Ubuntu Ek Programları Çevirileri

Başlatan memin, 27 Ağustos 2008 - 13:28:15

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 3 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

memin

Merhaba,

(Açıklama: Ubuntu-tr posta grubuna da benzer içerikli bir posta gönderilmiştir. İkisine de abone olanlara verdiğim rahatsızlıktan dolayı özür dilerim.)

Durum kısaca şöyle: Ubuntu Hardy universe deposunda bulunan gThumb programının çevirisinde bazı hatalar buldum. Çeviri listesinde en üstte ismi yazan Rıdva CAN'a ulaşamayınca, program geliştiricisi ile postalaştık. Ve sonuçta kaynak kodunu indirip, po dosyasını düzenleyip, kendisine geri postalayabileceğimi söyledi. Ben de kodu indirip po dosyasını çevirdim. Fakat sonradan farkettim ki gThumb'ın bir de launchpad sayfası var.

Ubuntu'da bulunan program içerisindeki hataları (kişisel tercihler değil, teknik hatalar) düzeltmek için po dosyasını ne yapmam gerekiyor? Ya da şöyle sorayım: Programların Türkçeleri tek bir yerden mi alınıyor, yoksa kimisi launchpad'den, kimisi programın kendisinden mi alınıyor?

Vel hasıl-ı kelam, elimde nur topu gibi bir po dosyası var. Ne yapayım ben bunu?

heartsmagic

Öncelikle genel soruya cevap vermeye çalışayım. Projelerdeki çeviriler tamamen kişilerin uygulama yoluna bağlı. Bazıları Launchpad üzerinden devam ederken, diğerleri kendi sitesinden yapılabilir. Bu nedenle tek bir cevap vermek zor. Eğer Launchpad üzerinden bu işi yapabilirsen oradaki grubunda çeviriden haberi olur, fakat daha hızlı olmasını istiyorsan geliştiricisi ile kurduğun irtibat üzerinden devam et. Fakat şunu söylemliyim ki eğer İngilizce'ye ve Gthumb'da kullanılan dile hakimsen bu yolu seç. Aksi takdirde Launchpad üzerinden gitmek daha sağlıklı olur zira orada belli kontrollerden geçiyor çeviriler.

Elindeki po dosyasını en güzel Poedit (Gnome için, KDE için de bir tane bulabilirsin sanırım, bulamasan da bunu kullanman mümkün) gibi bir programla açabilirsin. İstediğin bölüme gider birebir çevirme veya düzeltmeyi yapar, daha sonra kayıt eder, kayıt ettiğin dosyayı yine geliştiricisine geri postalarsın.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

memin

po dosyasını çevirdim. Terimler için de program içinde hali hazırda kullanılanları ve launchpad karşılıklarını temel aldım. Çeviri yaparken hem diğer insanların önerileri hem de program içerisinde kullanılan yer konusunda mümkün olduğunca titiz davranmaya çalışıyorum. Kötü çeviriler konusundaki kaygılarınızı paylaşıyorum, ben de kötü bir çeviri yapmamak için uğraşıyorum. Umarım becerebiliyorumdur.

Çevrilmiş po dosyasını geliştiriciye göndermemdeki tereddütümün sebebi gönderdiğim dosya ve ubuntu-launchpad ilişkisinin nasıl olacağını bilememem. Yani bir sonraki sürüm yayınlandığında ubuntu yayınlanan program içindeki dil paketini mi kullanacak, yoksa launchpad'den mi alacak? Ya da belki de geliştirici bu dosyayı launchpad'e yükleyecektir. Bir de tabi gnome-türkiye upstream çevirileri var. Gerçi bu program GNOME Projesi kapsamında değil galiba, gnome live'da ve gnome türkçe çevirilerinde bulunmuyor.

Sanıyorum en uygunu geliştiriciye po dosyasını gönderirken, bu konudaki tereddütlerimi kısaca bildirmek.

Teşekkür ederim...

heartsmagic

Son cümlen kesinlikle yapılacak en güzel şeyi ifade ediyor. Açıkçası eğer proje çevirisi tamamen Launchpad üzerinden devam ediyorsa en güzeli oradan bu işi yapmaktır. Fakat geliştiricisi "bana gönder" dediyse bence pek bir mahsuru yok bunun. Sen tamamladığın bu dosyayı söylediğin gibi not bırakarak kendisine gönder.

