Konu altında Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programları belirtebilirsiniz.
"XChat" Türkçe olsa; eminim benden başka sevinenlerde olur. :)
Alıntı yapılan: olaki - 02 Şubat 2009 - 13:33:36
"XChat" Türkçe olsa; eminim benden başka sevinenlerde olur. :)
Öneriniz için teşekkürler. Ubuntu içinde de çeviri paketleri varmış.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/xchat-gnome
Bir hafta içinde biter diye düşünüyorum.
Gimp ne kadar Türkçe oldu o mechul hala yarısı ingilizce.
Alıntı yapılan: Gimp Uzmanı - 02 Şubat 2009 - 18:16:51
Gimp ne kadar Türkçe oldu o mechul hala yarısı ingilizce.
XChat'ten sonra Gimp'e devam etmeyi düşünüyorum zaten. 9.04'e rahat yetişir çevirisi.
ubuntuda kapatma tuşuna bastiğimizda shut down, restart filen yazan yeri de Türkçe'leştirebiliyorsanız süper olur bence.
Alıntı yapılan: ns - 02 Şubat 2009 - 23:52:26
ubuntuda kapatma tuşuna bastiğimizda shut down, restart filen yazan yeri de Türkçe'leştirebiliyorsanız süper olur bence.
Yaklaşık iki ay önce o paketin eksiğini tamamlamıştım. Yeni kuranlarda ya da Jaunty'de sorun olmaz.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+source/gnome-session
güncellemelerle filen düzeltme imkanımız var mı?
Alıntı yapılan: ns - 03 Şubat 2009 - 10:53:51
güncellemelerle filen düzeltme imkanımız var mı?
Paket güncellendiğinde dil paketleri de güncellenir.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 03 Şubat 2009 - 14:33:05
Alıntı yapılan: ns - 03 Şubat 2009 - 10:53:51
güncellemelerle filen düzeltme imkanımız var mı?
Paket güncellendiğinde dil paketleri de güncellenir.
@hasanyılmaz Çalışmalarınzı çok başarılı bulutoyum. Hep böyle kalın. Teşekkürler.
Ben ufak bir hatırlatma yapayım. xchat-gnome ile xchat farklıdır.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 04 Şubat 2009 - 01:25:06
Ben ufak bir hatırlatma yapayım. xchat-gnome ile xchat farklıdır.
Yerelleştirme için kullandıkları paketler aynıdır sanırım?..
Sanmıyorum aynı olduğunu (pek emin olmamakla beraber söylüyorum).
Xchat'in çevirisi oldukça meşakkatli bir iş. Zamanında Lapis ile bir denemesini yapmıştık ve hatta yüksek oranda da çeviriyi tamamladık. Ancak geliştiricileri ile temasa geçmek bir hayli güç. Sourceforge üzerinden bir hata bildirimi yapmamıza rağmen Türkçe ve query meselesindeki sorunumuza doğru dürüst dönmediler.
Konversation varken X-Chat fazla ön plana çıkamayacak. Konversation'un GTK port işlemi içinde çalışılıyordu o olursa tam olur.
@hasanyılmaz; öncelikle tüm çalışmalarınız için sizi ve çeviri tayfasını tebrik ediyorum.
Bir kaç gündür evde olmadığım ve Linux kullanamadığım için tam olarak emin değilim ama mplayer programı sanırım sadece Pardus'da Türkçeydi. Ubuntu için de Türkçeleşse iyi olur.
Merhaba,
Herkese önce selam ederim. Bu güzel forum/yardım/teknikdestek (her ne derseniz) web alanında ilk yazım olacak. Hayatım da gördüğüm (abartısız) en güzel fikir meydanı burası. Destekleyen herkese çok teşekkür ederim. İsteğime gelince... Eski Ubuntu sürümlerinde "Appliation" yerine "Uygulamalar" yazıyor. Neden 8.10 da olmasın?
@leventcandan Language Support kısmından Türkçe dil desteğini yüklerseniz ya da Synaptic ile language-pack-gnome-tr kurarsanız türkçe olacaktır o menüler.
Yarabbim Sen bu insanları koru! Bu ne hız? Sayın @Çağlar yazarken Dil desteğinden Türkçe yi seçip güncelliyordum son bir umutla. Tabii yazıyı göndermem daha hızlı oldu(tamamen internetimin yavaş olmasından kaynaklanıyor). Dediğiniz yerden baktım bir tek support ifadeli bir güncelleme yapılmamış (o anda Synaptic' in de Türkçe olduğunu gördüm). Support' u da güncelleyeyim dedim. Sonra bir Ctrl+Alt+Backspace tuşu anaaa baktım girişde Türkçeleşmiş. Çok teşekkür ederim.
