Ubuntu'nun Türkçeleştirilmesi + Totem ve diğer yazılım sorunları

Başlatan yardima-geldim, 07 Nisan 2008 - 03:00:43

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

yardima-geldim

Okunması kolay olsun diye kısa yazacağım, mazur görün. İki yıla yakındır Ubuntu kullanıyorum. Çok memnunum.

Arkadaşların Totem ve benzeri pek çok uygulamayı başlatamamalarının nedeni, Türkçe çeviri hataları. Bu bug (hata) diğer pek çok dilde de var. Ubuntu'nun bug sitesine lütfen göz atın: https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/language-pack-tr-base/+bug/154214

Örneğin Kısıtlanmış Sürücü Yöneticisi, eğer dili Türkçe seçersek başlamıyor. İngilizce'den çevirirken arkadaşlar -özellikle belirtilmesine rağmen (Launchpad'den alıntı: "%(os)s stands for the OS name. Prefix it or suffix it, but do not replace it.")- değiştirmemeleri gereken bazı karakterleri de kırpmışlar (%(os)s'yi %(os) olarak değiştirmişler mesela). Sonuç olarak hepimizin aldığı hata:

Alıntı Yap.........
File "/usr/lib/python2.5/site-packages/RestrictedManager/RestrictedManagerCommon.py", line 242, in title_label
    'these drivers.') % {'os': get_os_name()}
ValueError: unsupported format character ''' (0x27) at index 32

Bununla ilgili http://brainstorm.ubuntu.com sitesine bir öneri sunmuştum: Launchpad'de çeviri yapılırken Javascript gibi * bir şey bunu denetlesin diye ama pek tutulmadı (http://brainstorm.ubuntu.com/idea/5134/). Launchpad'e üye olup yeni çeviri önerisi getirdim ama yetkim olmadığı için eski çeviriler duruyor (https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+source/restricted-manager/+pots/restricted-manager/tr/+translate?start=10).

Önerilerim;
* Foruma çevirilerle ve bug'larla ilgili bir bölümün açılması,
* Çeviriyi yapan arkadaşların forumdan ve bu bölümden haberdar edilmesi, (eğer değillerse ve iletişim olanağımız varsa)
* En azından 8.04 sürümünde sağlam çeviriler kullanılması (sanırım "language-pack-tr-base" paketi güncellenmeli?)
* Launchpad'de hepimizin birer üyeliği olması, aklımız estikçe ve dil becerimiz varsa çeviri yapmamız,
* Yine bu üyelikle, bulduğumuz hataları ve akıbetlerini Launchpad'e ve foruma aktarmamız.

Konuyla ilgili diğer forum yazıları:
* http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=675.0 (Başlatan: komikimben)
* http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=166.0 (Başlatan: yogarock)
* http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=32.0 (Başlatan: biscuit)

Unutmadan bu konudaki duyarlılığından ve tekrar tekrar insanlara yardımcı olmasından dolayı heartsmagic'i ayrıca tebrik etmeli. Bu konudaki dedim çünkü zaten forumdaki herkes çok yardım sever, yanlış anlaşılma olmasını istemem, özel olarak teşekkür etmek istedim sadece.

Forum hayırlı olsun, tebrikler.

Eren

Fikirleriniz çok güzel ve uygulanabilir durumda. Foruma böyle bir kategori açabiliriz.

heartsmagic

Bu konuda destek görmek oldukça güzel. Brainstorm'daki fikre bir oy çakmıştım ancak sanırım kale alan olmadı. İnsanın hevesi kırılıyor tabi böyle durumlarda. Launchpad, gnome bugzilla üyeliklerim vardır, yeri geldikçe bildirim yaparım, herkesin de yapmasını isterim. Ancak sanırım bu geri bildirimler de bir hayli az. Çeviri için bir ara Launchpad'de bakınmıştım ancak ekibe nasıl girilir pek kestiremedim, tabi ekibin ihtiyacı var mı o da bir muamma.

Velhasılı kelam. Bizim bir forumumuz var, senin söylediklerin de çok makul ve hoş öneriler. Bunu da yapacaklarımız arasına alalım. En kısa zamanda da hayata geçirmeye çalışalım.