Ne yazık ki çeviri işleri biraz karışık oluyor görüldüğü gibi. Birden fazla kaynak bu işe girişince ortaya bazen böyle durumlar çıkabiliyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

erginemr

Bana da gönderebilirsiniz. GThumb'ı ben de kullanıyorum da...  :P

Şaka bir yana, elinize sağlık. Ayrıca genel bilgi olarak; paket çevirileri için Gnome'da Poedit, KDE'de KBabel kullanılabilir. (Tabii istenirse her ikisi de, öteki masaüstü ortamında çalışmaktadır.)

memin

Merhaba,

Dosyayı programın geliştiricisine gönderdim. Kaygılarımı da belirttim. Fakat aldığım yanıtta; ubuntu'nun Türkçe dağıtımını hazırlayanların, programın kendi sürüm deposundan dil dosyalarını alacaklarını "düşündüşünü" söyledi. Ben de biraz tereddüte düştüm. Sanıyorum launchpad üzerinde de değişiklikleri yapacağım. Bu zamandan önce po dosyasını isterseniz http://memin.aksehirli.name.tr/projeler/gthumb_tr.po adresinden indirebilirsiniz. Programı yeniden derlemeden dosyayı aktif edip edemeyeceğinizi bilmiyorum. Bu yüzden belki işinize yaramayabilir. Eleştirileriniz, önerileriniz varsa bana bildirebilirsiniz.

Durum şimdilik böyle. Konu (çeviriler) ile ilgili daha detaylı bilgisi olan birileri görürse yardım talebim sürmektedir. Örneğin launchpad'deki current turkish ile packaged arasında nasıl bir bağ kuruluyor?

saygılar...

heartsmagic

#6
Launchpad olayını inan ben de detayıyla bilmiyorum. Bir ara katkı yapayım diye uğrayıverdim, sonra vazgeçtim. Ancak eğer proje oradan devam ediyorsa Ubuntu paketleri oradan alabilir. Bu diğer dağıtımları bağlamaz ama, onlar kaynak paketi kullanacağından sanırım senin çevirin girecektir diğer dağıtımlara. Ancak launchpad'e bir göz atsan fena olmaz.

Senin çeviriyi kullanmak için yeniden derlemeye gerek yok. Po dosyasını kayıt ettikten sonra.


msgfmt gthumb_tr.po -o gthumb.mo
sudo mv gthumb.mo /usr/share/locale-langpack/tr/LC_MESSAGES


komutları ile kullanabiliyor olmamız lazım.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

memin

#7
Launchpad konusu gerçekten biraz sorunlu. Eğer geliştirici orayı ana deposu olarak kullanıyorsa ve düzgün ayarladıysa sorunsuz çalışıyor. Fakat böyle dışarıdan eklenen projeler sanırım sorun çıkarıyor. Bir vakit bulduğumda orayı da güncellemeye çalışırım.

.mo dosyasını yükledim fakat tam olarak Türkçeleşmedi. Sanıyorum bu sürüm farklılığından kaynaklanıyor. Çeviriyi 2.10.9 sürümü üzerinden yapmıştım. Kullanamayanlar kusura bakmasınlar.

heartsmagic

Yok hayır gerekmez normalde. Okuması lazım normal şartlar altında. Biraz bakınayım ben.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

memin

#9
bakınmanıza gerek yok, sorun başka yerdeymiş. kimse görmeden düzelteyim dedim ama yetişmemişim  :-[. sorun sürüm farklılığındaymış.

heartsmagic

Yeniledin mi dosyayı? Yoksa ancak yeni sürümde mi etkin olacak çeviri? Ben de ne taklalar attım burada :) Acaba diyorum ben mi yanlış biliyorum, yoksa LC dizinlerinden mi okunmuyor :)

Sorun değil, her halükarda eline sağlık.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Eren

Çeviri paylaşımları için programların sitelerinde yer alan forumları tercih etmeye çalışın, Launchpad gerçekten karışık.

memin

@heartsmagic: ne yazık ki .8 sürümü için çeviriyi elden geçirmeye henüz fırsat bulamadım. Bulur bulmaz haber veririm.

