9.10 Karmic Koala çevirileri yardımınızı bekliyor!..

Başlatan hasanyılmaz, 27 Eylül 2009 - 14:44:32

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

hasanyılmaz

Merhaba arkadaşlar,

Çeviri işlemleri bir süredir durgundu. Ancak asıl hareket zamanı yeni sürümlerden öncesi ve sonrası. Karmic Koala'nın çıkmasına bir ay kaldı. Doğal olarak programlar sürüm yükseltti, arada yeniler de eklendi. Sonuç olarak Türkçeleştirilecek birçok dizgi var.

Öncelikli çevirilere odaklanılmasını sağlayan iki sayfadaki bağlantılar Karmic Koala'ya göre değiştirildi.

Alıntı YapTürkçeleştirme Çizelgesi:
http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php5?title=T%C3%BCrk%C3%A7ele%C5%9Ftirme_%C3%87izelgesi
Askıdaki Çeviri:
http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php5?title=Ask%C4%B1daki_%C3%87eviri

Askıdaki Çeviri için birkaç değişiklik yapmak gerekecek. Yine de Türkçeleştirme Çizelgesi'nden seçerek isteyen çevirmeye başlayabilir.

Launchpad'te de değişiklikler var. Çeviri sayfaları daha sade oldu. En çok kullanılan özellikler öne çıkarılmış. Kendi çeviri sayfanızı (https://translations.launchpad.net/~hasanyilmaz gibi) açtığınızda üç bölüm oluşturulmuş. Daha önce katkı yaptığınız ve gözden geçirilmesi gereken şablonlar, çevirebileceğiniz uygulamalar ve daha önceki etkinliğiniz. Çeviri yapmak isteyen kendi sayfasından da keşfe çıkabilir.

9.04'te başarılı bir çeviri dönemi geçirildiğini düşünüyorum. Daha sonradan da birçok kişi küçük büyük katkı yapmış, gözden geçirilmesi gereken yerler artmış. 9.04'ün şu anda Türkçeleşme oranı %70 ve 16. sırada. 9.10'da çıkarılacak ve eklenecek paketlerle %5'lik bir Türkçeleştirme artışı başarılı sayılabilir. Karmic'te şu andaki durum %67 Türkçeleşme ve 15. sıra. 2-3 ay içinde Türkçeleşme oranını %75'e yaklaştırmak hedef...

heartsmagic

Yeni sürümle beraber herkes hareketlendi. Çalışmalarda başarı ve kolaylıklar diliyorum.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Kurulum sırasındaki slaytlar çok hoş olmuş naçizane önerim bunların çevirilmesine öncelik verilebilir mi acaba ubuntuyla yeni tanışanlar üzerinde olumlu etki bırakabilir.

patalojik

Ben çeviri grubuna yeni katıldım. Görüdüğüm vaziyet aynen şöyle;
Çevirilmiş paketler var fakat paketlenmemiş. Bu paketlenmeyen çevirileri kim onaylıyor ve ne zaman paketlenir?

ScaryMan

Merak ettiğim bir şey var çevirilerle ilgili. Şimdi mesela ben de çevirilere destek oluyorum. "Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı"na üyeyim ve "Ubuntu-TR Türkçeleştirme Takımı"'na başvurdum (henüz onaylanmadı). Ubuntu-TR Türkçeleştirme Takımı sanırım bu forumun takımı.

Sormak istediğim şu ki, ben bir çeviri yapıyorum ve "New Translation" olarak seçiyorum ("Someone should review" seçmiyorum mesela). Bu çeviri doğrudan paketlere giriyor mu? "Someone should review" dediğimiz çevirileri kim onaylıyor? Mesela ben birisinin çevirisini onaylayabiliyorum. Bu onayladığım doğrudan pakete mi giriyor? Ben bu insanların çevirilerini onayladığımda bu kişilerin "Karma"ları artıyor mu? Aynı durum benim için de geçerli mi?

Bilen birisi açıklarsa sevinirim.

Sitedeki terimleri aynen İngilizce kullandım ki tam olarak hangisinden bahsettiğim anlaşılsın diye :)

ironic

Karma konusuna çok dikkat etmediğim için o konuyu bilmiyorum.   "Someone should review" seçilirse değerlendirilmesi gereken çeviriler olarak ayrı bir sınıfa giriyor ve paketlere de girmiyor. Eğer biri onaylarsa asıl çeviri olarak yerini alıyor. Bunu herkes yapabilir ama emin olmadıklarımızı ya da karışık ifade edilmiş çevirileri onaylamamaya dikkat edelim.


ScaryMan

Demek istediğim de buydu. Yani birisi yanlış bir çeviriyi onaylarsa paketlere girmiş oluyor eğer birisi onu zamanında fark etmezse. (Onaylama izni olanlar sadece yetkilliler tarafından kabul edilmiş takımların üyeleri oluyor sanırım).

Bu izinli takımlara üye olarak o zaman birisi gözden geçirsin demeden doğrudan çevirirsem ben paketlere giriyor sanırım birisi yanlış diyip yeni bir öneri getirmediği sürece?

ubuntuki lilith

Ben mesela genel olarak pek güvenmediğim için hiçbir yeri imlemeden çeviriyorum ve çevirilerim öneri olarak kaydoluyor, aslına bakarsanız ayrıca konuşulur ama burda da belirteyim bence ingilizcesi en kuvvatli olan arkadaşımızın birisi mesela sadece çeviri onaylamakla ilgilense çok daha güzel olur ve gecikmeden depoya da eklenir. Çünkü onaylanmayı bekleyen kısımlar da var bayağı.

ScaryMan

Evet ubuntuki'nin dediği güzel bir öneri. Çok basit çeviriler olmadığı sürece ben hep öneri olarak bırakıyorum birisi gözden geçirsin diye. İngilizcem gayet iyidir fakat elbet benden iyileri vardır ya da benim gözden kaçırdığım bir noktayı başkası görmüş olabilir vs.