Çeviri sıralamasındaki yerimiz

Başlatan ubuntuki lilith, 21 Kasım 2009 - 15:06:29

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ubuntuki lilith

Arkadaşlar dün hala 18. sırada görünüyorduk şimdi baktım 13. sıradayız.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+translations


Bunda yakın zamanda çeviri çalışmalarına katılan arkadaşlarımızın da payı çok büyük. Çeviri çalışmalarına herkesten destek bekliyoruz, şimdiye kadar katılan tüm arkadaşlarımıza sa sonsuz teşekkürler emekleri için. Umarım bu başlıktan daima üst sıralara geçişimizin haberlerini paylaşılır, hız kesmeyelim çalışmaya devam. 13'ten geri adım yok ;)

Şu anki sıralamamız: 5.

ironic

Bu başarıda emek harcamış herkese çok teşekkür ederim. Çok sevindirici bir haber. Umarım katkılar artarak devam eder. İngilizcemiz yeterli değilse bile gördüğümüz yazım hatalarını, eksik yerleri bildirerek lütfen katkı sağlayalım.



Üst sıradaki birkaç ülkeyle arada çok fark yok. Ufak bir gayretle çok daha yukarılara çıkabiliriz.  :)

coni

İspanyollar baya hızlı şimdi baktımda 36 kişiden 15 kişi aktiv ve birinci sıradalar.

Yusuff

İronic yazım hatası mı dedin? Böyle bir katkı da sağlanabiliyor mu? Madem ki oluyor neden söylemiyorsunuz kardeşim? :)
Linux Registered User #493230  Ubuntu User #28068

ironic

Alıntı yapılan: Yusuff - 21 Kasım 2009 - 16:50:52
İronic yazım hatası mı dedin? Böyle bir katkı da sağlanabiliyor mu? Madem ki oluyor neden söylemiyorsunuz kardeşim? :)


Evet . Hali hazırda bunun için bir başlık bile açıldı.  :)

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=5620

Yusuff

Ben de sandım biz düzenleme yapacağız. :) Sadece haber vermek için demişsin.
Linux Registered User #493230  Ubuntu User #28068

ironic

Alıntı yapılan: Yusuff - 21 Kasım 2009 - 19:51:01
Ben de sandım biz düzenleme yapacağız. :) Sadece haber vermek için demişsin.

Eğer hatayı launchpad de arayıp bulabilirsen tabii ki sen de düzenleyebilirsin.  :)

canosayan

geçen gün biraz baktım çevirilere. açıkçası ingilizcem bana yetiyor. ama başkalarının okuyacak olması biraz endişe verici. ama bir yerde touchpad görürsem hemen imleçsürer diye değiştireceğim.

bu arada çevirenlere çok teşkkür.
Chmod bizim işimiz.

ubuntuki lilith

İmleçsürer olsun mu başka bir şey mi olsun diye diye imleçsürere alışacağız :) Ben alıştım bile.
Touchpad olarak kalmasından iyidir imleçsürer ama zamanla sunulan fikirlerden sürey oldukça uygun göründü banai ayrıca @ canosayan ben örneğin çeviri ekibindeyim ama gerçekten bir cümleyi çevirirken 3 kelimeye birden baktığım oluyor. Grameri sağlam olan herkes çevirinin bir ucundan tutabilir, zaten zamanla çeviri yaparken ingilizcemin de geliştiğini gördüm. En azından kısa cümleleri bulup çevirsek bile önemli katkı olur. Bu da forumdaki en az 50 kişi 50 cümle çevirse number one oluruz çeviri sıralama listesinde :D

canosayan

peki ben gidip diğer dillere yaplan çevirileri bozsam. faydası olur mu yükselmemize?
Chmod bizim işimiz.

erginemr

Alıntı yapılan: canosayan - 21 Kasım 2009 - 20:56:02
peki ben gidip diğer dillere yaplan çevirileri bozsam. faydası olur mu yükselmemize?

:D Bir Türk gibi kurnaz!

(Şaka bir yana, büyük ihtimalle yürümez. Zira çeviriler üzerinde sağlam bir kontrol mekanizması var. Çevirileri, daha deneyimli başka çevirmenler kontrol ediyor.)

