)
Leech : Asalak, Sömürücü
Peer : Eş (peer to peer ; eşler arası)

ScaryMan

#27
Bug için bir çeviri mevcut mu yoksa olduğu gibi mi bırakıyoruz? Bununla birlikte debugging teriminin karşılığı da önemli.

Ayrıca webcam kelimesini "web kamerası" olarak mı çevirmeli yoksa "kamera" olarak?

Bir de oldukça sık olarak şu iki kalıba denk geliyorum:

"Whether xxxx enable yyyy"

"Should xxxx do yyyy"

şeklinde. Bunlar yanılmıyorsam genelde ayarlar menüsünde bulunuyor. Çevirirken ikisini de:

"xxxx, yyyy yapmalı mı" şeklinde çevirmek uygun olur mu? Olursa sonuna soru işareti gelmeli mi? Çünkü soru anlamından ziyade yapsın/yapsın anlamı var.

Biliyorum çok fazla ayrıntıya takılıyorum, ama yaptığım işin tam olmasını isterim :)

EsatYuce

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Bug için bir çeviri mevcut mu yoksa olduğu gibi mi bırakıyoruz? Bununla birlikte debugging teriminin karşılığı da önemli.
Bug: Hata, debugging: Hata ayıklama

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Ayrıca webcam kelimesini "web kamerası" olarak mı çevirmeli yoksa "kamera" olarak?
"web kamerası" daha uygundur. Fakat kullanıldığı yere bağlı olarak "kamera" olarak ta çevrilebilir.

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Bir de oldukça sık olarak şu iki kalıba denk geliyorum:
"Whether xxxx enable yyyy"
"Should xxxx do yyyy"
şeklinde. Bunlar yanılmıyorsam genelde ayarlar menüsünde bulunuyor. Çevirirken ikisini de:
"xxxx, yyyy yapmalı mı" şeklinde çevirmek uygun olur mu? Olursa sonuna soru işareti gelmeli mi? Çünkü soru anlamından ziyade yapsın/yapsın anlamı var.
"Whether xxxx enable yyyy": "xxxx, yyyy yapıldığında",
"Should xxxx do yyyy": burada ? olmadığından "xxxx, yyyy olmalı" uygundur.




ScaryMan

Alıntı yapılan: EsatYuce - 24 Mart 2010 - 09:20:06

Bug: Hata, debugging: Hata ayıklama
Bug ile error farklı şeyler bildiğim kadarıyla. Yani error: hata olarak çevriliyor da bug sanki dahar farklı bir muameleyi hak ediyor gibime geliyor :P

Alıntı yapılan: EsatYuce - 24 Mart 2010 - 09:20:06
"Whether xxxx enable yyyy": "xxxx, yyyy yapıldığında",
"Should xxxx do yyyy": burada ? olmadığından "xxxx, yyyy olmalı" uygundur.

Yok, böyle değil. Sanırım anlamadınız. Şöyle örnek vereyim:

"Whether to use the "--driver generic-mmc-raw" flag with cdrdao"

"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set to true if it should"

gibi. Benim anladığım kadarıyla seçeneğin açılıp açılmamasıyla ilgili bu kalıplar.

Bu arada Polonya ile aramızda 500 küsür çeviri kalmış. :) Bu akşam arayı açmazlarsa yarın bir sıra daha yükselebiliriz. 8)

kavurt

Bu kullanıcı, yabancı özel adları okundukları gibi yazar.
Bu kullanıcı, Türkçe'si varken yabancı sözcük kullanmamaya özen gösterir.
Bu kullanıcı, senli benli konuşmayı yeğler.

Yiğit Ateş


ScaryMan

#32
"gnome-keyring" için bir öneriniz var mı?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-keyring/+pots/gnome-keyring/tr/+translate

Bir de Index kelimesi için (şu içindekiler manasında olan) İndeks kullanıldığını gördüm çoğu yerde. Onun yerine dizin kullansak olmaz mı? Bu sefer de "directory" olan dizinle mi karışır ki?

eribol


ScaryMan

İçindekiler her zaman uymuyor. Uyan yerlere içerik veya gösterge diyorum ben. Ama mesela internet sitelerininin index'i vardır:

Index of/ der. O tarz bi kullanımda dizin en uygunu oluyor. Bence. :)

heartsmagic

Aslında dizin bize bir garip geliyor fakat TBD "index" kelimesi için dizin önermiş. Yerine göre kullanılabilir bence.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ScaryMan

#36
1) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdeutils/+pots/liboktetakasten/tr/+translate

paketi yanlış anlamadıysam C programlama ile ilgili. Bu pakette bulunan "integer", "char", "decimal", "binary" gibi terimler kelime anlamlarıyla mı kullanılmış yoksa programlama dilindeki kullanım şekilleriyle mi?

Eğer programa dilineki kullanımlarıysa çevirmek yanlış olacaktır, zira betik/program içeriğini Türkçeleştirmeye kalkarsak işlevselliğini yitirmesine neden olabiliriz.

2) Buffer terimi için arabellek mi yoksa tampon bellek mi kullanmak daha uygundur?

