SMPlayer Çoklu Altyazı Mümkün mü?

Başlatan hckr, 21 Eylül 2012 - 18:08:49

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hckr

Arkadaşlar izlediğim dizilerde İngilizce ve Türkçe alt yazıları aynı anda görmek istiyorum. Biri ekranın üstünde diğeri altında olabilir ya da her ikisi de ekranın altında olabilir fark etmez.Bunu nasıl sağlayabilirim?

SrdrKcmz

Bunu ancak şöyle sağlayabilirsin. Avidemux ile ingilizce veya Türkçe altyazıyı gömersin filme. Sonrada diğer altyazıyı normal yoldan eklersin olur biter.

hckr

Biliyorum bunu ancak Windows'ta çalışan bazı oynatıcılarda bu mümkün olabiliyor BSPlayer,KMPLayer gibi.Ubuntu'da ihtiyaç duyduğum bir şey haline geldi bu çünkü İngilizce öğrenmeye çalışıyorum.Avidemux'ta altyazıları gömmek vaktimi alıyor ben de bu yüzden başka bir yol arıyorum.

if

Bu[1] bağlantıdaki betik kullanılabilinir ya da iki alt yazı .ssa olarak kaydedilip izlenebilir.

.ssa'ya çevirmek için Gaupol ve subtitleeditor kullanılabilir.

[1] http://www.abclinuxu.cz/blog/Joseho_blog/2007/7/30/188299

hckr

O betikle çevirdiğimde direk olarak MPlayer ile oynatabiliyorum(betik ismini yazdıktan sonra -pm ile) ancak bir sorunla karşılaşıyorum alt yazılar farklı sıralarla geliyorlar ve karakter problemi baş gösteriyor.

if

Diğer yöntemi denediniz mi? karakter sorunu belki -subcp utf8 parametresiyle aşılabilir ama alt yazıların farklı sırada gelmesi demek alt yazıların farklı zamanlarda başladığını gösterir. Düzeltmek için alt yazı dosyasını açıp ikisinin de başlama zamanını aynı yapmak gerekir. Tabi bu işlem son satıra kadar sürebilir. Bu işi yapan yazılımlar da var.

hckr

Hiçbir değişiklik yapmadan videoya gömdüğüm zaman altyazının birini herhangi bir zamanlama farkı olmadan çalışıyor.

if

@hckr, yani birini videoya gömdünüz ama diğerini bu betikle mi çalıştırdınız?

hckr

Hayır ikisi tamamen farklı olaylar çözümlerden biri şu: alt yazılardan birini video'ya gömüyorum.Diğerini tek başına herhangi bir betik olmaksızın kullanıyorum ve herhangi bir zamanlama farkı oluşmuyor.

Diğeri de birleştirme işlemini yapma ama bunu aşağıdaki komutla yapıp oynattığım zaman zamanlama problemi baş gösteriyor.

./merge2ass.sh movie.avi subtitle1.srt subtitle2.srt -pm

if

Tamam, şimdi anladım. Başka da bir yol bulamadım ben.

heartsmagic

Ben farklı bir öneri sunayım :) Sadece İngilizce alt yazı ile devam et bence. Diğer türlü zaten ortalık karışır gibi geliyor bana.

Not: Başlıktaki soruna yönelik bir öneri olmadığı için şimdiden özür dilerim.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hckr

@heartsmagic İngilizceyi en alta,Türkçeyi çok küçük bir şekilde en üste koyuyorum sıkıntı olmuyor pek.Kelime eksiğim çok o yüzden diziyi seyrederken durdurup sözlüğü açıp bakmak oldukça zor oluyor.Ama yine de deneyeceğim.

@if senin dediğin yöntemle tam olarak nasıl yapabilirim komutları verebilir misin ssa olarak kaydedip denemek istiyorum.

if

@hckr, diğer yöntem için bir komut vermenize gerek yok. .sub ve .srt altyazıları .ssa'ya çevirecek o iki uygulamadan birini kuracaksınız. Böylece iki alt yazı tek bir dosya olacak. Bu .ssa altyazısını da video oynatıcıdan açacaksınız. Ben denemedim ama anlatılan yöntem bu.

hckr

Alıntı yapılan: if - 22 Eylül 2012 - 23:12:58
@hckr, diğer yöntem için bir komut vermenize gerek yok. .sub ve .srt altyazıları .ssa'ya çevirecek o iki uygulamadan birini kuracaksınız. Böylece iki alt yazı tek bir dosya olacak. Bu .ssa altyazısını da video oynatıcıdan açacaksınız. Ben denemedim ama anlatılan yöntem bu.
Tamam o zaman soruyu tekrar söyleyeyim. İki tane srt'yi nasıl ssa'ya çevirebilirim?

if

@hckr, uygulamaları kurmadığım için size iki farklı altyazının .ssa'a nasıl çevrildiğini bire bir anlatamam. Uygulamaların sitesine bakabilirsiniz. Tahminen uygulamaları biraz kurcalasanız sökersiniz işi.

bytan

Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

hckr

Alıntı yapılan: bytan - 06 Ocak 2013 - 12:50:59
http://www.srtmerger.org/en/
Teşekkürler, ancak burada tam olarak istediğim birinin altta birinin üstte olması ve bu site birleştirdiği zaman kesinlikle aynı zaman aralıklarını içermesi gerekiyor alt yazı dosyalarının yoksa aynı yazı üst üste gelip birikiyor yani bazı yanlışlar var birleştirme şeklinde.Bu arada az önce bir VLC eklentisi buldum deneyeceğim şimdi.
http://code.google.com/p/vlc-dual-subtitling/downloads/list