Ubuntu'nun daha hızlı Türkçeleşmesi için hedef aldığımız, askıda olan bir çevirimiz olacak.
Nedir bu askıda çeviri olayı?
- Askıdaki Çeviri 2 düzeyden oluşmakta. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
- Birlikten kuvvet doğar düşüncesiyle hepimizin tek bir noktaya odaklanması için düşünülmüştür.
- Paketlerin çevirinde son noktayı koymak amaçlanmıştır.
- Çeviri bittikten sonra ilk iletiden kaldırılıp yenisi askıya alıncaktır.
Eğer hiç çevirilere katılmamışsanız
Türkçeleştirme Üzerine (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,7526.0.html) belgesine göz atmanızda fayda var.
Şu anda askıda olan paketi ilgili Viki sayfamızdan (http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/Ask%C4%B1daki_%C3%87eviri) görebilirsiniz.
Ben 4 yıl türkçe çeviri üzerine uğraşmışımdır.Türkçe çeviri yaptığım platform Symbian S60 İşletim Sistem'idir bu sistemde çalışan .sis uzantılı yaklaşık 50 programı ve 30 oyunu birde yaklaşık 20 oyunu(Türkiye'de ilk symbian oyun türkçeleştiren benim) türkçeye çevirdim.Bu programlar Symbian destekli ceptelefonlarında çalışıyor.Benim hakkımda daha fazla bilgi istiyorsanuz Google'de soneday yazarak biraz bilgi edinebilirsiniz,kendi yazdığım Python S60 programlarımda var ;) .
Yani size yardımcı olabilirim,ama bu iş bana biraz karışık geldi.Tam olarak açıklarsanız memnuniyetle türkçe çeviri yapabilirim.
Alıntı yapılan: soneday - 26 Mart 2009 - 05:52:41
Benim hakkımda daha fazla bilgi istiyorsanuz Google'de soneday yazarak biraz bilgi edinebilirsiniz,kendi yazdığım Python S60 programlarımda var ;) .
Biraz reklam kokmuş ama :)
Ben yapmak isterim ama korkum şu hani yanlış yaparım da kötü olur diye eğer sonradan başkaları düzeltiyor ise yapabildiğimi yaparım :)
Alıntı yapılan: soneday - 26 Mart 2009 - 05:52:41
...
Yani size yardımcı olabilirim,ama bu iş bana biraz karışık geldi. Tam olarak açıklarsanız memnuniyetle Türkçe çeviri yapabilirim.
Forumdaki konuları ya da iletide önerdiğim belgeyi incelerseniz birçok soruya cevap bulabilirsiniz.
Alıntı yapılan: mtilhan - 26 Mart 2009 - 12:12:42
Ben yapmak isterim ama korkum şu hani yanlış yaparım da kötü olur diye eğer sonradan başkaları düzeltiyor ise yapabildiğimi yaparım :)
Yaptğınızdan emin değilseniz hemen altındaki kutuyu işaretleyerek başkasının onayına bırakabiliyorsunuz. Yanlışlar düzeltilebiliyor.
Yanlış yapmadan doğru nasıl yapacaksınız ki, böyle bir yol bilmiyorum? :)
Altındaki kutu derken ben sadece yanında bir kutu gördüm yazdığım kutunu her seferinde orayı işaretledim ve save and contine ile bir başka sayfaya geçtim. Şimdi başkasını onayına bıraktım değil mi çünkü tekrar sayfayı güncelledim yazım gitmiş hala duruyor o çevirdiğim madde?
Yoksa ben mi bir yerde hata yaptım?
Alıntı yapılan: mtilhan - 26 Mart 2009 - 12:38:15
Altındaki kutu derken ben sadece yanında bir kutu gördüm yazdığım kutunu her seferinde orayı işaretledim ve save and contine ile bir başka sayfaya geçtim. Şimdi başkasını onayına bıraktım değil mi çünkü tekrar sayfayı güncelledim yazım gitmiş hala duruyor o çevirdiğim madde?
Yoksa ben mi bir yerde hata yaptım?
'Someone should review this translation' yazan kutu işaretlenince başkasının gözden geçirmesi gerekiyor çevirinin. Bir yerlerde hata yapmışsınız sanırım, yapılmış çeviri görünmüyor.
Pulseaudio'daki çevirilerin altında (en azından ben bakarken) o seçenek yok ama exaile çevirisine girince gözüküyor?
Alıntı yapılan: mtilhan - 26 Mart 2009 - 15:41:29
Pulseaudio'daki çevirilerin altında (en azından ben bakarken) o seçenek yok ama exaile çevirisine girince gözüküyor?
Her çevirinin altında olması gerekiyor. Görülmediği ve görüldüğü yerin bir ekran görüntüsünü alabilir misiniz?
http://img167.imageshack.us/gal.php?g=resim1f.png
Alıntı yapılan: mtilhan - 26 Mart 2009 - 15:58:29
http://img167.imageshack.us/gal.php?g=resim1f.png
Exaile'de sitede oturum açtığınız için her şey normal. Ancak diğer görüntüde oturum açmamışsınız gibi. Bütün çevirileriniz öneri olarak sunulacak görünüyor.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 26 Mart 2009 - 16:28:57
Alıntı yapılan: mtilhan - 26 Mart 2009 - 15:58:29
http://img167.imageshack.us/gal.php?g=resim1f.png
Exaile'de sitede oturum açtığınız için her şey normal. Ancak diğer görüntüde oturum açmamışsınız gibi. Bütün çevirileriniz öneri olarak sunulacak görünüyor.
Çıkış yaptım o zaman o öneri yeride olmuyor tekrar girdiğim tık tık değişen bir şey yok.
Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı'na üye olmadığınızdan olabilir mi?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 26 Mart 2009 - 17:02:38
Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı'na üye olmadığınızdan olabilir mi?
Olabilir.Şimdi oluyorum :)
İki üç tane çeviri yaptım aşağıdaki şıkkı da işaretledim bi bakar mısınız olmuş mu?
Alıntı yapılan: cihan-tristit - 26 Mart 2009 - 11:58:16
Alıntı yapılan: soneday - 26 Mart 2009 - 05:52:41
Benim hakkımda daha fazla bilgi istiyorsanuz Google'de soneday yazarak biraz bilgi edinebilirsiniz,kendi yazdığım Python S60 programlarımda var ;) .
Biraz reklam kokmuş ama :)
Google'nin reklamımı? heh...Ben sadece tecrübeliyim demek istedim.
Alıntı yapılan: mtilhan - 26 Mart 2009 - 17:12:50
İki üç tane çeviri yaptım aşağıdaki şıkkı da işaretledim bi bakar mısınız olmuş mu?
İyi gidiyorsunuz...
--
Viki'de de askıdaki çevirilerle ilgili bir sayfa (http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php5?title=Ask%C4%B1daki_%C3%87eviri) hazırlandı. Buradan askıya alınacakları ve askıdan inenleri görebilirsiniz.
Bir şey soracağım,
Daemon hakkında ne kullanmalıyız? Sözlükte hayalet,hayalet program diyor?
Askıda kalan program için olması lazım galiba onun çevirilerde de hayalet olarak kullananlar var ben boşta veya askıdaki program gibi fikirler verebilirim.
Bu 'daemon' konusunda yabancı tanımlarda en kısa ve öz olarak 'background service' yazıyor. Bu tanımın çevirisi 'artalan hizmeti'; Biraz kısaltıp 'art hizmet' olarak çeviriyorum.