Ne demek @leventcandan :) Görevimiz :)
Gimp programının menüleri Türkçe olmuş. :D
Jabbin Türkçe olsa iyi olurdu.
Parcellite GTK+ tabanlı C ile yazılmış bir pano yazılımı (Clipper) panoya kopyalananları belli bir süre izliyor ve lazım olduğunda geri alabilmenize yarıyor. Benim kullanım konusunda bir sıkıntım yok. Launcpad'e baktım orada çeviri için ayarlanmamış diyor. Mümkünse bunu da çevirebilirmiyiz. Proje ana sayfası http://parcellite.sourceforge.net/.
Bir de konu ile alakalı değil ama bağışlayın çok merak ediyorum. Neden çeviriler için bazı programlar kendi yöntemlerini kullanıyor mesela adı geçen Parcellite gibi. Halbuki launchpad de olsaydı ben girer çevirirdim. Yani açık kaynak programın kullanıcıları tarafından çevrilmesi geliştiriciye ek bir yük mü getiriyor?
Parcellite'yi çevirmiştim aslında. Geliştiriciye mi ulaşmadı acaba!?. Takip de etmedim sonradan. Bir daha çeviririz sorun değil.
Launchpad kullanımı tamamen geliştiriciye kalmış. Bence çok kullanışlı site. Tercih meselesi.
"ktouch" F klavye desteğiyle birlikte türçe olsa çok iyi olurdu.
Lives multimedia editör programını türkçeleştirirseniz sevirim. Videoedit için güzel bir program. http://lives.sourceforge.net/ (http://lives.sourceforge.net/)
Şu an öncelik Ubuntu'nun eksikleri. Yine de çeviri gönüllüsü çıkabilir..
Şu Tux Guitar programı da türkçeleşse çok güzel olur
arkadaşlar keşke şu Qalculate programını türkçeleştirsek.çok kapsamlı bir program.bence bu alandaki en iyi program.
yabancı dil okuyorum çevirilere nasıl yardımcı olabilirim?
Alıntı yapılan: ibokozan - 25 Ekim 2009 - 17:29:36
yabancı dil okuyorum çevirilere nasıl yardımcı olabilirim?
https://launchpad.net/ubuntu
Bir Lauchpad hesabı oluşturarak başlayabilirsin :)
nasıl yapıyoruz :) yöntemlerinden bahseder misiniz?
Gparted hali hazırda tamamlanmış sanırım. Bunu indirip kurabilir miyiz?
Bilgisayar Kapıcısında 'Do seçilmiş görevler' yazıyor. Onu biri türkçeleştirse güzel olacak.
Sesimi duyan olacak mı acaba?:)
Alıntı YapSesimi duyan olacak mı acaba? :)
Duydum, dediğin paketi bulabilirsem düzelteceğim:)
NOT: Bulundu ve düzeltildi.
Alıntı yapılan: ubuntuki - 25 Aralık 2009 - 16:42:05
Alıntı YapSesimi duyan olacak mı acaba?Gülümseme
Duydum, dediğin paketi bulabilirsem düzelteceğim:)
Çok teşekkürler. :)
Subtitle editör türkçeleşse cidden iyi olur bence. Ben windowstan geçiş yapmaya çalıştığım süreçte en çok subtitle workshop programı sebebiyle tereddüt etmiştim. Sonra subtitle editörü bulduğum günün ertesinde windowsu sildim. Ancak eskisi kadar da hakim olamıyorum ne yazıkki altyazılara ki sürekli film indirip izleyen, dizi takip eden birisi için ne kadar sıkıntılıdır tahmin edersiniz :(
Anladığım kadarıyla pek de geliştirilen bir program değil zaten. Bu sebeple bir kez çevrilse uzun zaman idare eder gibi geliyor bana. Birisi el atarsa çok memnun olurum :)
Aslında yarıdan fazlası çevrilmiş devamını getirmeye çalışırız sırasıyla
iyi günler 9.10 şuan kullanıyorum http://www.trt.net.tr/Canli/canli.aspx?kanal=TV1&slv=0 trt nin adresi tv sayfasında sıkıntı oluyor birde skype ayarları sade ve kalıcı olursa çok daha güzel olacak elinize sağlık genelinde çok daha güzel ismail ölmez manisa teşekkür ederim
konu actım ama burayada belirteyim ubuntu mid cevirilmesini onem ile rica ediyorum...
