boot'un Türkçe'si ne

Başlatan hatalar205, 27 Haziran 2009 - 21:58:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hatalar205

Arkadaşlar bir dağıtımın wiki sayfalarını çeviriyorum. "Boot" kelimesine takıldım. Bu kelimemeye Türkçe bir karşılık bulmaya çalışıyorum. Yardımcı olursanız sevinirim.
________________________________________
It is all your fault. Yes, I advised you, but you did.
________________________________________

command

İşletim sisteminin başlama anı desek yanlış olmaz sanırım

patalojik

Benim bildiğim önyüklemedir.

kuleyni

Ben de oyumu önyüklemeden yana kullanıyorum :)

Onoktake

Yerine göre yükleme, yerine göre de önyükleme.
Bu maskenin altında bir yüz var... Ancak benim değil.
Ne  altındaki kaslardan daha "ben"dir o yüz...
Ne de altındaki kemiklerden. Bu maskenin altında
etten daha fazlası var. Bu maskenin altında bir fikir var! Ve fikirler kurşun geçirmez!..

ns

bir ton anlamı varmış: http://www.seslisozluk.com/?word=boot&ssQBy=0 ama en mantıklısı önyükleme.
Madem ki sen bensin, ben de senim, niceye şu senlik benlik...

bytan

Yükleme ile önyükleme arasında yerine göre tercih yapılıyor.

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=boot
http://en.tr.open-tran.eu/suggest/boot

Tabii en doğrusunu çeviri tayfaları bilir.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

patalojik

Alıntı yapılan: bytan - 27 Haziran 2009 - 23:57:08
Tabii en doğrusunu çeviri tayfaları bilir.
Bu tayfa kimlerden oluşuyor. Dil bilimcilerden mi? Eğer ubuntu çeviri tayfasından bahsediyorsanız Flash disk veya Live-CD hakkında Türkçe çevirisi ne olduğunu merak ediyorum.

Artikozgurum

Benzetme anlamın da: Giydirme gibi bir şey. İşletim sistemini donanımlara giydiriyor.

günberi

Çeviri yaparken herşeyi türkçeleştirmek çoğu zaman işi iyice anlaşılmaz hale getirebiliyor. Terimler ait oldukları sektörün yada sanatın yada zanaatin dilidir bence. Terimleri çevirmesek iyi olacak.

Örnek:
photoshop bir fotoğrafçılık yazılımı. "image" menüsünü "resim" diye çeviriyoruz. Ama resim boyama ile yapılır. Fotoğraf ise ışığın özel kartlar yada filmler üzerindeki kimyasalları etkilemesiyle oluşur. Peki dijital ortamda görüntülediğimiz yani photoshop yada gimp ile çağırıp üzerinde işlem yapmak istediğimiz şeyler nedir? ubuntuda "görüntü" diye çevirilmiş pardusta "resim". Aynı menü için farklı çeviriler var.
bütün bunlar kafa karıştırıyor. ilk kez türkçe fotoğraf işleme programını pardus üzerinde gimp ile kullandım. ve "hue" ayarını bulana kadar canım çıkmıştı. "renk" olarak çeviriliyor, ama daha ince bir işlem yapıyor. Yani "renk" denilince akla gelenden biraz farklı. Ben program çevirilirken bu tür menuler ve terimlerin çevirilmemesinden yanyım. Çünkü onlar ingilizce değil bilişimce bence.
Lâ fetâ illâ Ali, lâ seyfe illâ Zülfikâr

utdmr

Alıntı yapılan: günberi - 28 Haziran 2009 - 01:08:33
Ben program çevirilirken bu tür menuler ve terimlerin çevirilmemesinden yanyım. Çünkü onlar ingilizce değil bilişimce bence.

Günberi'ye katılıyorum. Aşırı Türkçeleştirme çoğu zaman programı anlaşılmaz kılıyor. Artık sabitleşmiş terimleri çevirmemek programın anlaşılabilirliğini artırır bence de...
Kişisel Blogum: Çoğunlukla Zararsız - cogunluklazararsiz.org
--
Any intelligent fool can make things bigger, more complex, and more violent. It takes a touch of genius -and a lot of courage- to move in the opposite direction.

bytan

Alıntı yapılan: patalojik - 28 Haziran 2009 - 00:51:08
Alıntı yapılan: bytan - 27 Haziran 2009 - 23:57:08
Tabii en doğrusunu çeviri tayfaları bilir.
Bu tayfa kimlerden oluşuyor. Dil bilimcilerden mi? Eğer ubuntu çeviri tayfasından bahsediyorsanız Flash disk veya Live-CD hakkında Türkçe çevirisi ne olduğunu merak ediyorum.

Dilbilimci bulursanız yollayın. Çeviri üzerine tecrübeli arkadaşlar elbette ki konuyla ilgili daha sağlıklı bilgi vereceklerdir. Sizin mantığınızla gidersek, forumda sorun çözen arkadaşlar içinde mühendislik diploması istememiz gerekir.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

günberi

Alıntı yapılan: patalojik - 28 Haziran 2009 - 00:51:08
Alıntı yapılan: bytan - 27 Haziran 2009 - 23:57:08
Tabii en doğrusunu çeviri tayfaları bilir.
Bu tayfa kimlerden oluşuyor. Dil bilimcilerden mi? Eğer ubuntu çeviri tayfasından bahsediyorsanız Flash disk veya Live-CD hakkında Türkçe çevirisi ne olduğunu merak ediyorum.
Sıradan birisi cevap versin.
Flash diskin türkçesine hiç rastlamadım ama Live-CDninki çalışan CD
Lâ fetâ illâ Ali, lâ seyfe illâ Zülfikâr

Artikozgurum

Flash disk verileri hızlı taşıma donanımı. Yani siz bir veriyi taşımak isterseniz onu istediğiniz gibi yardımcı yazılım kulanmadan flash diske aktara biliyor ve sile biliyorsunuz.

command


günberi

Lâ fetâ illâ Ali, lâ seyfe illâ Zülfikâr

hatalar205

Arkadaşlar bunu bu kadar sorun etmemin nedeni şu. Wiki sayfalarında genellikle ingilizce yazıldığı gibi "boot etmek" ifadesi kullanılmış. Wiki sayfaları yeni ve orta seviye kullanıcıları için el kitabı gibi. Eğer bu kelimenin tam olarak Türkçesi ni bulup oturtamazsak Türkçe'mize nur topu gibi dünyalar tatlısı bir kelime ilelebet girmiş olacak. Beni rahatsız eden bu. Sadece bunu paylaşmak istedim. Tüm cevap yazan yada yazmaya fırsat bulamayan siz değerli Ubuntu kullanıcılarına teşekkür ederim.
Dilimizi biz korumazsak, kim koruyacak?
________________________________________
It is all your fault. Yes, I advised you, but you did.
________________________________________

command

Aşağıdakilerden hangisi Türkçe

1. ekran
2. sinyal
3. modem
4. klavye
5. disk
6. kamera
7. fan
8. soket
9. mail
10. boot

Artikozgurum


command

yanlış cevap ekran yabancı bir deyim
sinyal de değil

Artikozgurum

2. sinyal Tükçe


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 28 Haziran 2009 - 01:58:45

3. modem Türkçe

command

modem

modulator - demodulator kelimelerinin birlesimi


Artikozgurum


command

İmla kurallarına göre o da olmaması gerek

K L A V Y E


Artikozgurum