Gimp'te Türkçe'ye Uydurulmuş Teknik Terimler

Başlatan maydin95, 20 Ağustos 2010 - 15:49:47

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

maydin95

Gimp'te Türkçe'ye Uydurduğumuz Terimleri Yazacağım. Eğer sizin de bir öneriniz varsa söyleyin lütfen. Bir de Alfa Kanalı yerine ne olabilir fikir arıyorum?

1) Harita - Eşlem (Eşlem harita yerine daha uyumlu olduğu için seçildi)

2) Alfa > Görünür (Alfa Kanalı hariç)

3) Işık ve Gölge - Xach Effect > Cam Etkisi (http://www.ozgurlukicin.com/nasil/gimp-filtrelerini-taniyalim-4/)

4) Polar Coordinates > Kutupsal Derinlik (Resme yuvarlak bir derinlik etkisi verdiği için koordinat yerine derinlik kullanıldı)

5) Sağ tık yaptığımızda Seç var o Seçim olarak değiştirildi. Çünkü seçim ile ilgili ayrıntılar var.

6) Bozulma - IWarp > Boz olarak değiştirildi.

7) Indexed > Sıralı

8 ) Bump Map > Derinlik Etkisi

9) Decor > Süsleme (Dekor denmiş ama süsleme daha Türkçe diye böyle dedim.

10) Make Seamless > Yumuşak Döşe (http://www.ozgurlukicin.com/nasil/gimp-filtreleri-7/)



Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 20 Ağustos 2010 - 15:59:12

Arkadaşlar Alfa Kanalı yerine ne olabilir. Ayrıca RGB(Red Green Blue) yerine KYM mi kullansak.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

Emeğiniz için teşekkürler,

Oldum olası alpha ya alfa denmesine sinir olurdum, görünür olması güzel, mutlaka düşünmüşsünüzdür de saydam kelimesi de olabilir. Çünkü css de alpha yı değiştiren ifadelerin hepsinde opacity geçiyor.

Bir de indexed niye sıralı, alternatifleri bildiğim kadarıyla menüde şöyle geçiyor : Indexed, RGB, CMYK. Bunu bi fikrim olduğu için sormuyorum aslında, alternatifleri ile birlikte düşünürsem eğer sıralıya bir anlam yükleyebilirim :)

Devamının gelmesini mutlaka bekliyoruz. Tekrar teşekkürler...

maydin95

Gİmp'te Alfadan Seçime denen bir şey var ve görünür benekleri seçiyor oradan aklıma geldi. Saydam kullanmadım ondan dolayı.

Ancak Alfa Kanalına bir şey bulamadım Alfa kanalı eklediğimiz zaman silgi ile sildiğimiz yerler saydam oluyor.

Indexed kelimesini Hasan Yılmaz indeklenmiş olarak çevirmiş. Sesli Sözlük'ten baktığım zaman (http://www.seslisozluk.com/?word=indexed) sıralı gördüm ondan dolayı öyle dedim. Gimp'i kullanırken karşılaşmadığım için pek mantığa bakmadım açıkçası. Başka bir şey ise öyle değiştirelim.

Ayrıca RGB(Red Green Blue) yerine KYM(Kırmızı Yeşil Mavi) mi desek bu konuda fikir alabilir miyim?
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Ben çeviriler içerisinde KYM biçiminde öneriler görmüştüm, bence KYM daha uygundur, Gimp konusunda pek bilgim yok ama KYM bana makul görünüyor.

alquirel

indexed color - http://en.wikipedia.org/wiki/Indexed_color

resim dosyasında kullanılan renkleri önce array (dizi) içine alıp, piksellerde renk bilgisi kullanmak yerine bu dizinin indeksini kullanarak boyut azaltmakmış

yani indekslenmiş doğru bir kullanım gibi, yapmak gereken indeks i çevirmek. sıralı, dizili alternatifler arasında. ama sıralanmış, dizilenmiş daha mı uygun olur bilmiyorum.

indeksin dilimizde indis diye de karşılığı var lakin kendisi fransızca kökenliymiş.

son olarak bence bu indexed kelimesinin karşılığında bi miş mış ifadesi olsa daha iyi karşılar...

maydin95

Sıralanmış yapalım o zaman uygun buluyorsanız.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

Bir iki fikir vericimiz daha olsa iyi olurdu :)

Bu google da sitelerin veritabanına eklenmelerine de indekslenme deniyor galiba, aynı mantıkta.