http://www.ubuntu.com/products/mobile
Alıntı yapılan: manisa45 - 02 Ocak 2010 - 23:30:14
iyi günler 9.10 şuan kullanıyorum http://www.trt.net.tr/Canli/canli.aspx?kanal=TV1&slv=0 trt nin adresi tv sayfasında sıkıntı oluyor birde skype ayarları sade ve kalıcı olursa çok daha güzel olacak elinize sağlık genelinde çok daha güzel ismail ölmez manisa teşekkür ederim
Merhaba,
Öncelikle hoşgeldiniz. Bu başlığa sadece çeviri isteklerimizi bildiriyoruz. TRT 1 sorununu, uygun bir bölüme yeni bir başlık açarak dile getirirseniz, çözüm bulmaya çalışırız. Dediğim üzere bu başlık uygun değil.
Daha önce isteyen oldumu bilmiyorum ama , synaptic paket yöneticisindeki paketlerin açıklamaları türkçe olsaydı çok iyi olurdu :)
Mümkünmü bilmiyorum .
Synaptic paketi %100 çevrilmiş durumda. O bahsettiğiniz paketlerle ilgili açıklamalar paketlerin kendi çevirilerindeki eksikliklerden olabilir diye tahmin yürütüyorum. Her uygulamanın çevirisi tamamlandıkça onlar da giderilecektir. Ayrıca dil paketlerini yüklediniz mi veya şu an en güncel halde mi sisteminiz? Belki güncellemeleri almamışsanız bundan da ileri gelebiir.
Haklısın synaptic arayüzü %100 türkçe , paketlerde de zamanla türkçe açıklamalı olur sanırım :)
Forumumuzun anketler bölümünden arkadaşlarımızın hangi konuda hangi yazılımları daha çok tercih ettikleri görülebilir. Bence arkadaşlarımızın en çok kullandığı yazılımlara çevirilerde öncelik verilmeli.
Benim de ingilizcem son derece kısıtlı ama ingilizcemin yettiği yazılımların çevirilerine bir el atayım diyorum. Yakında ingilizce kursuna da başlayacağım ve çevirilere katılmayı planlıyorum.
Alıntı yapılan: XRumer - 28 Ocak 2010 - 12:17:25
Forumumuzun anketler bölümünden arkadaşlarımızın hangi konuda hangi yazılımları daha çok tercih ettikleri görülebilir. Bence arkadaşlarımızın en çok kullandığı yazılımlara çevirilerde öncelik verilmeli.
Benim de ingilizcem son derece kısıtlı ama ingilizcemin yettiği yazılımların çevirilerine bir el atayım diyorum. Yakında ingilizce kursuna da başlayacağım ve çevirilere katılmayı planlıyorum.
Anketler dikkate alınıyor her zaman. Bunun yanı sıra sistemin standart menülerinde olan programlar daha da önceliklidir..
Kmess adlı program çok güzel ve msn ne çok yakın Türkçesi yok şu anda 2.0 yayında kmess in çeviri yapılsa süper olur... çeviri yapıp zaman harcayanların ellerine emeklerine saglık diyorum ve çok teşekkür ediyorum ... :)
Kmess, Mandriva'da bile Türkçe değil. Evet Windows Live Messenger'a oldukça benziyor, bazı eksikleri olsa da (kamera meselesi gibi) iyi bir msn yazılımı. Fakat gördüğüm kadarıyla pek yaygın bir yazılım değil. Ayrıca Gnome masaüstlerinde kararlı çalışmadığı sonucuna vardım yaptığım denemelerde. Yine de çevrilirse ardından da Sudo'da bir tanıtımı yapılırsa güzel olur.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 01 Şubat 2010 - 11:40:44
Alıntı yapılan: sersang - 26 Aralık 2009 - 01:23:29
Subtitle editör türkçeleşse cidden iyi olur bence. Ben windowstan geçiş yapmaya çalıştığım süreçte en çok subtitle workshop programı sebebiyle tereddüt etmiştim. Sonra subtitle editörü bulduğum günün ertesinde windowsu sildim. Ancak eskisi kadar da hakim olamıyorum ne yazıkki altyazılara ki sürekli film indirip izleyen, dizi takip eden birisi için ne kadar sıkıntılıdır tahmin edersiniz :(
Anladığım kadarıyla pek de geliştirilen bir program değil zaten. Bu sebeple bir kez çevrilse uzun zaman idare eder gibi geliyor bana. Birisi el atarsa çok memnun olurum :)
Evet olsa iyi olur. Ayrıca hatırladığım kadarıyla Gnome Subtitles Türkçe idi.(Yanlış hatırlıyorsam düzeltin lütfen) Hatta önizleme özelliği bile var.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 01 Şubat 2010 - 11:43:01
Bir de şu çevirinin launchpad'in neresinde yapıldığını bulsam Devede'yi çevireceğim. Yaygın kullanılıyor ve işlevsel bir yazılım. Üstelik bütün satırlarını anlayabiliyorum. Ben en iyisi Lauchpad'in nasıl kullanılacağını sormak için bir konu açayım.