Ben de sana bu girişiminden dolayı teşekkür ederim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

yardima-geldim

Ama o ekibe mutlaka ulaşmamız lazım. Düşünsenize insanlar gereksiz yere bir sürü uygulamayı çalıştıramıyor. Çevirideki eksik "s" karakterini görünce çıldırdım;] Hata var denilen tüm diller düzeltilmiş paketleri yayınladılar. -Bu arada ben de anlamadım çeviri ekibine nasıl katılacağımızı. Ben de bir ben algıda güçlük çekiyorum zannetmiştim, sağol :P-

heartsmagic

Yok Launchpad'de projelere katılmayı ben daha çözemedim. Daha doğrusu 5dk'lık bakınmayla çözemedim, olmadı araştırırız. Ayrıca şu Türkçe çeviri sorunları acaba Ubuntu'ya mı has yoksa Gnome'a mı has önce bunu bulmak lazım. Bana birileri 2.22 için Totem geri bildirimi yaparsa çok sevineceğim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

yardima-geldim

Totemi başlatmaya çalış uçbirimden. Ben sildim bakamıyorum. O da galiba Kısıtlanmış SY gibi %(os) çeviri hatası veriyordu. Gnome Türkiye sitesinden baktım, totem çevirisinde %(os)s veya %(os) benzeri bir satır yok. Eğer hata aynen "'these drivers.') % {'os': get_os_name()}
ValueError: unsupported format character ''' (0x27) at index 32"
biçimindeyse demek ki Gnome'dan değil Ubuntu Türkçe paketinden.

Eren

Çeviri ekibine katılma diye bir şey yok çünkü çeviri ekibi yok. Siz Turkish kısmına girer ve istediğiniz bir kısmı çevirebilirsiniz. Belli bir süre çeviri sitede kalır ve itiraz eden yoksa kapanır.

Bir dildeki içeriğe katkı yapan otomatik olarak çeviri ekibine katılmış oluyor. Örneğin ben 1 kelime çevirdim ve çeviri ekibine katılmış oldum. Bir baş (başkan) arıyorsanız böyle bir şey söz konusu değil. (En azından geçen sene böyle bir uygulama yoktu)

Çeviri ekiplerinde en çok katkı yapan üst kısımda yazılır ve genel kısımda sadece onun adı görünür. Özel kısımlarda ise tam liste katkı sırasına göre görünür.

demir

Ben sorunu ayrı bir başlık altına açacaktım ancak sanırım sorun burayla da ilgili...

Mesela 2 defa ubuntu.com'dan live cd indirdim.. Her iki cd kurulumun sonrasında "Kısıtlanmış Sürücü" uygulaması çalışmadı.. Hep hata veriyor.. Hardy Heron'da öyle bir sorunla karşılaşmamıştım.. Ve Totem'de tıkladıktan sonra açılmamıştı.. Ancak Totem Hardy Heron'da çalışıyor...
LIVE FREE OR DIE

Aklı olan Linux, Parası olan MAC, ikisi de olmayan Windows :)

heartsmagic

Eğer Totem Hardy'de çalışıyorsa (şu an Hardy'yi açamıyorum :)) sorun giderilmiş demektir.

Eren dediklerine bir ara bakayım. Launchpad'i sadece geri bildirim için kullanmıştım, dediğim gibi çeviri için bir ekip aramıştım, 5dk. içinde bulamamıştım :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Sypro

@demir
gerekli açıklama benim eski mesajlarımda var, hangi dosyanın nereye taşınacağı ile ilgili.. hatta bi saniye üşenmiyim tekrar yaziyim topic de bunla alakalıyken.

Alıntı Yapsudo cp /usr/share/locale-langpack/tr/LC_MESSAGES/restricted-manager.mo /usr/share/locale-langpack/tr/LC_MESSAGES/restricted-manager.mo.yedek
sudo rm /usr/share/locale-langpack/tr/LC_MESSAGES/restricted-manager.mo
sudo cp /usr/share/locale-langpack/en_GB/LC_MESSAGES/restricted-manager.mo /usr/share/locale-langpack/tr/LC_MESSAGES/

işin komik yanı ben bunu (nereden bulduğumu bile bilmiyorum) bulduğumda hemen kendime mail olarak göndermiştim, her yerde ulaşabilmek için. geçen gün Serkan bi mesajda, "benim eski bi yazı" tarzı bişey söyleyince şaşırdım, o zaman bişeyler yandı hatta böyle ampul niteliğinde, sanıyorum ki Lapis 'den Serkan (heartsmagic) 'ın yazısı.. Kendisine ayrıca teşekkür ediyorum bu konu ile ilgili.