Alquimista

@maydin95 bu konu hakkında bir özel mesaj atmıştı bana, bende şöyle bir cevap atmıştım;

Alıntı YapAlpha kelimesinin karşılığı TDK'da geçtiği gibi Alfa olarak çevirildi zaten. Görünür kelimesi uygun olabilir ama görünür kelimesi için kullanılan bir çok farklı ingilizce kelimede var paket içerisinde geçen onlar arasında karışabilir belki. Ama nasıl istersen ben büyük ihtimalle inkscape'de bakamayacağım. Grafik programları için genel de aynı kelimeler olursa bence daha iyi olur. Nasıl uygun olur dersen istediğin gibi değiştir. ÇEviriye uzunca bir süre vakit ayırabilecğeimi sanmıyorum zaten. Kolay gelsin

Ama bu başlığı görünce bir yorumda bulunmadan edemedim. Ben çeviri yapmıyorum bu aralar, zaten yapsam da çeviri tayfasını ilgilendiren ve son kararı verecek kişiler kendileridir ama yine de yorum belirtmek istiyorum. Kimse alınmasın.

Arkadaşlar uzun bir süredir el atılmayan (uzun çevirilerin atlandığı) bir Gimp paketi vardı hatırlarsanız, gerçi hatırlarsınız burada konuşulan paket kendisi. Bir iki günlük ara bulduğumda eksik kalan kısımları tamamladım, bunu tamamlarken de onlarca hataya rastladım. Hata dediğim şeyi açayım size, basit bir brightness kelimesini nasıl olurda insanlar 3-5 farklı biçimde çevirilebilir. Bunu Yiğit ve Alev ile konuştum, onlarda paketi bana bıraktılar.

Bu gimp paketini çevirirken tüm paketi talan edip kelime kelime nerede ne kullanılmış ve hangisi daha uygun diye debelendim, bu esnada her kritik kelimeyi de kanalda bulunan arkadaşlarıma danıştım. Gimp için küçük bir sözlük tadında hangi kelime ne anlamlarda ve hangi şekillerde oluşturuldu gibi bir listede yaptım. Sitem etmek gibi olmasın ama anladığım kadarı ile uzunca bir süredir duran ve uzun uzun çevirileri hep bırakılmış (belli ki zor gelmiş) bir paket bırakılıyor ve ben bunu tamamlıyorsam ve öte tarafta da onlarca çevirilmemiş paket duruyorsa bu ufak tefek kelimeleri değiştireyim düşüncesi için erkendir.

Ha bu benim görüşüm, siz çeviri tayfası olarak neyi nasıl biliyorsanız öyle yaparsınız elbette. Ama şuan bunları konuşmak bana gereksiz geliyor.

Yanlış hatırlamıyorsam uzun uzun cümlelerin olduğu 500 eksiği olan bir gimp paketini 2-3'de bitirdim tek başıma. Ve bu mantık ile düşünürsem şuan koskoca inkscape paketinde 3000 tane çevirilmemiş kelime dururken, ekipten bir kaç kişi bir araya gelip bir haftada bu paketi bitirip Türkçeleştirme çalışmalarımızı hızlandırmak varken (ki forumda her yerde 10.10 için 10dk sloganlarını yine tayfa yapmıştır) şimdi kalkıpta biten paketlerden a kelimesini beğenmedim bunu b yapalım işlerine zaman harcamak bence gereksiz. Şuan için gereksiz.

Bu çalışma bence yanlıştır. Bir Ubuntu kullanıcısı olarak iyiliği kötülüğü kişisel bir tercih düzeyine erişmiş türkçe bir program ile zaman harcanması yerine, ben daha fazla türkçe programa ubuntu altından erişmek isterim. Ama tayfa sizin tabi, nasıl isterseniz. Kolay gelsin.