Peki anlaşılabilirlik söz konusu olmuyor mu bu konuda?
Alıntı yapılan: Mustinet - 28 Mart 2009 - 00:12:12
Peki anlaşılabilirlik söz konusu olmuyor mu bu konuda?
Daha açık sorabilir misiniz?
Daemon program dediği yanıt vermeyen, askıda kalan program için kullanılıyor gibime geldi. Böyle olmasa bile "art hizmet" pek anlaşılabilir bir tanım gibi gelmedi bana.
Bunun yanı sıra fonksiyonların Türkçe'ye çevrlimi yapılıyor. read() failed: çevirisini oku() başarısız oldu: şeklinde çevirenler var. Bunlar için bir sayfa hazırlansa fena olmaz. Fonksiyonların çevrilmesi pekte uygun değil.
Alıntı yapılan: Mustinet - 28 Mart 2009 - 00:21:15
Daemon program dediği yanıt vermeyen, askıda kalan program için kullanılıyor gibime geldi. Böyle olmasa bile "art hizmet" pek anlaşılabilir bir tanım gibi gelmedi bana.
Askıda kalmakla ya da yanıt vermemekle pek ilgisi yok diyebiliriz. Eski Yunanda yarı canlı yarı tanrı olarak geçer. Bundan çağrışım yaparak bu hizmetlere bu adı vermişler. Boşta kalan değil de bazı programların artalanda çalışan uzantılarıdır bunlar. Mesela sistem gözlemcisini açıp birkaç tane görebilirsiniz. Arama hizmetleri mesela; İndeksleme için pek bir iş yaptığı görülmez ama art hizmeti sürekli çalışır.
Bence tam olarak anlamını veriyor 'art hizmet'.
Üzgünüm, şimdi farkına varabildim. O zaman art hizmet olarak kullanıyoruz. Teşekkürler
Fikir verebilir diye söylüyorum. Belgeler.org da Daemon terimini "Artalan Süreci" olarak tanımlamış. http://www.belgeler.org/sozluk/entr-d.html#Daemon
Alıntı yapılan: such - 28 Mart 2009 - 00:42:28
Fikir verebilir diye söylüyorum. Belgeler.org da Daemon terimini "Artalan Süreci" olarak tanımlamış. http://www.belgeler.org/sozluk/entr-d.html#Daemon
Yalnız süreç deyince bunun başı sonu olmalı. Bu ise programların, hizmetlerin görünmeyen bir şekli.
TDK "artalan"ı tanımıyor ama :)
art varken artalan neden kullanılıyor acaba?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 28 Mart 2009 - 00:49:01
Alıntı yapılan: such - 28 Mart 2009 - 00:42:28
Fikir verebilir diye söylüyorum. Belgeler.org da Daemon terimini "Artalan Süreci" olarak tanımlamış. http://www.belgeler.org/sozluk/entr-d.html#Daemon
Yalnız süreç deyince bunun başı sonu olmalı. Bu ise programların, hizmetlerin görünmeyen bir şekli.
Aslında evet haklısınız ama ben sadece orada yazılan fikir verebilir demek istemiştim. Daemon süreçten farklı evet bir arka plan servisi gibi bir şey.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 28 Mart 2009 - 00:51:34
TDK "artalan"ı tanımıyor ama :)
art varken artalan neden kullanılıyor acaba?
'artalan', 'background' için kullanılıyor. Ayrı ayrı halleri TDK'da bulunuyor.
"Sistem Servisi" olabilir mi?
Askıdaki çeviri için (pulseaudio) daemon yerine art hizmet kullandım.
Seri yardımlaşma ve fikir paylaşımı için hızlı veya sabit bir iletişim şekli belirlesek güzel olur diye düşünüyorum.
Birde bu "Sink" için ne kullanacağıma bir türlü karar veremedim.
Alıntı yapılan: Mustinet - 28 Mart 2009 - 01:04:02
Askıdaki çeviri için (pulseaudio) daemon yerine art hizmet kullandım.
Seri yardımlaşma ve fikir paylaşımı için hızlı veya sabit bir iletişim şekli belirlesek güzel olur diye düşünüyorum.
Birde bu "Sink" için ne kullanacağıma bir türlü karar veremedim.
TBD 'alıcı' karşılığını vermiş, tek kullanımda.
Alıntı yapılan: Mustinet - 28 Mart 2009 - 01:04:02
Askıdaki çeviri için (pulseaudio) daemon yerine art hizmet kullandım.
Seri yardımlaşma ve fikir paylaşımı için hızlı veya sabit bir iletişim şekli belirlesek güzel olur diye düşünüyorum.
Birde bu "Sink" için ne kullanacağıma bir türlü karar veremedim.
Aşağıdaki iki link size yardımcı olur:
http://en.tr.open-tran.eu/
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 28 Mart 2009 - 00:54:25
Alıntı yapılan: heartsmagic - 28 Mart 2009 - 00:51:34
TDK "artalan"ı tanımıyor ama :)
art varken artalan neden kullanılıyor acaba?
'artalan', 'background' için kullanılıyor. Ayrı ayrı halleri TDK'da bulunuyor.
TDK'da göremiyorum ben "artalan"ı? TBD'de geçiyor sadece. Eğer konuya bahis kelime "art alan"sa onun anlamı farklı görünüyor TDK'da.
Türkçeleştirmesi tamamlanan 4 uygulama askıdan indirildi. Sık kullanılan programların yanı sıra, genel bakışta eksikliği belirgin olan uygulamaların çevirilerine ağırlık verildi. Hızlı Kullanıcı Değiştiricisi ve Gösterge uygulamacığı gibi. Gözünüze ilişen bu tür uygulamalarda eksiklik görürseniz istekte bulunun ki çevirelim. :)
Askıdan İnenler:
1. pulseaudio | 9.04 | 29 Mart 2009 |
2. gparted | 9.04 | 29 Mart 2009 |
3. Gösterge Uygulamacığı | 9.04 | 30 Mart 2009 |
4. Hızlı Kullanıcı Değiştiricisi Uygulamacığı | 9.04 | 30 Mart 2009 |
işinize karışmak olmasın. daha haddimize değil ama
Gösterge Uygulamacığı doğru bir tasvir mi? uygulamacığı böyle küçük sezer filmlerini hatırlatıyor.
Ayrıca wiki anasayfadaki hızlı bağlantılara eklendiniz.
Alıntı yapılan: canosayan - 31 Mart 2009 - 17:44:51
işinize karışmak olmasın. daha haddimize değil ama
Gösterge Uygulamacığı doğru bir tasvir mi? uygulamacığı böyle küçük sezer filmlerini hatırlatıyor.
Ayrıca wiki anasayfadaki hızlı bağlantılara eklendiniz.
application'dan kısaltarak
applet üretmişler. Kullanılan bu
applet tam bir uygulama değil de biraz küçüğü gibi. Araç çubuğuna iliştirilen simgelerden ulaşıyoruz.
Küçük Sezer filmlerini hatırlatıyorsa
uygulamacık, bunun tam anlamında bir çeviri olduğunu düşünüyorum.
"Uygulamacık" benim de içime sinmeyen bir sözcük. Sırf bu nedenle, forum içinde "applet" yazmak zorunda kalıyorum. "Panel eklentisi", ya da kısaca "eklenti" demeye ne dersiniz?
