boot'un Türkçe'si ne

Başlatan hatalar205, 27 Haziran 2009 - 21:58:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

command

disk = disc
klavye = clavier

daha ?

Artikozgurum


command


Artikozgurum


command


Artikozgurum


command


Artikozgurum


command


Artikozgurum


günberi

Lâ fetâ illâ Ali, lâ seyfe illâ Zülfikâr

command

Hiç biri türkçe değil, Günlük hayatta kullandığımız bir çok kelime maalesef türkçe değil.

Artikozgurum


command

Windows çevir bakalım türkçeye ne çıkıyor
ben çevireyim

pencereler 3.1
pencereler 95
pencereler 98
pencereler me
pencereler 2000
pencereler xp
pencereler sunucu
pencereler 2003
pencereler başlangıc xp
pencereler gelişmiş sunucu
pencereler bilgi merkezi

anlamlımı ?

Artikozgurum


command

Anlamsız değilmi varmaya çalıştığımda buydu benim bazı kelimelerin ingilizcesi türkçeye tam oturmuyor anlamsız geliyor

3D Engine çevirirseniz 3D Motor ? ama ortada ne mil var nede piston

Artikozgurum

Bilgisayarın pencereyle ne işivar sanki ev yapıyoruz. Oyun motoru diyor sanki yarış yapacaz ya.

command

boot ? hadi cevirin bakalım

En anlamlı haliyle bilgisayarın açılış süreci , Hatta bir çok elektronik cihazın

patalojik

#43
Alıntı yapılan: command - 28 Haziran 2009 - 01:55:18
Aşağıdakilerden hangisi Türkçe

1. ekran
2. sinyal
3. modem
4. klavye
5. disk
6. kamera
7. fan
8. soket
9. mail
10. boot


Doğru günlük hayatta kullandığımız kelimelerin bir çoğu yabancı kökenlidir.Hatta konuşma ve yazışmalarımız bile hatalı olduğu durumlar da oluyor.

Ben dil bilimci değilim ama bu durumdan rahatsız olan bireyim.

Birkaç örnek vermek istiyorum;

Pardus ekibi;
Flash Disk = Veri Çubuğu
CD = Veri teri

Bilgecik sayfasında bulunan "Türkçesi varken..."
Modem = Çevirge
Blog : Günlük
Chat : Sohbet
Profil : Görünüş
Webmaster : Ağ Yöneticisi
Fenomen : Görüngü
Hosting : Ana Sistem
Fax : Belgegeçer
Hit : Gözde
Nick : Takma Ad
Server : Sunucu
İnternet : Ağ
Market : Satış Merkezi
Absürt : Saçma
Web : Ağ

Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası;
hedge fon: Çitleme
Carry trade : Ara Kazanç

Bir düşünün, hangisini anlamak daha kolaydır.
Blog mu? Günlük mü?
Chat mi? Sohbet mi?
Absürt mü? Saçma mı?

Neyse uzatmaya gerek yok. Ben, bu fırsatı bilerek, dikkatinizi çekmek istedim. Kimseye dil uzatmak değildir. Yabancı kaldığımız sürece anlaşmakta zorluk çekeceğimiz bir gerçektir.

Tavsite olarak şu ağ sayfasını sizlere öneriyorum.


heartsmagic

Arkadaşlar önemli bir mesele konuşuluyor farkındayım ancak bu başlık uygun değil. Zira iki sayfa (hatta üç demek bile doğru olur) konu ile doğrudan alakalı olarak gitmemiş.

boot çevirisi yerine göre değişir ancak ben önerisiz kalınmaması adına çevrilecek sayfa için "boot etmek" soruluyorsa "açmak" tavsiye ediyorum.

Sistem boot edilir.
Sistem açılır.

Çok fazla kasmaya gerek yok, boot olarak kalacağına basit ve anlaşılır bir şey kullanılsın bence.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Onoktake

Alıntı yapılan: patalojik - 28 Haziran 2009 - 04:04:55
Alıntı yapılan: command - 28 Haziran 2009 - 01:55:18
Aşağıdakilerden hangisi Türkçe

1. ekran
2. sinyal
3. modem
4. klavye
5. disk
6. kamera
7. fan
8. soket
9. mail
10. boot


Doğru günlük hayatta kullandığımız kelimelerin bir çoğu yabancı kökenlidir.Hatta konuşma ve yazışmalarımız bile hatalı olduğu durumlar da oluyor.

Ben dil bilimci değilim ama bu durumdan rahatsız olan bireyim.

Birkaç örnek vermek istiyorum;

Pardus ekibi;
Flash Disk = Veri Çubuğu
CD = Veri teri

Bilgecik sayfasında bulunan "Türkçesi varken..."
Modem = Çevirge
Blog : Günlük
Chat : Sohbet
Profil : Görünüş
Webmaster : Ağ Yöneticisi
Fenomen : Görüngü
Hosting : Ana Sistem
Fax : Belgegeçer
Hit : Gözde
Nick : Takma Ad
Server : Sunucu
İnternet : Ağ
Market : Satış Merkezi
Absürt : Saçma
Web : Ağ

Türkiye Cumhuriyet Merkez Bankası;
hedge fon: Çitleme
Carry trade : Ara Kazanç

Bir düşünün, hangisini anlamak daha kolaydır.
Blog mu? Günlük mü?
Chat mi? Sohbet mi?
Absürt mü? Saçma mı?