/// Not. RGB uluslararası bir terimdir. Bunu türkçeleştirmek komik olur. Bir tasarımcı olarak ve konuştuğum tasarımcıların bir çoğuda bu linux altındaki tasarım programlarının çevirilerinin komikliğinden bahsediyor. Ayrıca yersiz türkçeleştirmeler kullanımı zorlaştırıyor. Fazla zorlamaya gerek yok bence.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.

Yiğit Ateş

Bu konu ilk açıldığında ben de garipsemiştim ama hem bu paketin çevirileriyle ilgili teknik bilgim olmadığımdan hem de henüz @AlmaMorena ile konuşmadığımdan, dolayısıyla olayın arka tarafını bilmediğimden yorum yapmayı doğru bulmadım. Kendisi de görüşlerini açıkladığına göre bir iki kelam da ben edebilirim.

Gimp paketinin bir ay öncesine kadar ne halde olduğunu hepimiz biliyoruz. Teknik bilgi eksikliğimiz dolayısıyla çeviremediğimiz kısımları ve çeviren arkadaşların da her birinin kendi kafalarına göre takılması dolayısıyla Gimp çevirileri tam bir çorba halindeydi açıkçası. Biz de bu duruma binaen bu programın çevirisini bu işle profesyonel olarak uğraşan @AlmaMorena'ya bıraktık. Kendisinin işini gücünü bırakıp gece yarılarına kadar bizimle birlikte kanalda çeviri yaptığına (hiçbir zorunluluğu olmamasına rağmen) tüm tayfa şahittir. Bu açıdan kimsenin arkadaşımızı gücendirmeye hakkı yoktur. Gimp'in özel durumu sebebiyle özgür yazılıma inanılmaz bir katkı yaptı.

Az çok çeviri yapanlar, hele de bu kadar zorlayıcı bir pakette, bu büyüklükte bir çeviriyi tamamlamanın insanın neredeyse bir haftasını alacağını bilirler (Tabii düzgün yapılırsa). Bütün bunların üstüne tamamlanan paketten sonra böyle bir başlık hiç hoş olmadı cidden.

@maydin95 ile de konuştum ve kötü bir niyetinin olmadığını söyleyebilirim ama bazen düşünmeden hareket etmek ortaya sorunlar çıkarabiliyor.

Bu yüzden, bundan sonra çevirisi tamamlanan Gimp paketine kesinlikle dokunmayınız arkadaşlar. Bu paketin çevirisi ile ilgili sıkıntısı olan arkadaşlar bana veya doğrudan @AlmaMorena ile iletişime geçerek sıkıntılarını iletebilirler. Kimsenin üzülmemesi ve işlerin sağlıklı yürümesi açısından en doğru yol bu. Aksi bir durum olursa gerekenler yapılacaktır.

ubuntuki lilith

Yiğit'e katılıyorum. Paketin çevirisi tamamlandı, yeni eklemeler olursa da eski çevirilerle uyumlu bir şekilde ddevamı getirilir.

alquirel

Devralınmış ve nihayete erdirilmiş bir paketin üstüne yorum yapmak yanlış oldu gerçekten.

Konuyu doğru yere çekmeye çalışayım o halde ;)

10.10.10 da çıkacak 10.10 için günde 10 dakika

maydin95

Tamam o zaman bir daha dokunmayalım. Son kez @alquirel'in dediği gibi sıralıyı sıralanmış yapsam (indexed indekslenmişti ben sıralı yapmıştım). Zaten başka bir şey kalmamış alfa kanalı dışında o da öyle kalsın o zaman ne yapalım dokunmayalım Gimp'e
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Bu konuda paketi çeviren arkadaşla bizler uzlaşırsak, o şekilde değiştiririz. Gimp için özel bir emek sarfedildi, müdehale edilmezse daha güzel olur.