@Eren: Tam olarak anlayamadım fakat umarım buradan, çeviri paylaşarak forumun kurallarını ihlal etmiyorumdur. Bu forumu kullanmamın sebebi Ubuntu'nun Türkçe paketlerini hazırlayan birileri, tabi öyle birileri varsa, ile iletişime geçmekti. İyi çalışmalar diliyorum.

heartsmagic

Hayır, ortada bir ihlal yok. Ancak Ubuntu için Türkçe çalışma yapan arkadaşlardan bildiğim kadarıyla aramızda kimse yok.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

hasanyılmaz

#14
Bu çeviri yapan kişilerin iletişim içinde olduğu belli bir forum ya da grup var mı? Araştırdım ama rastlayamadım.

Eren

Alıntı yapılan: memin - 29 Ağustos 2008 - 21:21:23
@Eren: Tam olarak anlayamadım fakat umarım buradan, çeviri paylaşarak forumun kurallarını ihlal etmiyorumdur. Bu forumu kullanmamın sebebi Ubuntu'nun Türkçe paketlerini hazırlayan birileri, tabi öyle birileri varsa, ile iletişime geçmekti. İyi çalışmalar diliyorum.

İhlal tabi ki yok. :) Örnek olarak eğer http://gthumb.sourceforge.net adresinde bir forum olsaydı çeviriyi oradan paylaşabileceğimizi söylüyorum. Ayrıca bizim forumda da bir çeviri bölümü var ve oraya konu açıp çeviri yapabilirsiniz. Çevirileriniz ilgili kişilere ulaştırılıyor.

Bu çeviri yapan kişilerin iletişimde olduğu bir grup ne yazık ki yok. Her program için genelde kendi sitesi üzerinden çeviri yapılıyor. LaunchPad'e girmiş programlar içinde çeviri oradan yapılabiliyor.

Dİpnot: PC-BSD dağıtımını tebrik etmek lazım, tüm çeviri işleri kendi sitesi üzerinden yürütülüyor.

memin

Merhabalar,

Ubuntu'nun paket depolarında bulunan 2.10.8 sürümü için de çeviriyi tamamladım. Aşağıdaki adreslerden istediğiniz sürümü indirip kullanabilirsiniz:

http://memin.aksehirli.name.tr/projeler/gthumb_2.10.8_tr.po
http://memin.aksehirli.name.tr/projeler/gthumb_2.10.9_tr.po

Bu sürümü aynı zamanda launchpad'e de koymak istedim. Ama poEdit dosyanın formatını biraz değiştirdiği için upload'ı kabul etmedi. Umarım koyabilirim.

Eren Bey, çevirilerin ilgili yerlere ulaştırılacağını söylemiş. Çeviri bölümü sanıyorum burası, doğru muyum? Bu çeviriler de ilgili yerelere ulaşacak mı acaba? Eğer öyle olacaksa launchpad'e upload konusunda çok fazla uğraşmak istemiyorum.

Bu arada çeviride hatalar görürseniz ya da ters gelen bişeyler varsa, lütfen bildirin. Yeni dosyaları (9 sürümünü de kavram sürekliliği açısından göncelledim) 2-3 gün içerisinde geliştiriciye göndermeyi planlıyorum. Bu değişiklikleri de yapıp gönderelim. Adamları sürekli rahatsız etmeyelim ^^.

Çeviri konusunda çalışan bir grup olarak http://www.gonullucevirmenler.org/ biliyorum ben. Ama şu anda etkin olarak çalışıyorlar mı emin değilim. BSD'cilerin işi ise kısmen kolay bence. Çünkü zaten tüm işletim sistemi tek bir yerden yönetiliyor. Sürekli övündükleri :P bu olayı çeviriye taşıyamasalar ayıp ederlerdi.

Saygılar...

Eren

Çeviriler LauchPad üzerindeki Ubuntu Türkiye hesabından, çeviri sahibinin LaunchPad üzerindeki hesabına bizim tarafımızdan Ubuntu Türkiye ve çevirmeni adına gönderiliyor. Çeviri LanuchPad üzerinden yapılmasa bile hemen hemen bütün program yazarlarının LaunchPad üzerinden hesabı var.

Bizim yollama şeklimiz bu, Mint içince forum üzerindeki kendi belirledikleri yolu izliyoruz.