Kmess için çevrilebilecek paket yok diyor. Sanırım daha yetkili birinin bu paketi çevirmek için açması gerekiyor. Açılınca çevirmeye başlarız diye umuyorum.
Ben de Devede'nin paketini bulamadım, herhalde birisnin de onu açması gerekiyor. Ben de K3b'ye yoğunlaştım biraz.
Arkadaşlar çeviri listesinde olmayan bir paketin çeviri listesine nasıl ekleneceğini bulamadım. Yapabilsem kendim çevirecektim ama olmuyor. Acaba anlayan biri benim yerime Gnome Baker ve Devede yazılımlarını listeye ekleyebilir mi?
Çevirisini ben yapacağım.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 27 Şubat 2010 - 09:04:53
Bir de PlayonLinux
Gnome baker: https://translations.launchpad.net/gnomebaker/main/+pots/gnomebaker/tr/+translate --->Zaten varmış bir kısmı çevrilmiş.DeVeDe
listeye eklenmemiş, nasıl ekleneceğini malesef ben de bilmiyorum :( PlayonLinux da keza öyle. Yakın zamanda eklettiririz olmayanları ya da biraz daha bakınayım başka site üzerinden halihazırda çevriliyor olabilir. Sonradan öğrendiğime göre Launchpad'de şuanda çevrime açık olmayan ya da bulunmayan paketleri kendimiz bir şekilde çevrim için ekleyemiyoruz. Bu paketin geliştiricisine bağlı bir durum, istenirse launchpad ya da bir başka site üzerinden çevrilebiliyor. Yani ekletmemiz mümkün değil.
Acaba Screenlets ve Cairo-Dock askıdaki çeviriler alınabilir mi?
Çevirinin nasıl askıya asılacağı konusunda bir fikir sahibi değilim. Eğer askıya asarsanız çevrilmesine katkı sağlayabilirim.
Alıntı yapılan: XRumer - 31 Mart 2010 - 17:42:59
Acaba Screenlets ve Cairo-Dock askıdaki çeviriler alınabilir mi?
Çevirinin nasıl askıya asılacağı konusunda bir fikir sahibi değilim. Eğer askıya asarsanız çevrilmesine katkı sağlayabilirim.
Bende katılıyorum bu konuda Almanca kullandığımda Screenlets Almanca ne eksiğimiz var bizim onlardan :D
Arkadaşlar, bir paketin çevrilmesi için askıya alınma lüzumu yok. Eğer bir paketi özel olarak çevirmek istiyorsanız Launchpad'den bulup çevirebilirsiniz. Nitekim ben Screenlets'i buldum https://translations.launchpad.net/screenlets/trunk/+lang/tr (https://translations.launchpad.net/screenlets/trunk/+lang/tr) fakat cario dock'u bulamadım :)
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 31 Mart 2010 - 23:37:39
Arkadaşlar, bir paketin çevrilmesi için askıya alınma lüzumu yok. Eğer bir paketi özel olarak çevirmek istiyorsanız Launchpad'den bulup çevirebilirsiniz. Nitekim ben Screenlets'i buldum https://translations.launchpad.net/screenlets/trunk/+lang/tr (https://translations.launchpad.net/screenlets/trunk/+lang/tr) fakat cario dock'u bulamadım :)
Cairo Dock Core: https://translations.launchpad.net/cairo-dock-core/trunk/+pots/cairo-dock/tr/+translate
Cairo Dock Plugins: https://translations.launchpad.net/cairo-dock-plug-ins/trunk/+pots/cairo-dock/tr/+translate
Teşekkürler Yiğit, ben de son bir aramadan sonra bulmuştum ki eklemişsin ;)
Ben de bir bakayım şu çevirilere.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 01 Nisan 2010 - 18:20:54
Screenlet'lerin çevirisine elimden geldiğince el attım. Fakat tek tek Screenlet'lerin adı yok o listede. Onların isimlerini çevirmek dolayısıyla mümkün olmadı.
öncelikle türkçeleştirme çalışmalarına katılan tüm arkadaşlara teşekkürler.
Benim ubunruda sıkça kullanmayı düşündüğüm ''Xara Xtreme Version: 0.7'' bu programın türkçesini nasıl edinirim.yada türkçeleştirme şansı varmıdır.teşekkürler..
birkaç defa güncelleme yaptım fakat türkçe dil paketi sanırım yok.