Alıntı yapılan: erginemr - 31 Mart 2009 - 17:56:07
"Uygulamacık" benim de içime sinmeyen bir sözcük. Sırf bu nedenle, forum içinde "applet" yazmak zorunda kalıyorum. "Panel eklentisi", ya da kısaca "eklenti" demeye ne dersiniz?
Ben de birçok karşılığı beğenmiyorum ama kullanıyorum. Eğer sırf beğendiğimiz ya da beğenmediğimiz için kelimelere farklı anlamlar yüklersek kavram kargaşasına sebep oluruz. (Plugin'in karşılığı olarak eklenti'yi kullanıyoruz.)
Plugin'in eklenti olduğunu tabii ki biliyorum, ama "panel eklentisi" çevirisi fena değil gibi görünüyor.
Alıntı yapılan: erginemr - 31 Mart 2009 - 18:30:28
Plugin'in eklenti olduğunu tabii ki biliyorum, ama "panel eklentisi" çevirisi fena değil gibi görünüyor.
Çalışan ana bir programın işlevselliğini arttıranlara eklenti diyoruz ancak bu panel bir program değil ki eklentisi olsun. Eklenti demek yanlış olur.
Ağ Yöneticisi Uygulamacığı %97 oranında çevrilmiş görünüyor.
Aut_onegotiate
bunun ne olduğunu bulamadım.
Alıntı yapılan: özgür77 - 03 Nisan 2009 - 22:21:49
Ağ Yöneticisi Uygulamacığı %97 oranında çevrilmiş görünüyor.
Aut_onegotiate
bunun ne olduğunu bulamadım.
Büyük ihtimalle "auto_negotiate" tir onun doğrusu.
Alıntı yapılan: özgür77 - 03 Nisan 2009 - 22:21:49
Ağ Yöneticisi Uygulamacığı %97 oranında çevrilmiş görünüyor.
Aut_onegotiate
bunun ne olduğunu bulamadım.
farklı anlamları var, görüşmek bunlardan en açık olanı. Tam olarak sistemde nerede geçtiğini bilsek birşeyler diyebiliriz. Bir fikir veren olacaktır :)
Ben bişey sormak istiyorum. Ufak tefek yardımlarım olur diye dün askıdaki çeviriye baktım. Birkaç öneri verdim. Şİmdi @bytan arax onları onaylamış mı oluyor. Pek siteyi de anlamadığım için kafam karıştı.
Alıntı yapılan: chilekesh - 04 Nisan 2009 - 14:49:34
Ben bişey sormak istiyorum. Ufak tefek yardımlarım olur diye dün askıdaki çeviriye baktım. Birkaç öneri verdim. Şİmdi @bytan arax onları onaylamış mı oluyor. Pek siteyi de anlamadığım için kafam karıştı.
Önerileriniz hangi pakette?
örnek bir link verecektim unutmuşum. örneğin;
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/jockey/+pots/jockey/tr/+translate?start=10
bunun gibi birkaç yerde daha var. bide neden benim msn adresim görünüyor?
Alıntı yapılan: chilekesh - 04 Nisan 2009 - 15:48:30
örnek bir link verecektim unutmuşum. örneğin;
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/jockey/+pots/jockey/tr/+translate?start=10
bunun gibi birkaç yerde daha var. bide neden benim msn adresim görünüyor?
https://launchpad.net/~malik-ercan44
Çevirileriniz onaylanmış görünüyor. Posta adresinizin görünmemesi için hesap ayarlarınızı düzenlemeniz gerekli.
@hasanyılmaz
gördüğüm kadarıyla bazı yerleri yanlış çevirmişim ve siz düzeltmişsiniz. Terimleri ne olarak çevireceğimi bazen kestiremeyebiliyorum. Zamanla alışırım diye düşünüyorum. Ama eğer işinizi zorlaştırıyorsam çevirilere karışmayayım
Alıntı yapılan: chilekesh - 04 Nisan 2009 - 18:36:41
@hasanyılmaz
gördüğüm kadarıyla bazı yerleri yanlış çevirmişim ve siz düzeltmişsiniz. Terimleri ne olarak çevireceğimi bazen kestiremeyebiliyorum. Zamanla alışırım diye düşünüyorum. Ama eğer işinizi zorlaştırıyorsam çevirilere karışmayayım
Başlarda birkaç yanlış yapmak normal. Forumda sunulan bilgileri biraz daha incelemeniz faydalı olabilir. Zorlaştıran bir durum yok. Başlarda öneri olarak bırakmanız daha doğru olur. Zamanla buna da gerek kalmaz.
--
computer-janitor ve jockey paketlerinin çevirileri tamamlanmıştır. Emeği geçenlere teşekkürler.
Askıdaki yeni paket: xsane (https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/xsane)
system-config-printer ve xsane askıdan indirilmiştir. Çevirilere katkıda bulunanlara teşekkürler.
Askıdaki yeni çeviri: apt paketleri (https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/apt)
Askıdaki çevirilerden ubuntu belgelerinden, about ubuntu hepsi çevrildi çevrilmeyenler onay bekliyor. Aynı kısmın printing bölümünde 20 civarını çevirdim 7-8 tane * bir şey kaldı onlardan da bir kaç tanesini çevirip bırakıcam linkler düğmeler falan var oyleleri bıraktım. kodların arasına yazılan yazılar cevrilecekmi cevrilmeyecekmi bilemedim. iki turlusunude yazdım bende hangisi hoşunuza giderse :D Mesela
Under the <guilabel>Settings</guilabel> tab, Click <guibutton>Print Test Page</guibutton>. A page will then be printed if your printer is working correctly.
yazan cumle de Print Test Page çevrilicekmi ironic isimli arkadaş çevirmişde yazmış hep ama ben şimdi onu türkçeye çevirirsem onu okuyan biri yazılanları uyguladığında türkçesini değil ingilizce olan butonu görücek yazıcı ayarlarına girdiğinde falan nasıl olucak ? bende yeni başladım karma puanım 31 çevirileri hep tavsiye olarak yapıyorum bende fena da olmadı çeviri yapana kolaylık olur hem.
@ veterdem
İlginiz için teşekkürler öncelikle. Öncelikli olanlar halledildikçe onaylanacaklara da bakıyoruz. Ubuntu Belgeleri de yakında askıya gelecek.
Arada kaldığınız durumda ise kodlamaların arası çevriliyor. Yani "<guilabel>Settings</guilabel>" olan "<guilabel>Ayarlar</guilabel>" gibi çevrilmeli. Sonradan yaptığınız doğru görünüyor.
Daha önce nasıl çevrildiğine bakmak böyle durumlarda faydalı oluyor.
Askıya gelecekler arasında olan
app-install-data-ubuntu paketine dikkat çekmek istiyorum. Bu paketin çoğu çevrilmesine gerek bile olmayan kelimelerden oluşuyor. Program adları ve kısa tanımlardan oluşuyor çoğu dizgi. Paket çok büyük ama kısa kısa olduğundan birçok kişinin katılımıyla hızlıca bitirilebilir.
Çeviri sayfası:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu
Farklı yerlerden çeviriye başlamak için kısayollar:
Alıntı Yaphttps://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate?show=untranslated
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate?show=untranslated&start=750
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate?show=untranslated&start=1500
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate?show=untranslated&start=2250
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate?show=untranslated&start=3000
Bu paketin çok önceliği yok ama tribünlere oynamak istiyorsak çevrilmeli. :)
Hazır zamanım varken biraz çeviri yapayım dedim. Kutu içinde verdiğiniz kısayollarda çevirilmemiş yazıyor ama çevirildi ve onaylandı gibi gözüküyor. Şimdi oraları çevirelim mi çevirmeyelim mi?