@yardima-geldim
Ubuntu Wiki 'ye göre Türkiye takımı zaten biziz, ayrıca bir yere girmek değil, çevirilecek şeylere ulaşmamız yeterli. Kaldı ki linux mint bölümünde bir çok çeviri yapıldı ztn. Emrah ya da Seyfettin ile (ulaşılabilirse) konuşup gerekli bilgiyi alabiliriz.
Foruma Çeviriler ve Bug'lar bölümü açılması güzel bir fikir, umarım en kısa sürede hayata geçer.
not: yardıma geldiğiniz için teşekkürler;)


"Milliyetin çok belirgin vasıflarından biri dildir. Türk milletindenim diyen insan, her şeyden evvel ve mutlaka Türkçe konuşmalıdır. Türkçe konuşmayan bir insan, Türk kültürüne, topluluğuna bağlılığını iddia ederse buna inanmak doğru olmaz."

heartsmagic

Hehe, valla bir yerlere yazdığımı hatırlıyorum da nereye yazdığımı hatırlamıyorum. Ben genelde LC_ALL kullanırım, tembelim birazcık. Ancak bu soru çok defa sorulduğunda az aranmıştım, bu sonucu bulmuştum bir yerlerde. Geçmiş zaman işte. Bu Türkçe hataları gariptir. Mesela IRC için kullandığım Xchat yıllardır Türkçe yerelinde sorunlu çalışır. Quote,Voice gibi bazı komutlar çalışmaz. Bildirim yaptık da millet çok yoğun sanırım, neyse.

O zaman şöyle yapalım. Bir hata bölümü açalım. Bu bölüme bulduğumuz, bildiğimiz, "tekrar üretilebilen" hataları başlıklar halinde geçelim. Hatayı bildiren arkadaş eğer bu hatayı Launchpad veya Bugzillay'a da geçmişse bunu bildirsin. Yok kendisi geçemiyorsa (İngilizce vs.) aramızdan birileri bildirsin. Fakat bu bildiri işi kuru kuru olmuyor genellikle. Backtrace vs. gerekmekte. Hatta bazen detaylandırmak da gerekiyor.

Sadece çeviri hataları için düşünmedim bunu, geniş olarak düşündüm. Az bu konuyu tartışalım, olgunlaştıktan sonra hayata geçirelim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

heartsmagic

Not: Hardy'yi açabildim. Totem çalışıyor, demek ki son sürümde düzeltildi bu.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ctrl+alt+del

Arkadaşlar;
"Çeviri"den kastınız kodların Türkçeleştirilmesi ise o konuda yardımcı olamam.
Ancak, arayüz dilinin Türkçeleştirilmesi için yapabileceğim herhangi birşey varsa seve seve vakit ayırırım.

Bu fikir şöyle oluştu;
Kısa süredir Linux kullanıyorum ve doğal olarak Türkçe kurdum. Ancak, hala birçok yerde Türkçe olması gereken kelimeler yerine İngilizcesi duruyor. İşim dolayısıyla, kullandığımız özel programların son kullanıcı için arayüzlerinin çevirisini yaptım. Bunu söylememenin sebebi, bu çeviri işinin aslında o kadar basit olmadığının farkında olmam. İngilizce den Türkçe ye bir kelimeyi çevirirken birebir Türkçe karşılığını bulmak her zaman kolay olmuyor. Ya da kolaylığının yanından anlaşılır olması gibi bir ihtiyaç var. Bazende o ingilizce kelime için yerleştireceğiniz türkçe kelimeyi bulmak için, örneğin o bir butonun adı ise o butonun işlevini, ne işe yaradığını bilmek gerekebiliyor.

Uzun lafın kısası, bahsettiğim tarzda bir çeviri yardımına ihtiyaç varsa elimden geleni yaparım.

heartsmagic

Kodlar Türkçeleşmez zaten, çevrilecek kısım arayüz. Şu an yukarıda bahsedilen projeler burası olarak hayata geçiremedik. Eğer vaktim ve bilgim var diyorsan halihazırda mevcut bulunan çeviri gruplarına bakabilirsin. Örneğin launchpad'den başlarsan sanırım gerisi gelecektir.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.