Çeviri hakkında sorularım var!

Başlatan artera, 22 Ocak 2010 - 22:51:10

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 4 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

artera

Öncelikle herkese selamlar.

Linux dağıtımlarının ve uygulamalarının Türkçe ye çevirmenin eğlenceli olacağını düşündüm. Kolları sıvadım ve araştırmaya başladım, ama beklediğim gibi bir sonuç alamadım. Kafam çok karıştı.

mo, po, kbabel bilmem neler gerçekten bir şey anlamadım. Nasıl olacağı hakkında hiç bir fikir edinemedim, ee acemilik işte.

Şöyle sistematik bir şekilde olay nasıl dönüyor söyleyecek bir arkadaş var mı?

Bir de ben hep şöyle düşündüm. Dosya sisteminin içinde bir yerlerde bunlarla ilgili olan dosyalar üzerinde değişikler yapılmak suretiyle çevirinin gerçekleşeceği kanısı oluştu bende. Yanlış mı düşünüyorum? İnternette biraz araştırma yaptım bir çok tanımadığım ve yabancı olduğum şeyler le karşılaştım.

Bu konuda aydınlanmak istiyorum  ::)

umutubuntu

Çeviri tayfasından arkadaşlar birazdan size dönerler :)

artera

valla bu konular ya internette kıt bulunuyor ya ben bulamadım ya da buldum ama bulduğumun farkına varamadım :)

ubuntuki lilith

Merhaba,
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/tr/+login buradan register bölümünden öncelikle launchpad'de bir hesap almanız gerekiyor. Size verdiğim bu link'ten hesap alıp etkinleştirdikten sonra girişinizi yaptığınızda zaten karşınıza Türkçe'ye çevrilen paketler dizisi çıkacak. Burada kırmızı renk çevrilmemiş kısmı yeşiller çevrilen bölümlerini gösterir, ilk sayfanın büyük çoğunluğu çevrilmiş gibi ilerleyerek dilediğiniz bir paketi seçebilirsiniz üzerine tıklamanız yeterli. Paketi açtığınızda yukarıdaki bölümlerden translating kısmından untranslated items diyerek aynı satırda change düğmesine basın ve çevrilmemiş cümleleri çevirmeye başlayın. Çevirilerinizden emin değilseniz çeviri cümlesinin altındaki "Someone should review this translation" yazan kutuyu işaretleyin ve sayfa sonunda save½continue düğmesine tıklayarak bir sonraki sayfaya ilerleyin. Hepsi bu kadar:) Kolay gelsin.

XRumer

Benim de bazı sorularım var:

1) Sadece ilk ekranda karşıma çıkan satırları çevirebiliyorum, istediğim yazılımı çeviri listesine nasıl ekleyeceğim ya da bu işten kim sorumlu?

2) Bazı satırları çeviriyorum ama galiba onaylanmamış görünüyor. Bunları kim onaylıyor ya da ben nasıl onaylayabilirim.

Alquimista

@artera'nın sormak istediği şöyle sanırım (böyle değilse ben sormak istiyorum=)

mesela Gnome panelimde "Yerler" kısmı var, ben o kısımda "Yerler" yazmasından hiç hoşlanmadım mesela. Onun yerine kendim farklı bir şey yazmak istesem bunu yapabilir miyim?

Tüm dağıtım için değil ama kişisel olarak yani. Bunu çok uzun bir süre araştırdım ama bir şey bulamadım konu hakkında. Bu vesile ile bende sorayım dedim.

Bu "Yerler" yazan yerin isimini değiştirebilir miyim? Ya da başka yerleri değiştirmek için bir yöntem var mı?
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

EsatYuce

Alıntı yapılan: XRumer - 07 Şubat 2010 - 18:44:08
Benim de bazı sorularım var:

1) Sadece ilk ekranda karşıma çıkan satırları çevirebiliyorum, istediğim yazılımı çeviri listesine nasıl ekleyeceğim ya da bu işten kim sorumlu?

2) Bazı satırları çeviriyorum ama galiba onaylanmamış görünüyor. Bunları kim onaylıyor ya da ben nasıl onaylayabilirim.

C.1) Launchpad'deki Ubuntu 9.10 paketleri sayfasından istediğin paketleri çevirebilirsin.

C.2) Çevirdiğin sözcükleri yaptıktan sonra sayfanın sağ alt kısmında bulunan "Save&Continue" butonuna tıklayıp sonraki sayfaya geçebilirsiniz.

XRumer

#7
Save&Continue butonuna basıp geçiyorum ama çeviri listesinde çevirdiğim uygulamalar hala kırmızı görünüyor.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 07 Şubat 2010 - 19:43:35

Ayrıca verdiğiniz linki zaten biliyorum, benim aradığım bazı yazılımlar o listede yok.

heartsmagic

Alıntı yapılan: AlmaMorena - 07 Şubat 2010 - 18:50:44
@artera'nın sormak istediği şöyle sanırım (böyle değilse ben sormak istiyorum=)

mesela Gnome panelimde "Yerler" kısmı var, ben o kısımda "Yerler" yazmasından hiç hoşlanmadım mesela. Onun yerine kendim farklı bir şey yazmak istesem bunu yapabilir miyim?