Alıntı yapılan: chilekesh - 07 Nisan 2009 - 10:41:31
Hazır zamanım varken biraz çeviri yapayım dedim. Kutu içinde verdiğiniz kısayollarda çevirilmemiş yazıyor ama çevirildi ve onaylandı gibi gözüküyor. Şimdi oraları çevirelim mi çevirmeyelim mi?
"(no translation yet)" gibi olan dizgileri soruyorsanız, bunlar çevrilmemiş. Daha önce *.po dosyasından bu çeviriye başlamıştım. Bu dosyayı aktardığımda siteye, çevirmediğim yerlerde yazdığım şekilde çeviriler oluyor. Bunlar çevrilmemiş aslında.
Çok büyük olduğundan *.po'dan çevirmek iyi değil. Site üzerinde çeviri yapmak daha faydalı.
Acaba askıdaki çevirilerden vaz mı geçildi?. Çünkü verilen öneriler hala bekliyor ve hiç artma olmuyor çevirilerde.
Alıntı yapılan: chilekesh - 11 Nisan 2009 - 17:09:06
Acaba askıdaki çevirilerden vaz mı geçildi?. Çünkü verilen öneriler hala bekliyor ve hiç artma olmuyor çevirilerde.
Hayır, vazgeçilmedi. Her zaman bakamıyoruz doğal olarak.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 11 Nisan 2009 - 19:07:36
Alıntı yapılan: chilekesh - 11 Nisan 2009 - 17:09:06
Acaba askıdaki çevirilerden vaz mı geçildi?. Çünkü verilen öneriler hala bekliyor ve hiç artma olmuyor çevirilerde.
Hayır, vazgeçilmedi. Her zaman bakamıyoruz doğal olarak.
Ayrıca, ben şahsen askıdaki çeviriye yapılan önerileri öncelikli olarak takip ediyorum. Eğer farklı yerlerde çeviri yapıyorsanız, o çevirilerin onaylanması biraz geç olabilir. Askıdaki çeviriden farklı bir paketin çevirimine öneri gönderdiyseniz, o paketin adresini yazın ilgilenelim.
apt tercüme edilirse baya iyi olur.
Çeviri için iyi ingilizce bilmek gerekiyor değil mi?
Alıntı yapılan: yusufsan21 - 02 Mayıs 2009 - 23:46:15
Çeviri için iyi ingilizce bilmek gerekiyor değil mi?
İyiyi nasıl tanımladığına bağlı bu konuda :)
Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Mayıs 2009 - 23:49:21
Alıntı yapılan: yusufsan21 - 02 Mayıs 2009 - 23:46:15
Çeviri için iyi ingilizce bilmek gerekiyor değil mi?
İyiyi nasıl tanımladığına bağlı bu konuda :)
Katılıyorum. Bu çevirilere yüzlerce saatimi verdim ancak İngilizce bilgimi sorsalar orta derim. :)
Yalnızca iyi İngilizce ile de bitmiyor iş. Şu bilgisayarın da dilinden anlamak lazım biraz. Programı tanımak ve kullanmak gerekli.
Çeviri yapmak için kesinlikle İngilizce bilmek yetmiyor. Kardeşimin İngilizce seviyesi çok yüksek (500 üzerinden 480) ve programlama dili biliyor ancak program çevirilerinde zorlanıyor. Eğer o programı kullanmıyorsanız çeviri yapmak gerçekten çok güç.
Zaten ingilizce bilmek diye bir şey yoktur bence. İngilizcede grammer biliyorsanız ingilizce biliyorsunuzdur ama konuşmak ve çeviri yapmak için terim bilmek çok önemlidir.
Alıntı yapılan: chilekesh - 03 Mayıs 2009 - 16:56:38
Zaten ingilizce bilmek diye bir şey yoktur bence. İngilizcede grammer biliyorsanız ingilizce biliyorsunuzdur ama konuşmak ve çeviri yapmak için terim bilmek çok önemlidir.
Aynen öyle. Mesela benim gibi 9000 kelime bilip İngilizce seviyesi berbat olan insanlar var. :D Dil bilgisi her şeydir.
Askıdan inen bir uygulama için daha teşekkür ederiz Çeviri Tayfası'na.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2009 - 16:25:25
apt paketleri birkaç tartışmalı kelime dışında yaklaşık %98 oranında Türkçeleştirilerek askıdan indirilmiştir. Emeği geçen herkese teşekkürler.
Askıdaki yeni çeviri: coreutils (https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/coreutils)
Bu iyi oldu apt gözümü yormaya başlamıştı.
Mesela ben şimdi gnome-app-install paketine talibim. Yapmam gereken bişey varmı yoksa hemen başlayabilir miyim?
İstediğin paketten başlayabilirsin. Bu başlıkta zaman zaman paketler askıya çıkarılıyor ve o paket üzerinde yoğunlaşılıyor.
Merhaba ben birkaç çeviri yaptım. Fakat bazı kişilerin google translate'e direk kopyala yapıştır yapmış ve çeviri haliyle yanlış lütfen google translate kullanılmamasını bildirebilir misiniz?
Alıntı yapılan: afterlife - 06 Aralık 2009 - 10:40:49
Merhaba ben birkaç çeviri yaptım. Fakat bazı kişilerin google translate'e direk kopyala yapıştır yapmış ve çeviri haliyle yanlış lütfen google translate kullanılmamasını bildirebilir misiniz?
Kimin nereden çeviri yaptığı nasıl tespit edilebilir ya da nasıl önlenebilir? Bahsettiğin türde ki çeviriler onaylanmadığı sürece zaten pakede dahil edilmezler.
Alıntı yapılan: afterlifeMerhaba ben birkaç çeviri yaptım. Fakat bazı kişilerin google translate'e direk kopyala yapıştır yapmış ve çeviri haliyle yanlış lütfen google translate kullanılmamasını bildirebilir misiniz?
Onaylanmamış ise çevirinin düzgün halini yazıp onaylayabiliriz. Ama çevrilmiş ve onaylanmışsa, gözünüze takılanları bildirirseniz düzeltiriz.
Alıntı yapılan: Mustinet - 16 Aralık 2009 - 16:19:49
Onaylanmamış ise çevirinin düzgün halini yazıp onaylayabiliriz. Ama çevrilmiş ve onaylanmışsa, gözünüze takılanları bildirirseniz düzeltiriz.
Çevirilerle ilgili şöyle bir sorum var:
Aşağıdaki örnek çeviri satırlarında bazı çeviri önerileri yapıldığı görülüyor. Bunların bazılarının (ve incelediğim başka paketlerinin bazı çeviri önerilerinin) tarihleri oldukça eski. Ancak hala çevirilmemiş görünüyor. Sorum; bu çevirileri kim, nasıl ve ne zaman onaylıyor. Çeviri onayını sadece çeviri takımı mı yapabiliyor? Yoksa sıradan bir kişi de belirli bir süre katkı yaptıktan sonra (karma?) otomatikman bu yetkiyi alıyor mu?
[IMG]http://img264.imageshack.us/img264/5670/pano01.th.png[/img] (http://img264.imageshack.us/i/pano01.png/)
Bu konu benim de dikkatimi çekmişti, gündeme getirmeye çalıştım çeviri ekibinden sorumlu arkadaşlar gördüklerinde bir yanıt verirler ama fikrimce eğer onaylayabiliyorsanız ve eminseniz çevirilerden onaylarsanız güzel olur.