3) Yazıcı markalarında mesela, Epson EP PictureMate 901F diyor. Modelleri olduğu gibi bırakıyorum ama bi sorun olmaz sanırım? PictureMate'i ResimDostu diye çevirecek halimiz yok?

Onun dışında yine yazıcı modellerinde ... LaserPrint, ... Scan EP210, Epson xx Office120 gibi olanlarda LazerYazıcı diye çevirmek gerekir mi yoksa model adlarını olduğu gibi bırakmalı mıyız bu örneklerde de?

EsatYuce

Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
1) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdeutils/+pots/liboktetakasten/tr/+translate

paketi yanlış anlamadıysam C programlama ile ilgili. Bu pakette bulunan "integer", "char", "decimal", "binary" gibi terimler kelime anlamlarıyla mı kullanılmış yoksa programlama dilindeki kullanım şekilleriyle mi?
Bu kelimeler, cümlede normal olarak kullanıldığında çevrilebilir. Örn; integer (tamsayı)

Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
2) Buffer terimi için arabellek mi yoksa tampon bellek mi kullanmak daha uygundur?
Tampon olarak çevrilmesi daha uygundur.

Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
3) Yazıcı markalarında mesela, Epson EP PictureMate 901F diyor. Modelleri olduğu gibi bırakıyorum ama bi sorun olmaz sanırım? PictureMate'i ResimDostu diye çevirecek halimiz yok?

Onun dışında yine yazıcı modellerinde ... LaserPrint, ... Scan EP210, Epson xx Office120 gibi olanlarda LazerYazıcı diye çevirmek gerekir mi yoksa model adlarını olduğu gibi bırakmalı mıyız bu örneklerde de?
Bu tür model adlarınız aynen kalması daha iyi olur.

Angel Spy

Yazmaktan vazgeçtim silemeyince de selam vereyim bari dedim.. Herkese merhabalar :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ubuntuki lilith

Merhaba, sizi launchpad'den tanıyorum. Hoş geldiniz.

ScaryMan

Alıntı yapılan: EsatYuce - 06 Nisan 2010 - 16:31:48
Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
1) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdeutils/+pots/liboktetakasten/tr/+translate

paketi yanlış anlamadıysam C programlama ile ilgili. Bu pakette bulunan "integer", "char", "decimal", "binary" gibi terimler kelime anlamlarıyla mı kullanılmış yoksa programlama dilindeki kullanım şekilleriyle mi?
Bu kelimeler, cümlede normal olarak kullanıldığında çevrilebilir. Örn; integer (tamsayı)

Pakete link verdim. Cümle içinde kullanılmamış fakat herhangi bir menü ögesi mi yoksa yazılımsal bir işlevi mi var çıkartamadığım için sordum.

heartsmagic

Pakette göremedim bu kelimeleri, en azından doğrudan verilen bağlantıda göremedim. Ancak ancak "create integer" gibi bir çeviriyse, tamsayı olarak çevrilmesi sanırım yanlış olmayacaktır.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Angel Spy

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 06 Nisan 2010 - 23:01:30
Merhaba, sizi launchpad'den tanıyorum. Hoş geldiniz.

Teşekkür ederim sıcak karşılama için :).
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

Fidel

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/git-core/+pots/git-gui/tr

Bu paketi çeviriyorum (Bir sürü madde çevirilmediği için hepsini bitirene kadar bunun üzerinde çalışacağım). "commit" daha önce bu pakette "işlem" olarak çevrildiği için ben de onu kullanmıştım ama tbd sözlüğü "üstlenmek" diyor. Ben işlemden devam edeyim diyorum. Ne dersiniz?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: Fidel - 09 Nisan 2010 - 15:54:11
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/git-core/+pots/git-gui/tr

Bu paketi çeviriyorum (Bir sürü madde çevirilmediği için hepsini bitirene kadar bunun üzerinde çalışacağım). "commit" daha önce bu pakette "işlem" olarak çevrildiği için ben de onu kullanmıştım ama tbd sözlüğü "üstlenmek" diyor. Ben işlemden devam edeyim diyorum. Ne dersiniz?
İşlemek, yapmak, uygulamak gibi anlamları var. Cümleye en uygun hangisi geliyorsa ona göre çevir bence.

Fidel

Teşekkürler, O halde genelde "işlem" olarak çeviriyorum.

Angel Spy

RGB falan yazarken açılımsız olduğu sürece RGB olarak mı kullanıyorsunuz çoğunlukla yoksa KYM gibi değişim yapıyor musunuz?
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

Kısaltmalar aynen kalıyor denilmişti bana. Ancak çok temel şeyleri - diğer işletim sistemlerinde çevrilenleri- ben çeviriyorum. Mesela I/O yerine G/Ç yazıyorum.

Fidel

Alıntı yapılan: Angel Spy - 09 Nisan 2010 - 17:18:43
RGB falan yazarken açılımsız olduğu sürece RGB olarak mı kullanıyorsunuz çoğunlukla yoksa KYM gibi değişim yapıyor musunuz?

Başka bir başlıkta doğrudan RGB örnek verilmişti sanırım "mesela RGB çevrilmeden aynen alınmalı" gibi.

ubuntuki lilith

Bilgisizliğime verin, ben G/Ç ne bilmiyorum, görünce de merak etmiştim. I/O ne demek o ???