Tüm dağıtım için değil ama kişisel olarak yani. Bunu çok uzun bir süre araştırdım ama bir şey bulamadım konu hakkında. Bu vesile ile bende sorayım dedim.

Bu "Yerler" yazan yerin isimini değiştirebilir miyim? Ya da başka yerleri değiştirmek için bir yöntem var mı?

Orası olsa olsa gnome-panel bölümünde olur. Eğer yanlışım varsa çeviri grubundaki arkadaşlar beni düzeltsinler lütfen.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Alquimista

@heartsmagic, açıkcası 2 gün aradım bulayım diye hiçbir yerde bulamadım. İnternette de araştırdım bir şey göremedim. Yeri gelmişken danışayım dedim, bilgisi olan bir arkadaş paylaşırsa sevinirim gerçekten çok gerekli bir şey değil ama aklıma takıldı işte.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

heartsmagic

@AlmaMorena, bu başlık kendi amacına hizmet etsin seni şöyle alalım :)
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16227.0.html
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

#11
Alıntı yapılan: AlmaMorena - 07 Şubat 2010 - 18:50:44
@artera'nın sormak istediği şöyle sanırım (böyle değilse ben sormak istiyorum=)

mesela Gnome panelimde "Yerler" kısmı var, ben o kısımda "Yerler" yazmasından hiç hoşlanmadım mesela. Onun yerine kendim farklı bir şey yazmak istesem bunu yapabilir miyim?

Tüm dağıtım için değil ama kişisel olarak yani. Bunu çok uzun bir süre araştırdım ama bir şey bulamadım konu hakkında. Bu vesile ile bende sorayım dedim.

Bu "Yerler" yazan yerin isimini değiştirebilir miyim? Ya da başka yerleri değiştirmek için bir yöntem var mı?

Bunu yapabiliyoruz kişisel olarak, daha önce ubuntu'da yapmıştım ben. Şu an Mint kullanıyorum alttaki panelde Menu yazıyor örneğin bunu Menü olarak şöyle değiştirdim. Menu kelimesinin üzerine sağ tık, açılan pencerede buton yazısı kısmında Menu silip Menü yazdım değişmiş oldu.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : Paz 07 Şub 2010 21:19:14 GMT-2

Alıntı yapılan: XRumer - 07 Şubat 2010 - 19:29:23
Save&Continue butonuna basıp geçiyorum ama çeviri listesinde çevirdiğim uygulamalar hala kırmızı görünüyor.

Ayrıca verdiğiniz linki zaten biliyorum, benim aradığım bazı yazılımlar o listede yok.
Bazı programlar listede direkt karşınıza çıkmayabilir, bunun için lütfen paket adını launchpad'deki arama motorundan arayın. Bunun dışında eğer Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler (
Alıntı Yaphttps://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr
ve Ubuntu Türkçeleştirme takımına (
Alıntı Yaphttps://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi
üye olursanız, siz de emin olduğunuz çevirileri onaylayabilirsiniz. Ayrıca kırmızı görünme sebebi çevirilerde hata bulunduğu durumlarda da çıkabiliyor özellikle %s, %d gibi yazımların sırasının ya da yazımının hatalı olduğu durumlarda.

Alquimista

Kusura bakmayın, konuyu dağıttım. Çok teşekkür ediyorum yardımlarınız için =)
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

Fidel

Alıntı yapılan: artera - 22 Ocak 2010 - 22:51:10
Öncelikle herkese selamlar.

Linux dağıtımlarının ve uygulamalarının Türkçe ye çevirmenin eğlenceli olacağını düşündüm. Kolları sıvadım ve araştırmaya başladım, ama beklediğim gibi bir sonuç alamadım. Kafam çok karıştı.

mo, po, kbabel bilmem neler gerçekten bir şey anlamadım. Nasıl olacağı hakkında hiç bir fikir edinemedim, ee acemilik işte.

Şöyle sistematik bir şekilde olay nasıl dönüyor söyleyecek bir arkadaş var mı?

Bir de ben hep şöyle düşündüm. Dosya sisteminin içinde bir yerlerde bunlarla ilgili olan dosyalar üzerinde değişikler yapılmak suretiyle çevirinin gerçekleşeceği kanısı oluştu bende. Yanlış mı düşünüyorum? İnternette biraz araştırma yaptım bir çok tanımadığım ve yabancı olduğum şeyler le karşılaştım.

Bu konuda aydınlanmak istiyorum  ::)

po ve mo uzantıları ile ilgili ayrıntılı anlatım PoEdit Çeviri Belleği başlığında mevcut.