---
Askıdaki çeviri Ubuntu Belgesi ubuntu-docs-musicvideophotos 9.10 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-musicvideophotos/tr/+translate)
---
14 Şubat itibariyle askıdan inmiştir.
Merhaba,
Askıdaki Çeviri Karmic için. Lucid Nisan'da yayınlanacak deniyordu. Bu durumda lucid için çalışmamız gerekmez mi? Ya da ben bu soruda neyi gözardı ediyorum?
Karmic ve Lucid'de çoğu paket ortak hatta bu çevirilerinizde Launchpad sayfanıza bakınca aynı paketin, Lucid, Karmic ve Jauntry'de de çevrilmiş gibi göründüğünü göreceksiniz. Jauntry'den kalma bir cümle çevirdiyseniz Jauntry'de çeviri yapmış, Lucid'le paketlere yeni eklenen cümleleri çevirdiyseniz aynı paketin Lucid çevirisini yapmış olarak görünürsünüz. Bunun dışında sadece Lucid ile yeni gelen paketler de mevcut elbette, bunlar da tamamlandıkça ekleniyorlar listeye.
---
14 Şubat 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri Ubuntu Belgesi ubuntu-docs-programming 9.10 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-programming/tr/+translate)
---
16 Şubat itibariyle askıdan inmiştir.
@EsatYuce, bilgi için teşekkürler uzun zamandır askıya baktığımda sürekli aynı çeviriyi görmekten sıkılmıştım doğrusu :) diğer çevirilere kayıyordum bende ister istemez :D Askıdakine el attıkça daha iyi ilerleme gösterebileceğimizi düşünüyorum.
---
16 Şubat 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri Ubuntu Belgesi ubuntu-docs-windows 10.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ubuntu-docs/+pots/ubuntu-docs-windows/tr/+translate)
---
22 Şubat itibariyle askıdan inmiştir.
Biz mi hızlıyız tayfa olarak, paketler mi ufak :P
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 17 Şubat 2010 - 00:57:36
Biz mi hızlıyız tayfa olarak, paketler mi ufak :P
Tayfa'nın parmaklarına sağlık, durmadan çeviriyorlar.
Blender programını Ubuntu'da Türkçe kullanabiliyormuyuz. Sanırım eski sürümü Türkçe idi. Türkçe olsa ne güzel olurdu. Elleriniz dert görmesin.
Sorunuz için uygun bir başlık olmamış. Blender launchpad üzerinden çevrilmemiş; ancak şunu söyleyebilirim yeni sürüm için eklenen cümleler eğer çevrilmemişse sadece o cümleler İngilizce'dir gerisi gene Türkçe'dir.
Askıdaki çeviri içinde çevrilecek bir şey kalmamış gibi görülüyor. Bitince çeviriye nasıl devam ediliyor acaba? Launchpad biraz karışık geliyor bana pek kestiremedim de ne yapılacağını.
Alıntı yapılan: AlmaMorena - 21 Şubat 2010 - 16:38:54
Askıdaki çeviri içinde çevrilecek bir şey kalmamış gibi görülüyor. Bitince çeviriye nasıl devam ediliyor acaba? Launchpad biraz karışık geliyor bana pek kestiremedim de ne yapılacağını.
Aynı sorun bende de var. :) Demek ki yalnız değilmişim. Dün oturdum biraz çeviri yapmak için ama beceremedim. Çevrilmesi istenen ne varsa ortak bir başlığa konursa iyi olur. Bizim gibi acemilere epey faydası olur.
Arkadaşlar askıya çıkan paket %100 bitince bir sonrakinin duyurusu yapılıyor. Yalnız bu demek değil ki askıdaki çeviri dışındaki paketler çevrilmeyecek, dilediğiniz paketi çevirebilirsiniz yahut askıdaki çeviriyi yapabilirsiniz.
http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php5/Ask%C4%B1daki_%C3%87eviri buradan askıya gelen paketlerin geliş sırasını inceleyebilirsiniz.
Askıda olan çeviri tamamlanmış gibi görünüyor, siz daha kontrol edeceksiniz elbette ama.
Teşekkürler, belgeyi görmemişim oradan bakarak devam ederim.
Önemli değil evet bitti gibi birkaç cümle hariç. Yalnız daha önce de dediğim gibi askıdaki çeviriye öncelik vermekle birlikte istediğiniz paketi çevirebilirsiniz, çeviriniz iyi ise zor paketler olabilir mesela :D
Önemli olan çevirmek.
Askıdaki çeviri diye bir başlık varsa bu önemli olan demek ki diye düşünerek askıdaki çeviriden başladım zaten. =) Çevrilmemiş maddelere bakıyordum bir 3-5 tane bir şey kalmıştı onları da kendimce çevirince sorma gereği hissettim.
Askıda ne varsa o bitene kadar diğerlerine bakmak yok diye düşünerek elimden geleni yapmaya çalışırım ben :D
---
22 Şubat 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri grub 10.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/grub2/+pots/grub/tr/+translate)
---
26 Şubat itibariyle askıdan inmiştir.
---
26 Şubat 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri app-install-data-ubuntu 10.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/tr/+translate)
---
30 Nisan itibariyle askıdan inmiştir.
Ben zaten bunu çeviriyordum askıda değilken de. Şimdi kısa sürede biter umarım. ;D
Alıntı yapılan: Fidel - 26 Şubat 2010 - 11:11:41
Ben zaten bunu çeviriyordum askıda değilken de. Şimdi kısa sürede biter umarım. ;D
Bu uzun bir paket. Umarım yakın zamanda biter.
Hepimize tebrikler. An itibariyle, askıdaki "app-install-data-ubuntu 10.04" çevirisi tamamlanmış bulunuyor.
Sıradaki lütfen... :D
Alıntı yapılan: erginemr - 14 Nisan 2010 - 09:18:20
Hepimize tebrikler. An itibariyle, askıdaki "app-install-data-ubuntu 10.04" çevirisi tamamlanmış bulunuyor.
Sıradaki lütfen... :D
wooov elinize sağlık bu arada tüm çeviriler için teşekkürler 10.4'te dikkat ettimde recovery menüye kadar çeviri gelmiş :)
Elinize sağlık. Çinlilerle fark olmuş 10.000, İtalyanlarla kalmış arada 900. :) Ritmi iyi yakaladık
Sıradaki paket listeye göre system config cluster. Esat gelince, daha net açıklamayı yapacaktır. Bu paket kısa ;)
Lucid çıkarken 7. sırada oluruz bence. :))
Bu arada 10.04 CDleri için ön siparişler ne zaman alınmaya başlayacak?
Bu arada Launchpad'te Türkçe sayfasına girdiğimizde (Ubuntu çevirilerinde) ilk sayfada çıkan paketlerin hepsi tamamlanmış. Onları arkaya atıp, çevrilmemiş diğer paketleri ön sayfalara taşımak mümkün mü?
Arada 1000 fark var, bu gece çekeriz İtalya'nın fişini :P
Bizim site üzerinde bu sıralamayı değiştirme imkanımız yok sanırım, baktım Alman ve İngilizlerin de bitmiş ilk sayfa haliyle ve hala duruyor yerli yerinde.
Alıntı yapılan: ScaryMan - 14 Nisan 2010 - 12:33:37
Lucid çıkarken 7. sırada oluruz bence. :))
Bu arada 10.04 CDleri için ön siparişler ne zaman alınmaya başlayacak?