Neyse uzatmaya gerek yok. Ben, bu fırsatı bilerek, dikkatinizi çekmek istedim. Kimseye dil uzatmak değildir. Yabancı kaldığımız sürece anlaşmakta zorluk çekeceğimiz bir gerçektir.

Tavsite olarak şu ağ sayfasını sizlere öneriyorum.


@patolojik sana sonuna kadar katılıyorum. Dil çok önemli ama dilimize yer etmiş sözcükleri dilden çıkarabilmek hiç de kolay bir iş değil. Önemli olan o sözcük dile girmeden engelleyebilmek. Örnek olarak Prof. Dr. Aydın KÖKSAL'ı verebiliriz. Bu insan, aralarında bilgisayar, bilişim, yazılım ve donanım gibi kelimelerin bulunduğu 2500 civarında sözcük kazandırmış dilimize. Turist Ömer filmindeki "kompüter" kelimesinin dilimize sızmasını, yeni bir kelime üreterek engelleyebilmiştir. Hazırda karşılığı bulunan sözcüklerin yerine sırf gösteriş olsun diye yabancı kelime kullanmak bence insanın bilgisini değil, bilgisizliğini gösterir.

Not: Tavsiye = Öneri, Tavsiye etmek = Önermek.
Bu maskenin altında bir yüz var... Ancak benim değil.
Ne  altındaki kaslardan daha "ben"dir o yüz...
Ne de altındaki kemiklerden. Bu maskenin altında
etten daha fazlası var. Bu maskenin altında bir fikir var! Ve fikirler kurşun geçirmez!..

Bedreddin

"Webmaster : Ağ Yöneticisi" bu sizce "webmaster" kelimesinin tanımını karşılıyor mu? Yani bir site yöneticisiyle, bir ağ yöneticisi aynı şey mi? O zaman şirketlerdeki ağ yöneticilerine ne diyeceğiz? Ya da ikisine aynı ismi mi vereceğiz? Aynı şekilde "hosting = ana sistem", kusura bakmayın ama bana fazlasıyla komik geliyor :) "Flash Disk = Veri Çubuğu" bu hadi neyse; ama, "CD = Veri teri" bu nedir yahu? Internet'e ve Web'e "Ağ" önerilmiş, bu durumda bilgisayarlar arasında ağlara ne diyeceğiz? "İnternet de bilgisayarlar arası bir ağ." açıklaması bu sözcükler arasındaki anlam farkını kurtarmaz. Varsayalım, teknik bir metinde bir paragrafta bu üçü birden geçerken anlam bozulmasın diye habire dipnotlar mı düşeceğiz?

Fazla zorlamamak lazım. Hiçbirimiz bu "Veri teri"nin yerine CD derken gösteriş yapmayı düşünmüyoruz. Dil kolay olanı benimser, bu organik bir kuraldır. "Saçma" ve "absürt" arasında söylediğinize hak veririm, "modem" için de hak verebilirdim. Ama "modem" için bu saatten sonra "çevirge" sözcüğünü önerip bunu geçerli kılmaya çalışmak dilin doğasına aykırı olduğu kadar, hep beraber güldüğümüz "oturgaçlı götürgeç" gibi de anlamsız bir örnektir bence. Flash bellek de artık aynı ayara gelmiştir bugün bence.
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Onoktake

Alıntı yapılan: Fuzûli - 28 Haziran 2009 - 16:37:45
"Hiçbirimiz bu "Veri teri"nin yerine CD derken gösteriş yapmayı düşünmüyoruz."
Kimse "ittirgeçli götürgeç" kavramını benimsemeyeceği gibi "veri teri" ni de benimsemez. Ve bunların karşılığını kullanmamak gösteriş anlamına gelmez. Ama "kalıp" yerine "imaj" kullanmak, "veri" yerine "data" kullanmak, bence bu "gösterizasyon" olur.
Bu maskenin altında bir yüz var... Ancak benim değil.
Ne  altındaki kaslardan daha "ben"dir o yüz...
Ne de altındaki kemiklerden. Bu maskenin altında
etten daha fazlası var. Bu maskenin altında bir fikir var! Ve fikirler kurşun geçirmez!..

Bedreddin

anonymtrk, aynı şeyleri söylemişiz zaten. :)
Yaşamak bir ağaç gibi tek ve hür
ve bir orman gibi kardeşçesine,
      bu hasret bizim!

Onoktake

Yanlış anlaşılmalara karşı o kısmı biraz açayım dedim. ;)
Bu maskenin altında bir yüz var... Ancak benim değil.
Ne  altındaki kaslardan daha "ben"dir o yüz...
Ne de altındaki kemiklerden. Bu maskenin altında
etten daha fazlası var. Bu maskenin altında bir fikir var! Ve fikirler kurşun geçirmez!..