boot'un Türkçe'si ne

Başlatan hatalar205, 27 Haziran 2009 - 21:58:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

heartsmagic

boot konusu böylece baltalanmış oluyor. Başlığı bölemiyoruz da, zira çorba gibi oldu. Daha önce sanki bu şekilde başlıklarımız vardı. Evet dil hassas bir mesele, benim bile söyleyeceklerim var ancak başlık cidden çığırından çıkıyor bu şekilde.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Mustinet

Çeviri tayfası olarak çevirileri yaparken, Türkçeye çevrildiği zaman anlamını yitirecek olan kelimeleri çevirmiyoruz. Şahsen ben öyle yapıyorum.
Boot için çeviri yapılırken direk yükleme veya önyükleme olarak, çevirmek anlam kargaşalarına sebep oluyor. O yüzden çeviriyi yaparken çevireceğimiz sözcüğün nerede geçtiğini ve hangi anlamda kullandığını kontrol ediyor, uygun ve anlamlı şekilde kendi dilimize çeviriyoruz. Dilimize geçmiş olan yabancı kökenli kelimeleri çevirirken, yok bu yabancı kökenli diyerek Türkçesini yazmaya kalktığımızda ne bizim vermek istediğimiz anlamı ne de anlatılmak istenileni çeviriye katamıyoruz.
Gerçekleri hiçbir zaman göz ardı edemeyiz. Kelimelerin Türkçe karşılığı var ama kim kullanıyor ? Belgegeçerin var mı? çıktı alacağım diyen kaç kişi var?
Bu sebepten, önce Türkçesi bu olmalı diye tartışma ortamı oluşturmak yerine, ben ne kadar önem veriyorum. Günlük hayatımda veya yazışmalarında bu özveriyi gösterip yabancı kökenli kelimeler yerine Türkçe olanını ne kadar kullanıyorum? gibi sorulara cevap vermeliyiz.
Tüm insanların kelime dağarcığına oturmuş ve yer edinmiş kelimeler yerine asıl Türkçe olanı budur diye değiştirmek isterseniz. Kendi ülkenizde yabancı gözüyle bakınlardan olabilirsiniz. En azından CD satan bir yerden veri teri isterseniz size aptal aptal bakan insanlar ile karşılacağınıza eminim.

yasedox

Alakasız olacak ama "boot" kelimesinin nereden geldiğini anlatmak istiyorum. Kışın giydiğimiz "bot" kelimesinin ingilizcesi! Ne alaka diyeceksiniz şöyle ki, bir insan ayağındaki botların iplerinden tutarak kendini havaya kaldırabilir mi? tabii ki hayır. Bi yerden destek alması lazım. Ama bilgisayarın açma tuşuna bastığınız zaman bilgisayar hiç bir yerden destek almadan pogramları kendi kendine yüklemeyi başarıyor. Yani ön yükleme yapıyor. O yüzden  bu işlemi boot demiş ismi koyan kişi. Saçmaladığımı düşünebilirsiniz ama Alfa yayınlarının "Herkes İçin Linux" adlı kitabında yazıyor.

(Bu bilgi ışığında "boot" kelimesinin Türkçe alternatifi Çizme olsun :)  )

iKo

Bence önyükleme mantıklı, anlaşılabilir ve kullanılan bir kelime ama... Yine de başka alternatifler olabilir. Gerek var mı ? Bence yok...

Yusuff

Alıntı yapılan: yasedox - 20 Ekim 2009 - 16:41:55
Alakasız olacak ama "boot" kelimesinin nereden geldiğini anlatmak istiyorum. Kışın giydiğimiz "bot" kelimesinin ingilizcesi! Ne alaka diyeceksiniz şöyle ki, bir insan ayağındaki botların iplerinden tutarak kendini havaya kaldırabilir mi? tabii ki hayır. Bi yerden destek alması lazım. Ama bilgisayarın açma tuşuna bastığınız zaman bilgisayar hiç bir yerden destek almadan pogramları kendi kendine yüklemeyi başarıyor. Yani ön yükleme yapıyor. O yüzden  bu işlemi boot demiş ismi koyan kişi. Saçmaladığımı düşünebilirsiniz ama Alfa yayınlarının "Herkes İçin Linux" adlı kitabında yazıyor.