Bu arada Launchpad'te Türkçe sayfasına girdiğimizde (Ubuntu çevirilerinde) ilk sayfada çıkan paketlerin hepsi tamamlanmış. Onları arkaya atıp, çevrilmemiş diğer paketleri ön sayfalara taşımak mümkün mü?
Başlamış bile. (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,18112.msg219339.html#msg219339)
Hmm. Ana sayfadan bakmıştım da orada yazmayınca ara bağlantılara bakmadım hiç. Zaten bi süreliğine kapatılmış dağıtımlar :)
---
30 Nisan 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri system-config-cluster 10.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/system-config-cluster/+pots/system-config-cluster/tr/+translate)
---
17 Haziran itibariyle askıdan inmiştir.
Alıntı yapılan: Bloodless - 08 Haziran 2010 - 20:43:03
Inkscape'de yanlış bir çeviri söz konusu. Katman (Layer) sekmesinde
"Seçileni bir katman yükselt" => Shift + PgUp iken
"Seçileni bir katman yükselt" => Shift + PgDn şeklinde bir hata var.
"Seçileni bir katman Alçalt" olması gerekiyor.
Seçimi Üst Katmana Taşı
Seçimi Alt Katmana Taşı
olarak değiştirdim. Daha uygun gibi sanki.
Hatalı çevirilere taşımaya çalıştım fakat birleştirirken oturum başarısız hatası alıyorum. İletilerden biri de yeni konu oldu :P Yöneticilerden biri halledebilir mi acaba?
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 08 Haziran 2010 - 21:35:52
Hatalı çevirilere taşımaya çalıştım fakat birleştirirken oturum başarısız hatası alıyorum. İletilerden biri de yeni konu oldu :P Yöneticilerden biri halledebilir mi acaba?
hala çözemediğimiz bir konu birleştirme problemi var. bizde de aynı hatayı veriyor. yakında el atacağım olaya.
---
17 Haziran 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri ufw 10.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ufw/+pots/ufw/tr/+translate)
---
26 Haziran itibariyle askıdan inmiştir.
Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Haziran 2010 - 03:51:39
---
17 Haziran 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri ufw 10.04 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ufw/+pots/ufw/tr/+translate)
---
bitti :)
Bu ne güzel bir haber, ilk defa tayfa dışından birisi bize böyle güzel bir haber veriyor. Çok teşekkürler.
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 26 Haziran 2010 - 22:30:08
Bu ne güzel bir haber, ilk defa tayfa dışından birisi bize böyle güzel bir haber veriyor. Çok teşekkürler.
Rica ederim :) Ben genelde popüler programları Türkçe'ye çeviriyordum ancak artık askıda ki çevirilere yönelmeye karar verdim.
---
27 Haziran 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri: gimp20-std-plug-ins (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gimp/+pots/gimp20-std-plug-ins/tr/+translate)
---
Biliyorum askıya gelecekler listesinde değil ama kimse bu paketi ellemek istemiyor, ilginin artması için bu paketi askıdaki çeviri yapmakta fayda var. Teknik çeviriden anlayan arkadaşların yardımlarını bekliyoruz.
şu launchpad biraz daha hızlı bir site olsa bir süre sonra bıktırıyor ve bırakyırıyor insanı
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 27 Haziran 2010 - 01:35:38
---
27 Haziran 2010 itibariyle
Askıdaki çeviri: gimp20-std-plug-ins (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gimp/+pots/gimp20-std-plug-ins/tr/+translate)
---
Biliyorum askıya gelecekler listesinde değil ama kimse bu paketi ellemek istemiyor, ilginin artması için bu paketi askıdaki çeviri yapmakta fayda var. Teknik çeviriden anlayan arkadaşların yardımlarını bekliyoruz.
Şu gimp bir çevrilsin süper olacak ya. Sonra Inkscape falan da biter. Neyse
Arkdaşlar Gimpte çevrilmeyen yerler sadece Süzgeçler kısmı. Oradaki bir eklendiye (süzgece) bakarak daha iyi çeviriler yapabilirsiniz. Orada Map to Box diye bir ifade var. Onu Kutu oluşturuluyor diye çevirdim çünkü kutu oluşturulurken çıkıyor. Böylece Türkçesi olmayan terimleri de Türkçeye uydurabilirsiniz. Bence öyle yapın biraz yavaş ama en kararlısı o. (Bu arada süzgeçler kısmında betiklerde vardır. Onlarda da 5 teknik terim kaldı. plugins kısmında bulamayabilirsiniz) Mesela Xach-Effect denen şeyi ben Cam Etkisi diye çevirdim o gibi.
Gimp çevirisinde Gimp ustasıo olan Şaban Kuş'un yazılarını okuyarak bilgi edinebilirsiniz. Yazılar Özgürlükiçinde:
http://www.ozgurlukicin.com/nasil/?page=2
Bu sayfadan itibaren Gimp süzgeçleri yazıları var. Ben Cam fikrini oradan kaptım.
Askıdaki çeviri Lucid çevirileri. Onun yerine Maverick (10.10) çevirilerini yapsak. Daha iyi olur hem daha fazla çevrilmiş.
Maverick çevirileri: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+lang/tr/+index?start=0&batch=75
gimp20-std-plug-ins (Maverick çevirileri) : https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gimp/+pots/gimp20-std-plug-ins/tr/+translate
Biz Ubuntu genelinde 10.10 çevirilerine yöneldik zaten de askıdaki çeviri Lucid'de kalmış.
Bağlantıyı maverick için düzelttim, teşekkürler.
Gimp paketi, bu programı profesyonel olarak kullanan @AlmaMorena tarafından çevrileceği için askıdan kaldırılmıştır. O pakete bulaşmamanız rica olunur :P
Askıdaki yeni paket: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution/+pots/evolution/tr/+translate
Kolay gelsin.
Aslında paket tamamen çevrildiği zaman bazı şeyleri düzeltmemiz lazım gimpte. Mesela alfadan seçime dene bir şey var. Bunu yaptığımız zaman görünür olan (şeffaf olmayan) ne varsa seçiyor. Alfa görünür demek herhalde. Alma Morena çevirsin sonra düzeltiriz.
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 02 Ağustos 2010 - 15:52:23
Gimp paketi, bu programı profesyonel olarak kullanan @AlmaMorena tarafından çevrileceği için askıdan kaldırılmıştır. O pakete bulaşmamanız rica olunur :P
Askıdaki yeni paket: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution/+pots/evolution/tr/+translate
Kolay gelsin.
Rekor hızla indirdim gitti :)
Askıdaki yeni paket: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/evolution-data-server/+pots/evolution-data-server/tr/+translate
Tam anlayamadım ne dediğinizi. Rekor hızla neyi indirdiniz :D
Askıdaki pakedi indirdik, yenisini astık ;)
Rekor hız ne oluyor ki onu sormuştum. Neyse.
Şu gimp çevirisi bitsin son düzeltmeleri yaparız. Harita yerine eşlem, alfa yerine görünür gibi.
:) Rekor hız da askıya gelenlerin çok geçmeden yerini yenisine bırakmasından anlaşılabilir belki.
Çevrilmemiş getir diyorum yine de hep çevrilmişleri getiriyor neden öyle arkadaşlar...
Alıntı yapılan: sem0900 - 05 Ağustos 2010 - 17:03:23
Çevrilmemiş getir diyorum yine de hep çevrilmişleri getiriyor neden öyle arkadaşlar...
Bende öyle bir sorun yok?