Gnome programlarının çevirileri ve Gnome çevirilerini Gnoma'a ait Bugzilla'ya ekleyin deniyor ama aynı çeviriler LaunchPad üzerinden de ayrı bir ekip tarafından yapılıyor. Bu sebeple biraz karışıklık var, aynı şeyler 2-3 defa çevrilebiliyor.

KDE bu bakımdan biraz daha şanslı çünkü çevirilerin büyük kısmını Pardus ekibi yapıyor ve direk KDE altındaki ilgili yerlere ekliyor.

memin

@Eren: O zaman ben launchpad'e eklemekle uğraşmayayım, gerçi upload ettim ama henüz yanıt gelmedi. Büyük olasılıkla yine biçim hatası verecektir.

Anlamadığım için tekrar sormak istiyorum: Çevirinin Ubuntu'ya eklenmesi işini size emanet edebilir miyim? Gnome'a ve geliştiriciye bildirilmesi konusunda da ben mi harekete geçeyim? Yoksa bu kanallara da siz bildiriyor musunuz?

Ya da şöyle sorayım: Şu anda benim yapmam gereken bişey var mı?

Çevirilerin eklenme kurallarını tam olarak bilmediğim için bunları soruyorum. İşin angarya kısmını size yıkmak gibi bir bir niyetim olduğunu düşünmeyin lütfen.

Kestane kebap, acele cevap...

Eren

Eğer LaunchPad de açılmış bir çeviri listesi var ise orada çevirmeniz gerekiyor diye biliyorum, orada başlatılmış çeviri listeleri program geliştiricileri tarafından yönetildiği için dışarıdan gelen çevirileri kabul etmiyorlar.

Orada çeviri listesi açılmamış bir programın çevirisini yapıyorsanız burada konu açıp bize dosyayı ya da çeviriyi yazı halinde iletebilirsiniz.

Dediğim gibi çeviri dosyalarını Ubuntu Türkiye adına çevirmenin adı ile birlikte ilgili kişilere (programın geliştiricilerine) LaunchPad hesapları üzerinden ve e-posta adresleri vasıtası ile gönderiyoruz. Bu aşamadan sonrasına ise karışmıyoruz.

En mantıklısı çeviri dosyasını hem sizin hemde bizim yollamamız, bu sebeple çevirilerinizi geliştiricilere ilettikten sonra buraya da eklerseniz bizde Ubuntu Türkiye adına iletişim kurabiliriz.

Bu iletişim kurma safhasını kardeşim üstlendiği için onun vakti oldukça yapıyorum, genelde çeviri konularıyla ben ilgileniyorum. Yönetimde yer alan diğer arkadaşlarda bu işle ilgilenebilir ya da sırf çeviri konusuna bakan bir arkadaşı aramıza kabul edip Ubuntu Türkiye adına bu işleri takip etmesini rica edebiliriz. Böyle bir talip varsa bizimle iletişim kurabilir.

memin

Ben çeviriyi launchpad'e yükleyebildim. Bir kaç çeviri için review veremedim ama gerisinde sorun yok. Launchpadde bulunmaya .9 çevirisini ve .8 sürümünün launchpad sürümünü program geliştricisine göndereceğim. Heralde o zaman tamam olacak.

Yardımlarınız ve fikirleriniz için herkese teşekkür ederim. Kolay gelsin.

heartsmagic

@memin, eline sağlık. Çeviri bende 0.8 sürümü ile sorunsuzca çalıştı.

Ayrıca, eğer Launchpad'e gönderebildiysen güzel bir iş yapmışsın demektir. Fakat bence Launchpad bu iş için şart değil zira geliştiricisi "bana gönderebilirsin" demiş. Bu demektir ki kendisi çeviri işini Launchpad üzerinden takip etmiyor/ettirmiyor. Bu demektir ki eğer Ubuntu Türkçe ekibi bu işi takip ediyorsa, geliştirici yeni sürüm çıkarttığında elinde daha güncel bir çeviri var mı diye bakmalı. Tabi bu benim kişisel görüşüm. Ha, eğer geliştirici bizim çeviri işimiz Launchpad üzerinden devam ediyor deseydi o zaman Launchpad bir zorunluluk olurdu diye düşünüyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.