Alıntı yapılan: metinky - 28 Nisan 2010 - 16:14:51
öncelikle türkçeleştirme çalışmalarına katılan tüm arkadaşlara teşekkürler.
Benim ubunruda sıkça kullanmayı düşündüğüm ''Xara Xtreme Version: 0.7'' bu programın türkçesini nasıl edinirim.yada türkçeleştirme şansı varmıdır.teşekkürler..
birkaç defa güncelleme yaptım fakat türkçe dil paketi sanırım yok.
Yazılım açık kaynak olmadığı için Türkçe'ye çeviremiyoruz maalesef, üreticinin ilgilenmesi gerekiyor.
anladım..yanıt için teşekkürler.
Gwaei Japonca sözlük hala ingilizce, veritabanı genişliği ve kullanım kolaylığı açısından Türkçeleştirilmesi gerçekten olumlu bir çalışma olur. Launchpad'te çeviri kaynakları olsa bende çeviriye yardımcı olmak isterim fakat aradım hiçbir bilgi göremedim programla ilgili.
Alıntı yapılan: krwlng - 07 Mayıs 2010 - 13:42:21
Gwaei Japonca sözlük hala ingilizce, veritabanı genişliği ve kullanım kolaylığı açısından Türkçeleştirilmesi gerçekten olumlu bir çalışma olur. Launchpad'te çeviri kaynakları olsa bende çeviriye yardımcı olmak isterim fakat aradım hiçbir bilgi göremedim programla ilgili.
Ne yazık ki programın çevirisi Launchpad üzerinden yapılmıyor, po dosyasını bulmak lazım.
Programın kaynağıyla beraber geliyor po dosyaları.
po dosyasını buldum, peki şimdi bunu kendim mi çevirmeliyim yoksa launchpad içerisinde bu çeviri için bir proje oluşturmak mümkün mü? Yani bir sonraki sürümlerde veya güncellemede programın Türkçe kurulabilmesi için.
Alıntı yapılan: krwlng - 07 Mayıs 2010 - 14:07:18
po dosyasını buldum, peki şimdi bunu kendim mi çevirmeliyim yoksa launchpad içerisinde bu çeviri için bir proje oluşturmak mümkün mü? Yani bir sonraki sürümlerde veya güncellemede programın Türkçe kurulabilmesi için.
Çevirip programın geliştiricilerine yollamanız lazım.
Baştan beri düşündüğüm fakat düşünmek istemediğim bir seçenekti, takım işi olunca hatalar en aza indirgeniyor. Napalım yapar yollarız artık :)
https://launchpad.net/~alexey-smirnov/+archive/deadbeef
Buna bakarım hemen, gio. Zaten 25 satır kalmış.
@ubuntuki lilith,
teşekkür ederim.
kendileri basit, hafif, hızlı bir müzik oynatıcı. belki kullanmak isteyenler çıkar.
http://deadbeef.sourceforge.net/
Rica ederim ama bir hata olmuş gio. Onu da bulursam çevireceğim :-[
Program adı: Uget
Durumu: Full English
İstek : Türkçe Uget isteriz
:)
Uget paketi çeviriye açık görünmüyor şu an, Yiğit daha net bilgi verecektir. Lucid'le yeni gelen bir paket sanırım o nedenle tamamen İngilizce olmalı.
Uget, Launchpad üzerinden çevrilmiyor. Son sürümünün po dosyasını buldum. Söz vermiyorum ama büyük ihtimal birkaç güne çevirip geliştiricisine yollarım :)
Uget programını hemen basit bir şekilde çevirdim, hatalar olabilir, veya po dosyasında mevcut olmayan satırlardan kaynaklı birkaç çevirisi olmayan kısım bulunabilir. Bu çeviri tamamen deneme amaçlıdır kararlı kullanıma uygun değildir, @setare'nin isteği doğrultusunda boş vaktimi geçirmek için ilgilendim.
Çeviri acele ve basit bir şekilde hazırlandığı için geliştiricisine göndermiyorum, o yüzden ekteki dosyayı "usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES"
dizini içerisine atarsanız, Uget uygulaması Türkçe olur.
uget.mo
http://www.box.net/shared/3s8kfczyhl (http://www.box.net/shared/3s8kfczyhl)
Çeviriyi denetleyip, eksiklerini tamamladım. @krwlng'e çok teşekkür ediyorum. Geliştiricinin e-posta adresini bulamadığımdan Sourceforge üzerinden iletişime geçtim, yakında eklenir programa.