Yusuff

Alıntı yapılan: ubuntuki - 21 Kasım 2009 - 20:46:21
İmleçsürer olsun mu başka bir şey mi olsun diye diye imleçsürere alışacağız :) Ben alıştım bile.
Touchpad olarak kalmasından iyidir imleçsürer ama zamanla sunulan fikirlerden sürey oldukça uygun göründü banai ayrıca @ canosayan ben örneğin çeviri ekibindeyim ama gerçekten bir cümleyi çevirirken 3 kelimeye birden baktığım oluyor. Grameri sağlam olan herkes çevirinin bir ucundan tutabilir, zaten zamanla çeviri yaparken ingilizcemin de geliştiğini gördüm. En azından kısa cümleleri bulup çevirsek bile önemli katkı olur. Bu da forumdaki en az 50 kişi 50 cümle çevirse number one oluruz çeviri sıralama listesinde :D

Ubuntuki eskiden beri buna niyetim vardı ama çekiniyordum. Bunun için çok iyi İngilizce bilinmesi gerektiğine inanıyordum. Ben uğraşabilirim o zaman.
Linux Registered User #493230  Ubuntu User #28068

canosayan

Alıntı yapılan: BayboraKaan - 21 Kasım 2009 - 22:41:37
Alıntı yapılan: canosayan - 21 Kasım 2009 - 20:56:02
peki ben gidip diğer dillere yaplan çevirileri bozsam. faydası olur mu yükselmemize?

@Canosayan biliyorsun listeleme ve destek konusunda Wikinin de önemi var o yüzden bence biz gidelim (Almanya Wikisi en başta olmak üzere) bütün wikileri çökertelim :D :D :D :D :D :D

bak sevdim bunu. ama wikide eskiye dönmek kolay.
Chmod bizim işimiz.

Sherlock Holmes

Liste'de 1. olmamızın,
Ubuntu'nun tamamının türkçe olması kadar bir önemi olamaz.
;)

bytan

Alıntı yapılan: erginemr - 21 Kasım 2009 - 21:07:14
Alıntı yapılan: canosayan - 21 Kasım 2009 - 20:56:02
peki ben gidip diğer dillere yaplan çevirileri bozsam. faydası olur mu yükselmemize?

:D Bir Türk gibi kurnaz!


:D :D
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

localhost

Katkisi olan herkese tesekkürler. Insallah 1. Sirada Türkceyi görürüz.


Cok kurnaz olmamak gerekiyor. Yoksa onlarda kurnazlik yapip Türkceyi kaldirirlar. :)
Linux LPIC1 - MCSA

heartsmagic

Bu sevindirici haberin devamının da gelmesini temenni ederek, çeviri tayfasının ellerine sağlık diyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

xwes

Alıntı yapılan: ubuntuki - 21 Kasım 2009 - 20:46:21
İmleçsürer olsun mu başka bir şey mi olsun diye diye imleçsürere alışacağız :) Ben alıştım bile.
Touchpad olarak kalmasından iyidir imleçsürer ama zamanla sunulan fikirlerden sürey oldukça uygun göründü banai ayrıca @ canosayan ben örneğin çeviri ekibindeyim ama gerçekten bir cümleyi çevirirken 3 kelimeye birden baktığım oluyor. Grameri sağlam olan herkes çevirinin bir ucundan tutabilir, zaten zamanla çeviri yaparken ingilizcemin de geliştiğini gördüm. En azından kısa cümleleri bulup çevirsek bile önemli katkı olur. Bu da forumdaki en az 50 kişi 50 cümle çevirse number one oluruz çeviri sıralama listesinde :D
Stardict sozlukten haberiniz yoksa forumu araştirin bence. Bir cumlede geçen bilmediginiz bir kelimeyi fare ile seçmeniz yeterli, hemen yaninda kuçuk bir pencerede anlami yaziyor. Bu şekilde daha hizli olursunuz.

ubuntuki lilith

Onu şunun için söyledim yani çok kelime bilgisi yoksa çeviri yapılamaz diye bir kaide yok bilemediğimiz kelimelere sözlükten bakarız zaten bunun pratik yöntemleri de var ben greasemonkey eklentisiyle tek tıkla işimi kolayca hallediyorum bu nedenle çeviri yapmaktan korkmayalım, eğer çevirilerinize güvenmiyorsanız öneri olarak bırakırsınız doğru isae zaten onaylanır eksikse bir başkasının cümleyi çevirisine yol gösterir.

ubuntuki lilith

12. sıradayız artık arkadaşlar yalnız 11'de japonlar var geçmek için hızlanmak gerek :)

ubuntuki lilith


kuleyni


heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

Lucid duyurusu olana kadar büyük ihtimal ilk10'da oluruz. :)

ubuntuki lilith

#24
Lucid paketleri ekleneli sanırım birkaç gün oldu ve artık 10. sıradayız :D
Lucid Lynx Çeviri Sıralaması