Diğer dağıtımların Türkçe çevirileri ile ilgili açıklama

Başlatan tarakbumba, 08 Haziran 2010 - 11:19:42

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

tarakbumba

Bu harika! Sağolsun Yiğit bana toplantı notlarını gönderme nezaketinde bulundu. Çok güzel bir adım atılmış. Durum henüz netleşmemiş ama sanırım işleyişe göre Launchpad üzerinde çeviri yapabilirim. Sizlerin emeğini diğer dağıtımlarda da görebilmek bana mutluluk verecek. Sağolun arkadaşlar. Bu arada "yazıtipi" kelimesi doğru kullanımdır.   ;D

heartsmagic

Buradan tekrar belirtelim. Launchpad aslında tek platform değil bu konuda. Gnome çevirileri dizgi donma tarihinden önce Gnome Türkiye üzerinden de yapılabilir. Zaten toplantıda da belirtildiği üzere onlar da bu tarihler haricinde fazla yoğun çalışamıyorlar. Haliyle bu dönem sona erince dağıtımlar buradan en güncel çevirileri alıp kendi bünyelerine dahil ediyorlar.

İsteyen Launchpad üzerinden devam edecek elbette. Tek fark buradaki çevirilerin Gnome Türkiye'ye gönderilmesi gerekliliği. Diğer dağıtımların çeviri gönüllüleri (örneğin @tarakbumba :) ) de istedikleri yerde çeviri yapabilirler. Fakat bu durumda onların da çevirileri göndermesi gerekir ki, buradan da görülebileceği üzere sürekli ek bir zahmet çıkıyor ortaya. Ayrıca bu gönderilen çevirilerin ayrı ayrı ele alınıp, asıl çeviriye dahil edilme sürecini de es geçiyorum.

Çeviri yapmadığım için aslında ilk elden yorum yapmam ne kadar doğru olacak bilemiyorum ancak bana öyle geliyor ki Gnome sürümlerinin yenilenme dönemlerinde çevirilerin Gnome Türkiye üzerinden yapılması en isabetli şey olacaktır. Bu dönem geçince her yerel ekip kendi platformu üzerinden çeviri yapıp, bir sonraki Gnome sürümünden önce dosyaları Gnome Türkiye'ye gönderip, tekrar oradan çeviriye devam edebilirler.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

tarakbumba

Heartsmagic' e yürekten katılıyorum. Çevirmen arkadaşlarımın po çevirilerini öğrenmeleri (çok kolay, inanın) ve GNOME Türkiye ile çeviride çalışmaları gerekiyor. Ubuntu sürümleri içinse, zaten Ubuntu' ya özgü yamalardan kaynaklanan farklı söz dizimlerinin dışında ana çeviriden gelenlerle %90 oranında çeviri tamamlanmış olacağından, Launchpad üzerinde eksik kalan kısımların tamamlanması yeterli olacaktır. Diğer dağıtımlar için bu tip bir sorun, bildiğim kadarıyla, bulunmuyor. Örneğin; Mandriva' da KDE yoğun biçimde yamalanıyor ama çevirmenlere tüm KDE uygulamaları değil sadece bu yamalarla gelen söz dizileri sunuluyor ve bu söz dizileri çevriliyor. Paketleme aşamasında bir yama şeklinde bu çeviriler var olanın üzerine yamalanıyor. Bu açıdan Launchpad sisteminin yarattığı sorunu yaşamıyoruz. Bilmem anlatabiliyor muyum? Hatta sırf bu nedenle Fedora kaynaklı system-config-printer aracı hala büyük oranda İngilizce kaldı. Burada iş Fedora çevirileri ile uğraşan arkadaşlara kalıyor ki; bilmem bu işi hala yapan var mı?

Yiğit Ateş

Bizim Gnome çevirileri'nin po dosyalarını topladım sayılırım Launchpad'ten (bazılarını bulamadığım için aramaya devam ediyorum belki gözümden kaçmıştır diye). Yani, bizim çevirilerimiz en geç yarın onların eline ulaşmış olacak. Artık ne zaman girerlerse.

Benim en sevindiğim nokta, artık yaptığımız çeviriler bütün dağıtımlarda kullanılacak (Arch'a girse yeter gerçi :P).

Ben ara ara bizim çeviriler biriktikçe Gnome Türkiye'ye yollayacağım, o konuda kimsenin acaba yaptığım çeviriler kaybolur mu gibi bir düşüncesi olmasın. Yalnızca, Ubuntu'nun çevirileri ezdiği bir tarih var; onu da öğrenirsek bir sıkıntımız kalmayacak. Bu yüzden kullanım kolaylığı açısından diğer dağıtımları çeviren arkadaşlar da gönül rahatlığı ile Launchpad'i kullanabilir.

Not: Bu konularla ilgili genel bir açıklama yapacağım daha geniş zamanda, şimdilik bununla idare edin.