Arkadaşlar teşekkürler ve elinize sağlık. Bu kadar kısa sürede ilgileneceğinizi tahmin etmiyordum.
Bende şimdi sizlere yardım etmek açısından, wally programının türkçeleştirmesine başlamak istedim ancak nereden başlayacağımı bulamadım :S Paketi bulup translations'a bastığımda herhangi bir çevirinin başlamadığını yazıyor ama nereden başlatacağımı bilemedim
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 21 Haziran 2010 - 16:13:57
Çeviriyi denetleyip, eksiklerini tamamladım. @krwlng'e çok teşekkür ediyorum. Geliştiricinin e-posta adresini bulamadığımdan Sourceforge üzerinden iletişime geçtim, yakında eklenir programa.
Çeviri, geliştiricisi tarafından onaylandı. Sonraki sürümde yer alacak :)
Alıntı yapılan: keiser_soze - 22 Haziran 2010 - 10:10:38
Bende şimdi sizlere yardım etmek açısından, wally programının türkçeleştirmesine başlamak istedim ancak nereden başlayacağımı bulamadım :S Paketi bulup translations'a bastığımda herhangi bir çevirinin başlamadığını yazıyor ama nereden başlatacağımı bilemedim
Wally çevirilerinin Qt Linguist üzerinden yapılması gerekiyor.
OggConvert'in çevirisi bitmiştir
https://translations.launchpad.net/oggconvert/ (https://translations.launchpad.net/oggconvert/)
Shotwell çevirisine başlamayı düşünüyorum, kullanan var mı yoksa sadece ben mi kullanıyorum? Kullanan yoksa boşa uğraşmayalım.
Yoksa bile kullanmayı düşüneceklerdir belki önümüzdeki günlerde :P
Çevirelim bence.
Shotwell çevirisi tamamlanıp geliştiricilerine yollanmıştır. Yeni sürümü beklemeden çeviriyi kullanmak isteyenler http://ubuntuone.com/p/9n8/ bağlantısından çeviriyi indirip /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES dizinine atarak kullanabilirler. Çeviriyi 0.6 sürümü için yaptım, 0.5 ile ne kadar uyumlu bilmiyorum. 0.5 sürümünü kullanan arkadaşlar geri bildirimde bulunursa sevinirim.
Ellerine sağlık Yiğit.
Alıntı yapılan: 58zarali - 25 Haziran 2010 - 19:18:47
OggConvert'in çevirisi bitmiştir
https://translations.launchpad.net/oggconvert/ (https://translations.launchpad.net/oggconvert/)
Teşekkürler. Yalnız çeviride birtakım hatalar mevcuttu. Düzelttim.
Comix çevirisine başlamıştım bir süre önce, şuan %98 de tamamlayıp kontrol ettikten sonra geliştiriciye göndereceğim. Manga ve çizgi roman okuyanlara tavsiye ederim, Zip, Rar, Tar ve görüntü dosyalarını okuyabilen güzel bir gösterici.
Elinize sağlık, güzel katkılarda bulunuyorsunuz. Devamı dileklerimle...
Sağolun. Boş kaldıkça hem ingilizcemi geliştirmek hemde açık kaynak projelere destek olmak için çabalıyorum.
Bazı kısımlar biraz tarzanca da olsa 22 dile çevrilmiş Hugin Panorama Stitcher yazılımını Türkçe'ye çevirmekteyim. Şu anda %67 de. Bu hafta içinde biter diye düşünüyorum. Ondan sonra Boxee'nin kullanım kılavuzuna devam edeceğim.
Bu arada güncel sürüm 2010.0 ama Ubuntu'da 2009.2 bu biraz kafamı karıştırdı.
(Pardus'ta güncel) ::)
Comix çevirisi bitti ve geliştiriciye gönderildi. Sonraki sürümü beklemek istemeyen arkadaşlar, http://www.box.net/shared/z4nb6kl8vg adresindeki dosyayı, /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES
dizinine yönetici yetkileri ile atarak Comix'i Türkçe kullanmaya başlayabilirler.
Elinize sağlık :)
Sağolun, sizin yaptıklarınızın yanında yalnızca küçük bir katkı.
Arkadaslar öncelikle boyle bir baslık actıgınız içn çok tesekkur ederim
Emacs ın kaynak koddn(kendi sitesinden indirilip) kurulması ve kullanılması ile ilgil bir Türkçe döküman hazırlanabilir ve Emacs tutorial ları Türkçeye çevrilebilir ise eminim buyuk ses getirecek türde bir çalışma olabilir.