maydin95

Son kez sıralalı yı sıralanmış olarak değiştireceğim. Gimp'teki bazı yerleri çevirmemin nedeni benimde bir Gimp kullanıcısı olmamdır. GimpTR.com sitesinin bir yazarıyım ve ana sayfadaki derslerden bazıları benimdir ve Gimp'i iyi bilirim kullanmasını. Yoksa alpha yerine neden görünür diyeyim ki? Alfadan seçime tam saydam olmayan benekleri seçiyor dedim görünürden seç dedim örnek vermek gerekirse. Ayrıca Gimpin PO dosyasını indirdim ve Launchpadde çevirmeden önce bilgisayarda çevirip deniyorum. Gimp'in çevirisini berbat ettiğim gibi bir durum yok. Saygılar...
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

ubuntuki lilith

Değiştirin ne diyelim, buna engel olacak durumumuz yok. Bizimki sadece bir rica idi, buna uyup uymamak sizin elinizde.

maydin95

Tamam da ne oldu ki. Sadece sıralıyı sıralanmış yapacaktım. Kimse dokunmasın dendikten önce sıralı yapmıştım indeklenmişi arkadaş sıralanmış daha iyi olur dedi. Eğer daha iyi olacaksa böyle dokunmam zaten. Amacım sadece daha anlaşılır bir Gimp olması içindi.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

alquirel

ben paketin sadece @AlmaMorena tarafından çevrildiğini bilmediğim için başlığı görünce cevap verdim
yapılmak istenen değişikliğin altında imzam olduğu izlenimi verilmemesi benim için daha iyi olur. ;)

maydin95

Ben AlmaMorenaya sormuştum çevirmeden önce o da çevir dedi. Yaptığım değişiklikleri burada söylüyorum ki yanlış bir şey yaptıysam değiştirelim diye.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: maydin95 - 22 Ağustos 2010 - 14:39:12
Ben AlmaMorenaya sormuştum çevirmeden önce o da çevir dedi. Yaptığım değişiklikleri burada söylüyorum ki yanlış bir şey yaptıysam değiştirelim diye.
Önceden de söylendiği gibi lütfen pakete dokunmayınız. Sorunu anlamamış görünüyorsunuz.

maydin95

Tamam dokunmadım ki pakete hiç bir değişiklik yapmadım yazdıklarım ters bir durum oluşturuyor değil mi? Dokunmadım pakete dokunma! dendiğinden beri.
Din; ilimle birleşirse nefaset, cehaletle birleşirse rezalet, siyasetle birleşirse de felaket olur.

Alquimista

Arkadaşlar ben gimp ya da grafik tasarım konusunda bir otorite değilim, grafik tasarım konusunda biraz deneyimim vardır bu kadar. Bu deneyim dediklerim ise kimine göre iyi kimine göre kötü bir düzeyde de olabilir. Buna mukabil gimp benzeri grafik tasarım programları ile ise hem hobi hem de iş anlamında ilgili olduğum için bu tür programlarda kullanılan kelimeler hakkında göreceli olarak az ya da çok bildiklerim var. Bu sebeple ve paketin uzun süredir çevirildmediğini konuştuğumuz Yiğit ve Alev ile çeviri tayfasına yardımcı olmak amacı ile bir paket tamamladım. Durum bu.

Benim yaptığım çeviriler doğru olmayabilir, çevirdiğim kelimelerin yerine daha iyileride bulunabilir, bu çevirileri çevirileri kanalında arkadaşlarla fikir alışverişi yaparak çevirdik ki bunların üzerine daha güzel öneriler de gelebilir. Ama ben bir ubuntu ve ubuntu türkiye kullanıcı olarak bence iyi yada kötülüğü göreceli olan bir paket üzerinde vakit harcamanın bana mantıklı gelmediğini söyledim. Bence durumu bu şekilde algılamalıyız ki benim bu konu da yaptığım yorumun çevirilerin doğru ya da iyi olması ile ilgili değil çeviri tayfasının emeklerinin doğru bir yöne kanalize edilebilmesi ile ilgili olduğunu anlatmak için olduğunu ve buna mukabilde gelinen netice ile bunun yapılmak istenildiğini bilelim. Yazdıklarımı yeniden okuyunca bunu da ekleme gereğini hissettim.
If you should go skating on the thin ice of modern life, dragging behind you the silent reproach of a million tear-stained eyes, don't be surprised when a c rack in the ice appears under your feet. You slip out of your depth and out of your mind with your fear flowing out behind you as you claw the thin ice.