Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları

Başlatan EsatYuce, 19 Şubat 2010 - 07:52:55

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

tarakbumba

#175
Framework, Firmware, Frontend  ve Daemon   kelimelerinin çevirileri
Bu başlığı gördüğüm iyi oldu. Kusuruma bakmazsanız Mandriva Linux çevirilerinde (tek başıma olduğum için) sizlere danışacağım. Aranızdan atmazsınız umarım  :P

Aklıma takılan bazı kelimeler var, sizelrin de görüşünü almak isterim:

Framework: Ben "donanım çatısı" veya sadece "çatı" olarak çeviriyorum.
Firmware: "Donanım yazılımı" olarak kullanıyorum. Ne dersiniz?
Frontend: İlk iletide "önuç" olarak gösterilmiş ama bir grafiksel yazılımda "interface" (arayüz) kelimesi ile aynı manada (genellikle) kullanılıyor. Bu sebeple "önyüz" olarak kullanıyorum.
Daemon: Bir çok çeviride "art süreç" olarak gördüm. Ben de bu şekilde kullanıyorum.

Aklıma takılan başka şeyler de olursa sizlere danışayım. Saygılar...

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: tarakbumba - 16 Haziran 2010 - 09:54:47
Bu başlığı gördüğüm iyi oldu. Kusuruma bakmazsanız Mandriva Linux çevirilerinde (tek başıma olduğum için) sizlere danışacağım. Aranızdan atmazsınız umarım  :P

Aklıma takılan bazı kelimeler var, sizelrin de görüşünü almak isterim:

Framework: Ben "donanım çatısı" veya sadece "çatı" olarak çeviriyorum.
Firmware: "Donanım yazılımı" olarak kullanıyorum. Ne dersiniz?
Frontend: İlk iletide "önuç" olarak gösterilmiş ama bir grafiksel yazılımda "interface" (arayüz) kelimesi ile aynı manada (genellikle) kullanılıyor. Bu sebeple "önyüz" olarak kullanıyorum.
Daemon: Bir çok çeviride "art süreç" olarak gördüm. Ben de bu şekilde kullanıyorum.

Aklıma takılan başka şeyler de olursa sizlere danışayım. Saygılar...
Aramızdan atmayız herhalde :P Aksine, bizim sizden öğrenecek çok şeyimiz var muhtemelen.

Framework: Aynı fikirdeyim.
Firmware: Ben genelde aygıt yazılımı olarak çeviriyorum, donanım yazılımı bende sürücü izlenimini bırakıyor :)
Frontend: Arayüz veya önyüz.
Daemon: Hizmet veya art hizmet.

ubuntuki lilith

Firmware için ben de "aygıt yazılımı" kullanıyordum sanırım bir de yerleşik yazılım karşılığını buldum ki bu da güzel bence, sizin öneriniz de anlamını karşılıyor zaten.
Framework muhtemelen es geçtiklerimden, sayenizde öğrenmiş oldum.
Frontend: Önuç diyordum "önyüz" diyeceğim artık :)

ScaryMan

önyüz değil de ön yüz daha doğru. TDK'da önek değil ön ek yer alıyor çünkü.

tarakbumba

Görüşleriniz için teşekkürler.
Ön yüz yazımı dilimizin yazım kurallarına daha uygun gibi görünüyor ama bu tip kelimeleri birleşik sözcük olarak da düşünebiliriz. Bir de bildiğiniz gibi çevirilerde her zaman "yer darlığı" yaşıyoruz. Bazen, özellikle graifksel uygulamaların düğmelerinde, ecnebinin tek kelimeyle ifade ettiği şeyi dilimizde ancak iki veya üç kelime karşılıyor. Bu zorunluluktan dolayı bazı kelimeleri bileşik kelime olarak ele alıyorum ki aslında ne kadar doğru yapıyorum, bilemiyorum.

Firmware kelimesi için "yerleşik yazılım" karşılığı kulağa çok hoş gelse de murat edilen anlamı vermiyor. "Aygıt yazılımı" ile "donanım yazılımı" bana göre daha uygun. Sanırım bundan sonraki çevirilerimde "Aygıt yazılımı" ifadesini kullanacağım. En azından iki harf karda olurum.

sem

Alıntı yapılan: heartsmagic - 13 Haziran 2010 - 02:44:57
"volume" değişebilen anlamlar taşıyor. Nerede ve ne için kullanıldığı çok önemli. Ses de olur, birim de, hacim de. Mutlaka cümle içinden çıkartılmalı bu.
Evet... Fakat benim istediğim önerilen birim, aygıt anlamında olandı... Tam olarak düşünemedim birim midir, aygıt mıdır, cihaz mıdır o nedenlse sordum...  gconf-editor'deki apps -> nautilus -> desktop -> volume_visible bölümü için sormuştum... Yani ses olan değil, birim uygundur benim için...
".NET çemberinden geçen lirisist etkisi bir 'Volcano', bir yüzüm Java bir yüzüm Badalamenti Don Tano"
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
"Her yer ölüm yine, burası dünya
Derken ölüm bile bu nasıl dünya?
Benden ölüm dile, batıyor gün yine
Burası dünya?

heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

tarakbumba

Bana gröe ya "disk bölümü" yada "diskler" olmalı. Sadece "bölüm" demek yeni kullanıcılar için kafa karşıklığı yaratabilir. Malum, Windows' tan yeni geçen kardeşlerimiz "partisyon" veya "C sürücüsü" gibi saçma kelimeler kafalarında yüklü olarak geliyorlar. Şu şekilde çevrilebilir: diskler_görünür

alquirel

#183
yeni tartışma
"clause" : cümle, cümlecik, yan cümle, ibare, tümce, koşul ...

bana ibare çok mantıklı geliyor, o olmazsa koşul deriz

bir de "rule" var ona da talimat diyesim geliyor

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: alquirel - 17 Haziran 2010 - 16:25:14
yeni tartışma
"clause" : cümle, cümlecik, yan cümle, ibare, tümce, koşul ...

bana ibare çok mantıklı geliyor, o olmazsa koşul deriz

bir de "rule" var ona da talimat diyesim geliyor
Her iki sözcüğün anlamı da kullanıldığı cümleye göre değişiyor, cümleyi gösterirseniz ona göre yorum yapabiliriz.

alquirel


Yiğit Ateş

Clause tümce, rule kural olarak kullanılmış bence :)

alquirel

rule kural olsun tamam da,
osmanlıca da olsa ibare kelimesi clause ile birebir örtüşüyor, hem anlam olarak hem de kullanım yeri olarak, o tümceymiş cümlecikmiş falan aklımda canlanmıyor benim.

clause ibare olsun be :)

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: alquirel - 17 Haziran 2010 - 18:48:21
rule kural olsun tamam da,
osmanlıca da olsa ibare kelimesi clause ile birebir örtüşüyor, hem anlam olarak hem de kullanım yeri olarak, o tümceymiş cümlecikmiş falan aklımda canlanmıyor benim.

clause ibare olsun be :)
Türkçe olanı varken Arapça olanı kullanmak doğru olmaz :)

heartsmagic

Alıntı yapılan: tarakbumba - 17 Haziran 2010 - 09:20:36
Bana gröe ya "disk bölümü" yada "diskler" olmalı. Sadece "bölüm" demek yeni kullanıcılar için kafa karşıklığı yaratabilir. Malum, Windows' tan yeni geçen kardeşlerimiz "partisyon" veya "C sürücüsü" gibi saçma kelimeler kafalarında yüklü olarak geliyorlar. Şu şekilde çevrilebilir: diskler_görünür

Böyle de olabilir tabii. Benim önerim zaten "birim" yerine en azından "bölüm" kullanılması üzerindeydi :) Zira orada birim biraz havada kalıyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ScaryMan

Strateji için TDK "izlem" demiş, kullanıyor muyuz? Simülasyon için de "benzetim" denilmiş...

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 08:51:06
Strateji için TDK "izlem" demiş, kullanıyor muyuz? Simülasyon için de "benzetim" denilmiş...
Benzetimi kullanıyoruz ama izlemi kullanmayalım, kimsenin anlayacağını sanmıyorum :)

ScaryMan


Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 09:40:45
"İzlem (strateji)" diye belirtsek :D
Kullanılabilir tabii ki ama son kullanıcı açısından düşünüyorum ben, aman ya sorma bana böyle şeyler :)

ScaryMan

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 09:42:51
Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 09:40:45
"İzlem (strateji)" diye belirtsek :D
Kullanılabilir tabii ki ama son kullanıcı açısından düşünüyorum ben, aman ya sorma bana böyle şeyler :)
Daha önce de tartışıldı ve sanırım denk geldikçe tartışılmaya devam edecek bu konular :) Bu verdiğim örneklerde olduğu gibi çok uç olmayan terimlerde alışılagelmiş çeviriyi parantez işareti içinde belirtebiliri. Böylece son kullanıcı da zamanla alışır.

tarakbumba

Simülasyon yerine ben taklit kullanıyorum. Sonuçta simüle etmek taklit etmek değil midir? Ama "benzetim" de çok güzel bir karşılıkmış.
"İzlem" kelimesi bence parantez içinde bilinen kelime de yazılsa hem kafalarda hem de dilde oturmayacak bir kelime. "Belirli yöntem" veya "izlenecek yol" olsa daha iyi olmaz mı?

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 11:58:03
Simülasyon yerine ben taklit kullanıyorum. Sonuçta simüle etmek taklit etmek değil midir? Ama "benzetim" de çok güzel bir karşılıkmış.
"İzlem" kelimesi bence parantez içinde bilinen kelime de yazılsa hem kafalarda hem de dilde oturmayacak bir kelime. "Belirli yöntem" veya "izlenecek yol" olsa daha iyi olmaz mı?
Evet, üniversitede bu dersi aldım ben. Adı da benzetimdi, gerçekten çok güzel bir karşılık. İzlem konusunda ise kararsızım açıkçası, kullanıcılar nasıl bakar onu bilemiyorum.

ubuntuki lilith

Eğitim bilimlerinde de oldukça yaygın olarak kullanılıyor benzetim sözcüğü. Ben sanırım benzetim olarak çevirdim birkaç yerde. Zaman içinde de daha da kullanımının yaygınlaşacağından eminim.

tarakbumba

Aklıma gelmişken danışayım. "Policy" kelimesinin karşılı sizce nedir? Ben "kural" olarak kullanıyorum; ama farkındayım tam oturmuyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 13:56:05
Aklıma gelmişken danışayım. "Policy" kelimesinin karşılı sizce nedir? Ben "kural" olarak kullanıyorum; ama farkındayım tam oturmuyor.
Ben ilke olarak kullanıyorum.