Keza Emacs ile ilgili olarak malesef ki mevcut Türkçe dökümanlar yetersiz kalmakda.
Kolaylıklar...
Şu anda yeni sürüm çevirileri ile ilgilendiğimiz için tüm belgeleri çevirmeye vaktimiz yok ama çevrilmesini istediğiniz çok önemli bir belge varsa araya sıkıştırılabilir sanırım :)
Emacs'ın araya sıkışabileceğini sanmıyorum :)
Yeni bir Mini günlük uygulaması olan, twitter ve identi.ca giriş desteği bulunan hafif ve çok hoş bir uygulama olan Hotot uygualamasının Türkçe çevirisini tamamladım, geliştiriciye gönderdim. Sonraki sürümü beklemek istemeyenler; http://ubuntuone.com/p/M9S/ adresinden hotot.mo dosyasını indirip /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES
dizini içerisine atarlarsa Hotot uygulamasını bir sonraki açılışında Türkçe olarak kullanabilirler. Hotot PPA ve yükleme bilgisi aşağıda.
sudo add-apt-repository ppa:hotot-team
sudo apt-get update && sudo apt-get install hotot
Yeni Not: Bugün aldığım e-posta ile hotot kaynaklarına Türkçe dil dosyasının eklendiğini öğrendim, revision 014749ddf9 sürümünden itibaren hotot Türkçe olarak kullanılacak.
@krwlng, eline sağlık da seni artık çeviri tayfasında görsek :)
Yiğit Ateş, bende istiyorum aslında fakat belirli bir zaman ayıramadığım için bu işe, böyle anlık çeviriler ile destek olmaya çalışıyorum, hem herkes launchpad çevirisi yapmaya başlayınca böyle arada kalmış güzel uygulamaların çevirisi olmuyor. Bu çeviriyi de dün gece aklıma esti çevirdim, yani aklına esince çeviri yapan biri çeviri tayfasına uymayabilir :)
Çeviri için ellerine sağlık krwling, bir de aklına esip SUDO'ya yazı yazacak ve aklına esip de wikide derleme düzenleme yapacak kişiler olsa ne güzel olurdu. Duyurulur :) İlla ki tayfa olmaz gerekmez, bu konudaki katkıları aklına esen üyelerden bekliyoruz :D
Bu konu içerisinde eski mesajlarımdan birinde çevrilmesini önerdiğim yarım kalan gWaei japonca sözlük çevirisini tamamladım. http://ubuntuone.com/p/MA6/ adresinden çeviriyi indirebilirsiniz. çeviri geliştiriciye gönderildi, diğer çevirilerde olduğu gibi daha önce kullanmak isteyenler çeviri dosyasını /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES
konumuna kopyalayarak gWaei uygulamasını Türkçe kullanmaya başlayabilirler. gWaei uygulamasında teknik terimlerin fazlalığı sebebiyle birkaç yerde basit Türkçe terimler ve uzun sıkıcı anlatımlar yerine basit anlaşılabilir anlatımlar tercih ettim.
Bir program değil fakat GTK kullanım klavuzu ile alakalı herhangi bir Türkçe belge yok. El birliği ile onu da mı çevirsek acaba. Büyük katkı yapmış olacağımızı düşünüyorum.
devhelp programı var aslında tam programı :)
Ama dev bi belge tabi çevirlmesini istemek haksızlık olur :)
Alıntı yapılan: sem0900 - 30 Ekim 2010 - 19:00:30
Bir program değil fakat GTK kullanım klavuzu ile alakalı herhangi bir Türkçe belge yok. El birliği ile onu da mı çevirsek acaba. Büyük katkı yapmış olacağımızı düşünüyorum.
Sem, istediğin ansiklopedi gibi bir belge :) Ubuntu çevirileri bitmeden bu büyüklükte bir belgeyi ne yazık ki çeviremeyiz.
Ben, fark edememişim o kadar büyük olduğu. Siz öyle söyleyince merak ettim harbiden =) İndirdim PDF olarak. 240 sayfaymış. Kodlar ve resimler ile beraber. Onları çıkartınca bile nereden baksam 200 sayfayı bulur. Tamam geri aldım =) Ben cılızdan kendim bir şeyler yapıyorum. Olmadı ben yapıp da bitirebilirsem paylaşırım forumda, çeviri değil de en azından öğrenebildiklerimin Türkçesini paylaşarım. =) Kolay gelsin herkese görüşmek üzere.
@ubuntuki lilith Deadbeef çevirisine Mayıs ayında bakmışsınız galiba. Çeviri ne durumda acaba bugün güncel sürümü çıktı Türkçe destek göremedim.
