Çevirilerde tutarlılık ve bir örnek mount =çöz/ayır

Başlatan programmer, 17 Temmuz 2018 - 00:49:49

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

programmer


Öncelikle şunu söyleleyin, genelde çevirileri beğeniyorum. Ancak geçmişte benimde dahil olduğum "öztürkçecilik" akımından insanlar da olduğunu görüyorum. Bugün için ben dil de anlaşışmanın birincil öneme sahip olduğu, demeysel sözcükler yaratmanın nadir uygulanması gerektiğin düşünüyorum. Şimdi bir örnekten gidelim. Xubuntu Thunar'da bağlı bir dizinwe sağ tıkladığınsa "çöz" ifadesini görüyoruz. unmount yerine önerilmiş bu sözcük. gparted'da isebunun karşılığı olarak " ayır" sözcüğü kullanılmış. "Çöz" bende, solve veya analiz et gibi çağrışımlar uyandırıyor. "ayır sözcüğü unmount'u jarşılamak için daha uygun geliyor.
Bu tür tutarsızlıklar nasıl çözülebilir. En azından dağıtım düzeyinde bir grubunu bunu tartışabilmesi gerekir.


Bu vesile ile xubuntu'nun  Türkçeleştirilmesi ve testi konuylarda gönüllü destek vermek üzere mail gruplarına abone oldum. Ancak bu konuda deneyimsizim. Bana bu komularda gerektiğinde yardımcı olunabilinir ise güzel olur.