Untranslated dedikten sonra change düğmesine tıklamayı unutma!
Aynen Alev tıklıyorum tr'yi de seçip fakat olmuyor... Neyse burayı doldurmayayım... Gece kanaldan gelip sorarım bir sıkıntı olursa... Kolay gelisn herkese...
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Ağustos 2010 - 23:48:03
Askıdaki yeni paket: Konversation (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/konversation/+pots/konversation/tr/+translate)
Askıdan indirildi.
Askıdaki yeni paket: Amarok (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/amarok/+pots/amarok/tr/+translate)
Aslında KDE çevirilerini Pardus'tan alsak daha iyi olur gibi.
Ayrıca askıdaki çeviriye Ubuntu paketlerini koysak. Kubuntu fazla kullanılmıor çünkü.
Alıntı yapılan: maydin95 - 06 Ağustos 2010 - 11:23:08
Aslında KDE çevirilerini Pardus'tan alsak daha iyi olur gibi.
Ayrıca askıdaki çeviriye Ubuntu paketlerini koysak. Kubuntu fazla kullanılmıor çünkü.
KDE paketleri de Ubuntu'ya kurulabilir ve Konversation yaygın olarak kullanılan bir program. Kubuntu'yu da biz çeviriyoruz, fazla kullanılıp kullanılmadığı konusunda elinizde kesin bilgiler var mı?
Başka platformlardan çeviri almak sıkıntı çektiğimiz bir konu, kaldı ki bizim çevirilerimizin daha kaliteli olduğunu düşünüyorum. İleride değerlendirilebilir ama şimdilik böyle bir düşüncemiz yok.
bu gençlere de paket dayanmıyor yahu
Gimp tamamen çevrildi darısı İnkscape ve Krita'ya. :D
Merak ettim Gimp'te Truched deseni vardı onu nasıl çevirdiniz ya. Onun gibi teknik terimler vardı. Doğrudan truched deyip geçtiniz mi. Şimdi biraz düzenleme zamanı. Eğer kabul görürse Alfayı görünür olarak değiştireceğim.
Buna paketi çeviren arkadaşımız yanıt versin, eminim en uygun düşen şekilde çevirmek için tüm gayretini gösterdi ve evet sıra şimdi inkscape'de. Krita'yı da biraz çevirdik ama daha onun önünde yol var.
Krita'yı geliştirmede ücretli geliştirici tutmuşlar herhalde çok hızlı gelişiyor. Şaban Kuşun yazılarını okuyunca çok hızlı geliştiğini anladım ama Gimp varken Krita arkada kalıyor. Ondan dolayı sıra İnkscape'de.
Çeviri Takımından askıya iki paket koymalarını istiyorum :) Zira şu an konversation paketinin zor kısımları kalmış. Şahsen bunların hepsini es geçiyorum artık. Anlayan çevirsin ama o kadar ingilizcesi olmayanlar içinde bir paket eklerseniz biz de bakınırız.
aslında askıdaki paketten kalanların çoğu, TreeSplitterSizes bu tarz bitişik iki üç kelimeden oluşan çeviriler.
bunları nasıl çevireceğimizi bi aşabilirsek paket anında erir gider
Çevirilerde Sık Kullanılanlar başlığına sordum ama cevap alamadım hala o konuda...
Alıntı yapılan: eribol - 08 Ağustos 2010 - 16:59:56
Çeviri Takımından askıya iki paket koymalarını istiyorum :) Zira şu an konversation paketinin zor kısımları kalmış. Şahsen bunların hepsini es geçiyorum artık. Anlayan çevirsin ama o kadar ingilizcesi olmayanlar içinde bir paket eklerseniz biz de bakınırız.
İlla askıdaki çeviri çevrilecek diye bir kaide yok, kolay gelen herhangi bir paketten devam edilebilir. Askıya koyarken ölçütümüz programın yaygın olarak kullanılması. Yani kolaylığı veya zorluğundan öte yaygın olarak kullanılan uygulamaların öncelikli olarak çevrilmesi.
Alıntı yapılan: alquirel - 08 Ağustos 2010 - 17:06:54
aslında askıdaki paketten kalanların çoğu, TreeSplitterSizes bu tarz bitişik iki üç kelimeden oluşan çeviriler.
bunları nasıl çevireceğimizi bi aşabilirsek paket anında erir gider
"AğaçGörünümüAyırıcıBoyutları" olarak çevrilebilir. Yani sözcükler bitişik olarak yazılmalı fakat her ayrı sözcüğün ilk harfi büyük olmalıdır.
Aslında İspanyolca gibi başka çevirilere bakıp onlar İspanyolca yapmışlarsa Türkçe bitişik yazmalı, yapmamışlarsa olduğu gibi bırakmalı.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 11 Ağustos 2010 - 15:27:54
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/konversation/+pots/konversation/pt_BR/+translate?batch=10&show=all&search=TreeSplitterSizes
Brezilya'cada çevirmişler Portekizce'ye. Yani çevirsek pek bir şey olmaz. Hatta bitişik yazmaya bile gerek yok.
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Ağustos 2010 - 23:48:03
Askıdaki yeni paket: Konversation (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/konversation/+pots/konversation/tr/+translate)
Askıdan indirildi.
Askıdaki yeni paket: Amarok (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/amarok/+pots/amarok/tr/+translate)
Ben bu Amarok'un bitmek üzere olduğunu görmüştüm Maverick'te yine mi sıfırlanmış?
Alıntı yapılan: ScaryMan - 07 Eylül 2010 - 23:00:47
Ben bu Amarok'un bitmek üzere olduğunu görmüştüm Maverick'te yine mi sıfırlanmış?
Şu anda 100 cümlesi kalmış, bitiririz yine :)
Bu paket hala niye askıda ya. 2 ay olmuş başka bir pakete mi geçseniz?
Alıntı yapılan: maydin95 - 24 Ekim 2010 - 21:03:57
Bu paket hala niye askıda ya. 2 ay olmuş başka bir pakete mi geçseniz?
Zahmet edip de konunun ilk iletisini okursanız niye hala askıda olduğunu anlayabilirsiniz.
Alıntı yapılan: sem0900 - 05 Ağustos 2010 - 17:03:23
Çevrilmemiş getir diyorum yine de hep çevrilmişleri getiriyor neden öyle arkadaşlar...
İlk iletisi dediniz ya ben bunu anladım. Şimdi baktım 69 tane görünüyor ama sırf bu yüzden 2 aydır beklediğini zannetmiyorum.
Gözlerim beni yanıltmıyorsa Amarok tamamlanmış gibi görünüyor.
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Ağustos 2010 - 23:48:03
Askıdaki yeni paket: Amarok (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/amarok/+pots/amarok/tr/+translate)
Askıdan indirildi.
Askıdaki yeni paket: Pidgin (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/pidgin/+pots/pidgin/tr/+translate)
Eğer elf gözlerim beni yanıltmıyorsa, Pidgin paketi bitirilmiş :) Biraz zor oldu son parçaları, uygunsuz kelime(ler) ve anlam(lar) var ise düzeltelim.
Yeni paketimiz hangisi olacak acaba?
bu ne hız pidgine bakamadım doğru düzgün bile. hemen bitirmişsiniz :)
1 haftadır 106 parçası öyle bekliyordu dayanamadım, biraz aceleye geldi doğrusu umarım güzel olmuştur.
