Paketlere Müdahele

Başlatan ScaryMan, 16 Mart 2010 - 11:56:27

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ScaryMan

Bugün emesene paketi çevirilerine bir bakayım dedim, pişman oldum. Çeviriler cidden çok özensiz. Önüne gelen çeviri yapmış. Kimsenin emeğini küçümsemek istemem ama 10-15 karması olan kişiler "haydeee" diyip çeviri yapmış.

Özensiz çevirileri düzeltmeli miyiz? Çünkü paketlere girilmiş. İsterseniz bir de siz kontrol edin. Açıkçası çok kullanılan bir yazılımın bu kadar özensiz bir Türkçe'ye sahip olması içime sinmiyor.

ubuntuki lilith

Yanlışlığı bariz olanları gördüğümüzde muhakkak doğrusuyla değiştiriyoruz.

ScaryMan

Bariz yanlış olanların ötesinde büyük küçük harf farklarına, "&", "_" gibi ön karakterlere dikkat edilmemiş. Ayrıca tüm çeviride bir bütünlük yok. Avatar kelimesi kimi maddede profil resmi olarak çevrilmiş, kimi yerde görüntü resmi.

Gibi...

Fidel

Ben noktalamaya da dikkat ediyorum. Sırf bu yüzden düzelttiklerim oldu. Düzeltilmesinden yanayım.

barış

Haklısınız. Ama çeviri bütünlüğü denince aklıma şu geldi,
Birinde "Çaylak Çeviri Takımı"
Öbüründe "Ubuntu Çeviri Tayfası" yazıyor. Bu da bir hatadır gibime geldi ? :)

ubuntuki lilith

Yok bilinçli bir seçimdi bu, barışubuntu. Bir de çevirilerdeki en büyük azizlik bu işte herkes bir parça çeviriyor. Genelini de tümden kontrol etmek elbette ki çok zor oluyor, sürekli yeni paketler aktığı için, baştan sona bir paket denetimi yapamıyoruz malesef. Artık elimizden geldiğince yazım ve anlatım hatalarını düzeltelim arkadaşlar.

Fidel

Alıntı yapılan: barışubuntu - 16 Mart 2010 - 13:28:50
Haklısınız. Ama çeviri bütünlüğü denince aklıma şu geldi,
Birinde "Çaylak Çeviri Takımı"
Öbüründe "Ubuntu Çeviri Tayfası" yazıyor. Bu da bir hatadır gibime geldi ? :)

Bu "bilinçli seçim"in nedeni benim gibi tayfa kelimesini pek sevmeyenlerin çaylak takımda kalmasını sağlamaktı ama bir gün değişir umuduyla tayfaya katıldım.  :D

ScaryMan

Şimdi programı kullanırken "Away" kelimesi bir yerde Uzakta, bir yerde Dışarda diye geçerse bence uygun olmaz. Bu yüzden çeviri yaparken mümkün olduğunca o paketteki diğer çeviriler kontrol edilmeli. Şu an işteyim ancak müsait olduğumda emesene çevirilerine en baştan itibaren bakmayı düşünüyorum. En azından bir bütünlük sağlanır.

Fidel

Haklısın. Ben bu nedene paket binlerce madde taşısa da tüm maddeleri gözden geçiriyorum. Bazen tereddüt ettiğim bir kelimenin önceki maddelerde nasıl çevrildiğini görmek gerekiyor.

barış

10.04 geliyor yakında. Bence ondaki hatalara en aza indirin :) Ama çeviri tayfasının işi gerçekten çok zor ve gerekli bir iş.

ScaryMan

Kesinlikle. Emesene 10.04'te yüklü olarak gelecek mi peki bir fikriniz var mı? Son tarihe kadar yetiştirelim de :)

ubuntuki lilith

Çeviri tayfamızın yeni elemanları işlerinde çok çok başarılı ve özenliler. İkinizi de tebrik ediyorum, benim ne yalan söyleyim çevrilmişleri gözden geçirmeye fırsatım olmuyor, artık günahı boynuma. Daha kalabalık bir ekip olsak birimiz sırf bununla ilgilenirdi ve çok da güzel olurdu. Son tarih yanlış anımsamıyorsam 20 Nisan. O vakte kadar çevirilerimizin hepsi lucid'le gelecek ama sonrakiler artık güncellemelere kalır.