(Bu bilgi ışığında "boot" kelimesinin Türkçe alternatifi Çizme olsun :)  )

Ayakta alkışlıyorum :)
Linux Registered User #493230  Ubuntu User #28068

boundless1907

Sevgili arkadaşlar google da sata dvd yazıcımla ilgili önyükleme sorunu ile ilgili bilgi yani data :) aratırken forumunuzdaki sayfadaki şuan ilgili konuyla ilgili tüm mesajları dikkatlice okudum ve sırf bu nedenle foruma üye oldum.  öncelikle gururla söylemeliyim ki türkiye ve türkçe BİLGİ-SAYAR teknolojileri ile ilgili kelimelerin dilimize entegrasyonunda önde gelen bir ülke. doğruluğu duyumlarımla garantilidir sadece ancak en basit Computer kelimesinin kendi diline çeviren ve bunu diline çok iyi bir şekilde adapte edennadir  bir dil, türkçe. bilgisayar = bilgi sayan, CPU = işlemci, Board= anakart, ram= geçiçi bellek, Harddiks(Rom)= Sabitbellek(disk) ve arkadaşlarımızında yazdığı gibi bir çok çeviri  ve bunu nadir diller ve ülkeler yapıyor şuan konu ile alakalı olan çeviri ise ön yükleme=boot ...... arkadaşlar çok üzülüuyorum 1994 yılında bilgisayar işletmenlik sertifikamı aldığım  zamanlarda görüyordum ben windows 3.1 msdos da ön yüklemeyi ve hiç bir zaman boot demedik e tabii mektepli ve alaylı olmak farklı şeyler öğretiyor insanlara başlangıştaki kurulum sayfası yani setup a girdiğinde arkadaşlar boot bölümüne girdiklerinden neyapsınlar onlar için ön yükleme artık boot oluveriyor.bizler dilimizi korumak adına kendi dilimizdeki kelimeleri kullanırsak herşeyin daha iyi olacağına ve dilimize bu şekilde yerleşeceğine eminim. evet oturgaçlı götürgeç olan kelimeyi kullanmakdık  güldük ama herkes şuan yine onun yerine türkçe ismi olan araba yı kullanıyor otomobilse onun fransızcası umarım araba diyince kimse gülmüyordur demek ki istendiğinde dil kendi kelimelerini öyle yada böyle benimsiyor. bizler yukarıda arkadaşlarımızında yazdığı gibi yabancı kelimelerin türkçe karşılıklarını kullanmaya çalışırsak bence dilimizi ozaman  korumuş ve geliştirmiş olacağız. Şu yazıları yazabilmek için işim uzadı çok söylenecek çok şey var ancak bu seferlik bu kadar umarım bir kaç ışık yakabilmişimdir zihinlerde  iyi geceler

okan_ubuntu

Selam arkdaşlar Totem hakkında Wiki'ye yazıyorum.Birkaç söz öbeği(mi diyeyim bilmiyorum) çevirirken kafama takıldı:
Fullscreen mode (move your mouse and you get nice controls) with Xinerama, dual-head and Viewport support

dual-head aynı mı kalcak yoksa çift baş desteği mi diyeyim :)
Bir de viewpot un anlamını bilmiyorum.Bence böyle şeyler aynı kalmalı ama işin raconunu bilmiyorum.


heartsmagic

Viewport konusu karışık, ne denir bilemiyorum ancak dual-head için "çift monitör" kullanılabilir gibi geliyor bana.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: okan_ubuntu - 27 Aralık 2009 - 23:44:21
Selam arkdaşlar Totem hakkında Wiki'ye yazıyorum.Birkaç söz öbeği(mi diyeyim bilmiyorum) çevirirken kafama takıldı:
Fullscreen mode (move your mouse and you get nice controls) with Xinerama, dual-head and Viewport support

dual-head aynı mı kalcak yoksa çift baş desteği mi diyeyim :)
Bir de viewpot un anlamını bilmiyorum.Bence böyle şeyler aynı kalmalı ama işin raconunu bilmiyorum.


Fullscreen mode with Xinerama: Xinerama ile tam ekran kipi biçiminde çevrilebilir sanırım.
dual-head: biraz zorlama oldu ama oradaki anlamını karşılıyor mu dual head neyi açıklıyordu bilemeyeceğim ama "ikili yönetim" olabilir.
viewpot bulamadım ben de ama elimizde viewport var kabul olursa :)

heartsmagic

dual-head çift monitör desteği anlamına geliyor tam olarak.

Not: Çoklu monitör de olabilir
http://en.wikipedia.org/wiki/Dual-head
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

NT

#60
Boot >Sanırım iyi bir şey :D

techworld

Alıntı yapılan: heartsmagic - 28 Haziran 2009 - 04:11:25
Arkadaşlar önemli bir mesele konuşuluyor farkındayım ancak bu başlık uygun değil. Zira iki sayfa (hatta üç demek bile doğru olur) konu ile doğrudan alakalı olarak gitmemiş.

boot çevirisi yerine göre değişir ancak ben önerisiz kalınmaması adına çevrilecek sayfa için "boot etmek" soruluyorsa "açmak" tavsiye ediyorum.

Sistem boot edilir.
Sistem açılır.

Çok fazla kasmaya gerek yok, boot olarak kalacağına basit ve anlaşılır bir şey kullanılsın bence.
cnbc-e de big bang theory dizisinde bootu başlatmak açmak olarak çevirmişti.