Bir soru

Başlatan özgürubuntu, 26 Mart 2010 - 10:14:52

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

özgürubuntu

ubiquity-slideshow-ubuntu" çevirisine bakıyorum. Metinlerin altında ;
type: Content of: <div><div><ul><li>
ifadeleri var. Bunu açabilir misiniz? Metni <div><div> metin buraya<ul><li> şeklinde mi yazacağız?

Yiğit Ateş

Hayır, yalnızca yukarıdaki ifade çevrilecek o ifade paketçi tarafından çevirenlere yardımcı olması için koyulmuş. Bu arada bahsettiğin paket 5-6 defadır değiştiriliyor. Çevirisi bitiyor, bir açıyoruz sayfayı çevrilmemiş görünüyor :) Slayt içeriklerine karar veremiyorlar sanırım.

Angel Spy

Bir soru da benden :)

OP <nick>, gives chanop status to the nick (needs chanop)

bunu çevirirken nick yerine bir şey kullanmalımıyız -ki kullanmalıyız bence ama ne?


Bir de diğer tarafa yazmıştım ama burada da sorayım RGB, CPU gibi kısaltma kelimeleri çeviriyor musunuz? Çeviriyorsanız KYM falan diye mi çeviriyorsunuz?
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

eribol

RGB, RGB olarak kalsa daha iyi olur bence. Çünkü grafik programlarında dökümanlar çoğunlukla ingilizce olduğu için standart olarak herkes RGB diye kullanıyor.

ubuntuki lilith

Kısaltmalar her daim aynen kalıyor, bunun dışında nick ile karşılaştığımda ben de üzerinde durup düşündüm, kimisini çevirmeden atladım uygun bir şey bulamamaktan kimisinde de eğer nick name anlamındaysa takma ad dedim sanırım.

Angel Spy

Bence de daha mantıklı ama bazı yerlerde bu takım şeylerin değiştirildiğini görüyorum mesela 3D yerine 3B gibi bende sonunda dayanamadım sorayım dedim.

nick lakap demek ama irc chat de lakap diye bazı yerlere yazınca saçma gelebiliyor kullanıcı demek daha çok içimden geliyor çoğu zaman :)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ubuntuki lilith

Evet ben de sadece 3D'lerde 3B yapıyorum, çok yerde 3B görünce ben de ayak uydurdum ama neticede 3B olunca bir yanlış anlama ya da kafa karışıklığı yaratmaz; ancak öteki kısaltmalarda sıkıntı yaratabileceği için aynen kalması daha uygun ;)

Angel Spy

Pekala bunun gibi yazım hatası olan şeylere ne yapıyoruz? Nereye bildiriyoruz yani?

of yerine who olması gerekiyor mesela bunda

The nick of the person of did the deop'ing
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ubuntuki lilith

Hmm, bu konuda çevirdiğin paketin ana sayfasına gidersen yetkili kişinin adı yazar, ona e-posta gönderebilirsin. Ben de minik harf eksiklikleri görmüştüm ama iletme gereği duymamıştım.

Angel Spy

Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 09 Nisan 2010 - 19:12:21
Hmm, bu konuda çevirdiğin paketin ana sayfasına gidersen yetkili kişinin adı yazar, ona e-posta gönderebilirsin. Ben de minik harf eksiklikleri görmüştüm ama iletme gereği duymamıştım.

Tabi ki ufak tefek hatalar olacak bazen de gözardı edeceğiz elbet. Ben sadece böyle bir durumda ne yapmalıyız öğrenmek istedim olur ya daha büyük hatalar olur :)

Bu arada çevirdiğim paket:
Ubuntu Lucid (10.04) Translations "xchat-gnome" source package Template "xchat-gnome" Turkish (tr)
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

"tag"ler içinde bulunan terimleri bildiğim kadarıyla çevirmemeliyiz. Çünkü onlar bir işlev/fonksiyon.