aniceman

#12
kişisel kanaatim çeviri ekibi 2 kişi bile olsa çeviri bütünlüğü açısından bir kişisinin yapılan çevirileri gözden geçirmesi gerekliliği yönünde.
bu şekilde hatalı çeviriler olabileceği gibi aylar önce "biri bu çeviriyi gözden geçirsin" kutucuğu işaretlenip de hala duran çeviriler (kendimin de var, yeniden gördüğümde kendim onaylıyorum çaresiz) hatta yıllar öncesinden kalan onaylanmamış çeviriler de var.
bunların da çevirilere kazandırılması, çevirilerdeki hatanın azaltılması ve çeviri bütünlüğü açısından bir ya da bir kaç kişinin gözetiminden geçirilmesinin uygun olacağını düşünüyorum.

ek:
hatta şöyle bir şey olabilir. bu denetim işi istenilir bir görev ise her ay aylık karması en yüksek çeviri takımı üyesi bu görevle ödüllendirilsin
yok bu görev istenmeyen bi görev ise aylık karması en düşük üye bu görevle o ay cezalandırılsın :)
dedi ve koşarak uzaklaştı genç adam...

EsatYuce

Ben de hak veriyorum size. Bunun önüne geçilmesi için bir paketi sadece bir kişinin çevirmesi gerekiyor. Bu yüzden 1 aydır anam ağlıyor Ubuntu Belgesi serverı çevirecem diye. Ama az kaldı yakında biter.

ubuntuki lilith

Esat tam da öyle oldu server paketi senin için. Çok emek verdin çevirisi de hayli güç bir paketti. Server yakında tamamiyle Türkçe olacak şimdiden duyuralım.

ironic

Alıntı yapılan: ScaryMan - 16 Mart 2010 - 13:52:43
Kesinlikle. Emesene 10.04'te yüklü olarak gelecek mi peki bir fikriniz var mı? Son tarihe kadar yetiştirelim de :)

Varsayılan olarak yüklü gelmeyecek ama tabii ki depoda olacak.

Alıntı yapılan: EsatYuce - 16 Mart 2010 - 17:45:44
Ben de hak veriyorum size. Bunun önüne geçilmesi için bir paketi sadece bir kişinin çevirmesi gerekiyor. Bu yüzden 1 aydır anam ağlıyor Ubuntu Belgesi serverı çevirecem diye. Ama az kaldı yakında biter.

Kolay gelsin Esat. 

heartsmagic

@EsatYuce'ye öncelik vererek herkese kolay gelsin diyorum. Zira biliyorum ki çeviri işi uzaktan göründüğü gibi değildir. @ironic de FCM için uğraştığı için biliyordur örneğin. Ben de hem zamanında okuldan dolayı, hem de Linux için ara ara ama yoğun çeviriler yaptım. Bir noktadan sonra insanın "midesi bulanıyor" ve daralıyor.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Son sınıf olmam ve yoğun tez çalışmalarım nedeniyle bir süredir foruma ve çeviri işlerine vakit ayıramadım, herkesten özür diliyorum. Konuda bahsedilen olayı, Ubuntu slayt çevirilerinde ben de gördüm maalesef. Tamam herkes çevirilere destek olsun istiyoruz, fakat Ubuntu One'ın Ubuntu "Bir" diye çevrildiğini görünce dumur oldum açıkçası. Hemen hemen tüm cümlelerde de bozukluklar mevcut. İnşallah Beta kurulumunda bu haliyle gelmemiştir. Bu konuda bir önlem alınabilirse çok güzel olacak. En azından önemli paketleri belirleyerek bunlara bir denetim getirebiliriz.

EsatYuce

Alıntı yapılan: Yiğit Ateş link=topic=17338.msg211707#msg211707Tamam herkes çevirilere destek olsun istiyoruz, fakat Ubuntu One'ın Ubuntu "Bir" diye çevrildiğini görünce dumur oldum açıkçası. Hemen hemen tüm cümlelerde de bozukluklar mevcut. İnşallah Beta kurulumunda bu haliyle gelmemiştir. Bu konuda bir önlem alınabilirse çok güzel olacak. En azından önemli paketleri belirleyerek bunlara bir denetim getirebiliriz.
Neden olmasın, bu görevi layıkıyla yapabileceğini umuyorum. Hadi hayırlı olsun.

Yiğit Ateş

Paketleri belirlersek ben memnuniyetle bu görevi üstlenirim.

EsatYuce

O halde Ortak Yönetime bir konu açalım.