Ellerine sağlık Engin, paket yetiştiremiyoruz sana :)
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Kasım 2010 - 19:57:27
Askıdaki yeni paket: Pidgin (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/pidgin/+pots/pidgin/tr/+translate)
Askıdan indirildi.
Askıdaki yeni paket: Gnome-user-docs-user-guide (https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/gnome-user-docs/+pots/gnome-user-docs-user-guide/tr/+translate)
O benim paketim ama:) Çevirmesi çok güzel oluyor. Kısa sürede bitiririz eminim.
Pidgin den daha eğlenceli olduğu kesin :)
Askıdaki çeviri (http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/Ask%C4%B1daki_%C3%87eviri) yeniden düzenlenmiştir arkadaşlar. Hedef yine aynı, paketi Türkçeleştirip askıdan indirmek..
Bundan sonra iki düzeyde ele alınacak. 1. düzeyde daha tecrübeli çevirmenlerin yardımını bekleyen paketler, 2. düzeyde ise yeni çeviri yapmaya başlamış herkese yönelik çeviri bekleyen paketler bulunuyor.
Şu an 1. düzey çeviri olarak Ubuntu yardım paketi var. Çok büyük bir paket ve yıllardır bitirilemediği için seçildi. 250'lik parçalar halinde bağlantılar. Böyle parçalamamın nedeni bir yerde takılmaya sebebiyet vermemek için farklı başlangıç noktaları göstermektir.
Askıdaki Çeviri hakkında her türlü görüşü ve öneriyi bu konu altında paylaşabilirsiniz..
Askıdaki Çeviri (http://goo.gl/mg9ge) değişiklikleri:
"libeventviews" paketi çevirisi bittiğinden dolayı askıdan indirilmiştir; http://goo.gl/m0ZPQ
Yerine 2. Düzey'de Unity masaüstü ortamı yapılandırma önucu "Unsettings" paketi askıdadır: http://goo.gl/fsCt9
Ayrıca "Chromium" şimdilik öntanımlı tarayıcı olmasa da sonraki Ubuntu sürümü için adı geçmektedir. Çevirileri eksik göründüğünden 1. Düzey'de askıya alınmıştır: http://goo.gl/2uOjz
Askıdaki Çeviri (http://goo.gl/mg9ge) değişiklikleri:
Muon (https://translations.launchpad.net/ubuntu/precise/+source/muon/) çevirileri bittiğinden askıdan indirilmiştir.
Ubuntu yardım dosyaları çevirisi askıya alınırken 2000 dizgiden düşülmeye başlanmıştı. Kalan dizgi sayısı 1500'ün altına düştü. Çeviri bağlantılarından 1500 kaldırılmıştır.
Askıdaki Çeviri (http://goo.gl/mg9ge) değişiklikleri:
Unsettings (https://translations.launchpad.net/unsettings/trunk/) çevirileri bittiğinden askıdan indirilmiştir.
Ubuntu yardım dosyaları çevirisinde dizgi sayısı 1250'nin altına düştü. Çeviri bağlantılarından 1250 kaldırılmıştır.
--------------------
AllTray, Google takvim göstergesi ve BuddyPress 2. Düzey çevirilere eklenmiştir.
Buradaki BuddyPress önemli bir çeviri paketidir ancak dili ağır olmadığı için (ve doğrudan Ubuntu ile ilgili olmadığından) 2. Düzey'de ele alınacaktır. Amaç yeni çevirmenlerin tecrübe kazanmasıdır..
Askıdaki Çeviri (http://goo.gl/mg9ge) değişiklikleri:
- Google Takvim göstergesi çevirisi bitmiştir.
- BuddyPress çevirileri 1000'in altına düştüğünden bağlantısı silinmiştir.
- Ubuntu yardım dosyası çevirileri de 1000'in altına düştüğü için bağlantısı silinmiştir. Yolun yarısını geçtik. Tipik sıkıcı anlatımların yanında sağlam ipuçları da var dosyada. Her çevirmeni bekleriz. 12.10'a kesin yetişir de 12.04.1 sürümüne bitirirsek güzel olur.
Not: Son çevirilerle kurulum diski çeviri oranı %97'ye yükselmiştir.
BuddyPress 250-550 arası göz gezdirdim. Hemen hemen hepsini öneri olarak yazdım kontrol ederseniz sevinirim. Herhangi bir yanlış varsa tarzla alakalı bildirirseniz sevinirim. Bundan sonraki çevirilerde yardımı olur. :)
@travego0403
Öneri olarak sunulanları gözden geçirdim. Koyu renkliler değişiklik olmamış, açık renkliler ise değişiklik olmuş anlamında. Her dizginin bağlantısından değişiklik görülebilir.
https://translations.launchpad.net/buddypress/trunk/+pots/buddypress/tr/+filter?person=sinanates
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 15 Temmuz 2012 - 16:40:13
Askıdaki Çeviri (http://goo.gl/mg9ge) değişiklikleri:
- BuddyPress çevirileri 750'nin altına düştüğünden bağlantısı silinmiştir.
- Ubuntu yardım dosyası çevirileri de 750'nin altına düştüğü için bağlantısı silinmiştir.
Askıdaki Çeviri (http://goo.gl/mg9ge) değişiklikleri:
- Ubuntu Yardım çevirileri 500'ün altına düştüğünden bağlantısı silindi.
- Alltray ve accountswizard çevirileri askıdan indirildi.
- 2. Düzey çevirilere gvfs paketi eklendi.
askıda herhangi bir paket var mı?
Alıntı yapılan: ırmak - 24 Kasım 2012 - 20:21:55
askıda herhangi bir paket var mı?
Kısa zamanda güncellenecek askıdaki çeviriler.
Arkadaşlar,
Python IDE olarak kullandığım ücretsiz Wing IDE 101.4 programını çevirmeye çalışıyorum. Bazı ifadelerin karşılıklarını bulamadım, bulsam da açıklama var ama Türkçe karşılık yok. Bu nedenle sizlere danışayım dedim. Şöyle ki:
"debug probe" ne demek?
"code snippet" nedir?
"call stack" ve "string literal- octal literal" ifadeleri nasıl çevrilebilir?
"keyword" ün karşılığı nedir?
Merhaba, ben ileri seviyede ingilizce biliyorum ve teknik terimlerede yabancı değilim. Ancak daha önce hiç çeviri yapmadım eğer isterseniz bende elimden geldiğince yardımcı olabilirim
@Silroth, dilediğince çevirilere katkıda bulunabilirsin. Launchpad üzerinde üyelik alman yeterli. Forumdaki bu bölümde de ilgili bilgilere erişebilirsin. Eğer çeviri için bir takıma üye olman gerekiyorsa Launchpad üzerinden istek yaparsın, ilgililer de bu isteği değerlendirirler.
Foruma çok fazla giremiyorum, eğer launchpad üzerinde bir takımınız varsa nasıl üye olabilirim?
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=4872.0
merhaba,
askıda çeviri veya çeviri takımına katılmak istiyorum. launchpad bağlantım;
https://launchpad.net/~vedatiscan
Konu en son 11 Nisan 2013'de konuşulmuş
Alıntı yapılan: vedatiscanmerhaba,
askıda çeviri veya çeviri takımına katılmak istiyorum. launchpad bağlantım;
https://launchpad.net/~vedatiscan
@vedatiscan hiç çeviri görülmüyor profilinde. Tecrüben oldu mu hiç?
Alıntı yapılan: .pyKonu en son 11 Nisan 2013'de konuşulmuş
18.04 çevirileri için canlandırabiliriz askıdaki çeviriyi.