GnuCash Finance -Dil dosyaları?

Başlatan nazim, 19 Kasım 2009 - 14:06:29

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

nazim

GnuCash Finance Management yükledim .

Dil dosyalarını bulup içlerinde değişiklik yapmak istiyorum.
Baya aradım bulamadım.

Nasıl buluruz?

heartsmagic

#1
Doğrudan olmaz bu iş. Projenin adresi neredeyse oradan .po dosyasını edinmen lazım. Ancak .po gibi bir sistemle çalışmıyorlarsa, sana çeviri yolunu anlatacaklardır.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

nazim


heartsmagic

Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

nazim

#4
bir kaçına msn yoladım.
umarım bir çevap yazarlar.

nazim

#5
GnuCash
Çevirisi için PO doyasını indirip bir parça cevir yaptım.

İçinde değişiklik yaptım dosyayı nasıl ve nereye  göndermem gerek?


http://wiki.gnucash.org/wiki/Translation

heartsmagic

#6
Çİft başlık olmuş, eskisinden devame etmek daha uygun olacaktır.
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=13960.msg171281#msg171281
iletisinde bu işi nerenin organize ettiğini söylemiştim. Orası ile iletişime geçecektin sonuç ne oldu? Diğer başlıktan bunu cevaplarsan oradan devam edilir.

Çeviri için eline sağlık.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

nazim

#7
O arkadaşlardan cevap gelmedi.

Sorunu  çözdüm çevirileri yaptıktan sonra mail ile gönderiyoruz.
Ufaktan bir çeviri yaptım, geri dönmedi; sanırım kabul edildi.

Buradan tr buluyoruz. aşağıya doğru olan tüm dosyalar Türkçe için  
http://translationproject.org/extra/matrix.html


Po uzantılı dosyaları kayıt edip Gtranslator PO Editor ile çeviri yapıyoruz. Depoda var.

tar.gz ile sıkıştırıp gönderiyoruz.

Örnek:


#. TRANSLATORS: An error message.

#: src/iconv.c:1109

#, fuzzy, c-format

msgid "I/O error"

msgstr "iconv: I/O hatası\n"


yukarıdaki metinde
msgid "I/O error"
       hemen altında   msgstr "iconv: I/O hatası\n"  var.

yani çevirilesek kelime " error" kelimesi ve çevirinin yazılacağı yer iki imleçlin arası

msgstr "iconv: I/O hatası\n"

önemle dikkat edilmesi gereken hususlar.

Kodların bütünlüğünü bozmamak
çeviriyi hatasız yapmak
tar.gz göndermek

mail adresi

robot@translationproject.org

Desteğinizi bekliyoruz


Son söz = çeviri için indirdiğiniz doyanın hepsini çevirmeniz geremiyor.

Yani, çevirebildiğiniz kadar çevirin. Anlayamadığız kelimeler olabilir, onlar öyle kalsın ve gönderin.

localhost

#8
Konulari birlestirdim :)
Linux LPIC1 - MCSA

heartsmagic

#9
@nazim, böyle daha hızlı olacaktır. Eğer Türkiye ekibi etkinliğini yitirmişse aracıya gerek yok haliyle. Geliştiriciler böylece daha hızlı bir şekilde çeviriyi dahil edeceklerdir programa.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

nazim

heartsmagic
tam bende böyle düşünüyordum ki, robot@translationproject.org mesaj geldi: Türkiye 
gurubuna dahil değilsiniz, gurupla irtibata geçin.
Guruba ulaşmak ne mümkün hepsi intihar etmiş. :)

nazim