Mesela:

<nick> gives an op to <nick>

dediğinde

<nick>, <nick>'e op verdi.

gibisinden çevirmeliyiz. Çünkü orada nick yerine eylemi gerçekleştirenlerin nick'i konuluyor.

Yanılıyorsam uyarın lütfen.

ubuntuki lilith

Paket adı ile verirsen daha güzel olur, direkt sayfadan kontrol edebiliriz.

Angel Spy

Alıntı yapılan: ScaryMan - 09 Nisan 2010 - 19:32:08
"tag"ler içinde bulunan terimleri bildiğim kadarıyla çevirmemeliyiz. Çünkü onlar bir işlev/fonksiyon.

Mesela:

<nick> gives an op to <nick>

dediğinde

<nick>, <nick>'e op verdi.

gibisinden çevirmeliyiz. Çünkü orada nick yerine eylemi gerçekleştirenlerin nick'i konuluyor.

Yanılıyorsam uyarın lütfen.

Program kodları için dediğin geçerli ama konu chat komutları olduğu zaman komut olmayan şeylerin öyle yazılması normal oluyor bazen.. Chat programlarında rastladın mı bilmiyorum ama orada ki cümlede o, açıklama oluyor.. komutlar genelde farklı işaretlerle başlıyor. $ gibi.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

Çeviri maddesi altında uyarı şeklindeyse bu "tag"ler, zaten çevrilmiyor. Ama sohbet programlarında da olsa bir işleve sahip olduklarından eminim. %, $ ile belirtiliyor doğru. "tag" olarak kastım sadece <> değil.

Angel Spy

Komut açıklaması yapılırken komutlar normal yazılıyor değiştirilmesi gereken şey o tarz belirtiliyor. Her zaman demeyeyim aklıma gelmeyen bir şey olabilir ama orada değiştirilmelidir. Şöyle ki;

Komut:
OP <nick>

Açıklaması:
gives chanop status to the nick (needs chanop)

örnek:

OP ScaryMan

bu durumda çeviri yapılırken "nick" çevrilebilir.
Something is better than nothing
What goes around, comes around.
46234-54766-54766-55317-55485-55438-55819-56064-56077-56324-56773-59424-59527-59871-60639-61134-61184

ScaryMan

Asıl komut bildiriyorsa çevrilmemeli?

OP <nick> komutu programda takma adı yazılan kişiye OP veriyorsa biz komutun yapısını değiştirirsek nasıl işlesin ki?

Ubuntu'da uçbirimde: sudo apt-get install yerine sudo apt-get kur mu diyoruz?

eribol

@ScaryMan; gözden kaçırdığın bir nokta var sanırım. Bu komutun kendisi değil, açıklaması. OP <nick> diye de bir komut yok. Zaten komutların türkçesi olmaz malum. Burada xchat veya benzeri irc programlarında her komutun yardım dosyaları vardır. Bunlarda o yardım dosyalarının açıklamaları yani örnek kullanımları. Mesela  /help yazdığımız  zaman komutlar ve açıklamalarını ve bir de örnek kullanımlarını ekrana döker.

ScaryMan

Alıntı yapılan: eribol - 09 Nisan 2010 - 21:49:05
@ScaryMan; gözden kaçırdığın bir nokta var sanırım. Bu komutun kendisi değil, açıklaması. OP <nick> diye de bir komut yok. Zaten komutların türkçesi olmaz malum. Burada xchat veya benzeri irc programlarında her komutun yardım dosyaları vardır. Bunlarda o yardım dosyalarının açıklamaları yani örnek kullanımları. Mesela  /help yazdığımız  zaman komutlar ve açıklamalarını ve bir de örnek kullanımlarını ekrana döker.
Haa o zaman olur ya. :) Komutun kendisini çeviriyoruz zannettim ben :) O yardım dosyalarındaki gibi açıklama belgesi çevirisiyse tamam. :) Siz açıklama diyince ben de çevirinin altında çevirmenlere yazılan o uyarılar sanmıştım :) Onları çevirmiyoruz ki zaten diyorum bi de :D

Tamam sorun yok. :))