Bir sorun olduğunu belirtmişsiniz merak ettim.
Teşekkürler.
Sorun ne idi anımsamıyorum stratovarious, bir süre çevirilere ara vermek zorunda kalmıştım. Önümüzdeki haftadan itibaren tekrar başlayacağım, Deadbeef'e öncelik tanırım. Ona göre size geribildirim yaparım.
Teşekkürler , ben sadece sorunu merak etmiştim.
Öyle çevirilmesi çok acil bir program değil. Çok basit bir kullanımı olduğu için dil bilmeyen birisi kolayca çözebilir.
Guayadeque Music Player
türkçe değil arkadaşlar. türkçe olsa iyi olurdu :)
bir ben mi kullanıyorum onuda bilmiyorum :)
Birkaç ay önce çevirmeye niyetlendiğimde çevirileri yoktu launchpad'de şimdi de durum aynı:
https://translations.launchpad.net/guayadeque.player (https://translations.launchpad.net/guayadeque.player) kendi sitelerine de ilk göz atışımda ve aramalarımda çeviri konusunda bir açıklamaya rastlayamadım.
Kaynak kodunun içinde pot dosyası bulunuyor.
Guayadaque po dosyası elimde var fakat vaktim yok, vakit bulursam çevirebilirim, fakat biraz zaman alır gibi görünüyor.
Tayfa olarak önceliğimiz launchpad üzerindeki çevirileri bitirebilmek olduğu için zaman bulabilirsek çevirmeye çalışırız diyelim. Cidden her yeni sürümde yeni çeviriler eklendiği ve çevirmen sayımız yetersiz olduğu için durum matematikteki sonsuzluk hikayesine dönüyor. Çitanın ceylanı yakalayabilmesi sorunsalı ile yüz yüzeyiz :)
benim için bir ecelesi yok. zaman yoksa eğer hiç çevrilmesede olur kaldı ki bu kadar programı çeviren arkadaşlara ne kadar teşekkür etsek azdır.
keşke bende ingilizce bilseydim katılmayı çok isterdim
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 01 Kasım 2010 - 20:47:30
Sorun ne idi anımsamıyorum stratovarious, bir süre çevirilere ara vermek zorunda kalmıştım. Önümüzdeki haftadan itibaren tekrar başlayacağım, Deadbeef'e öncelik tanırım. Ona göre size geribildirim yaparım.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.hizliupload.com%2Fimg%2Fekranghih.jpg&hash=6db29aee6fa29ceeda9497fb55715c0c03282eb4)
DeadBeef Linux dağıtımlarında ilk tercihlerimden biri..
Çeviri konusundaki son durum nedir acaba ?
Emekleriniz için teşekkürler :)
Durum şöyle,
https://translations.launchpad.net/deadbeef (https://translations.launchpad.net/deadbeef)
Nereden çevriliyor bulamadım da. Zaten daha ziyade launchpad'e verilen çevirileri yapıyoruz.
İş başa düştü, kaynaktan en_GB.po havaalanına zorunlu iniş yaptım
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 30 Ekim 2010 - 20:04:18
Alıntı yapılan: sem0900 - 30 Ekim 2010 - 19:00:30
Bir program değil fakat GTK kullanım klavuzu ile alakalı herhangi bir Türkçe belge yok. El birliği ile onu da mı çevirsek acaba. Büyük katkı yapmış olacağımızı düşünüyorum.
Sem, istediğin ansiklopedi gibi bir belge :) Ubuntu çevirileri bitmeden bu büyüklükte bir belgeyi ne yazık ki çeviremeyiz.
Alıntı yapılan: sem0900 - 30 Ekim 2010 - 20:10:51
Ben, fark edememişim o kadar büyük olduğu. Siz öyle söyleyince merak ettim harbiden =) İndirdim PDF olarak. 240 sayfaymış. Kodlar ve resimler ile beraber. Onları çıkartınca bile nereden baksam 200 sayfayı bulur. Tamam geri aldım =) Ben cılızdan kendim bir şeyler yapıyorum. Olmadı ben yapıp da bitirebilirsem paylaşırım forumda, çeviri değil de en azından öğrenebildiklerimin Türkçesini paylaşarım. =) Kolay gelsin herkese görüşmek üzere.
Şimdilik olduğu kadarını ekledim zamanla genişletmeyi düşünüyorum;
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,24749.0.html
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,24750.0.html
DeaDBeeF'in yarısını çevirdim, bu haliyle genel hatlar Türkçe fakat büyük bir bölümünü çevirmeden yayınlamayı düşünmüyorum, işin aslı benim farklı bir projem vardı çevrimiçi PO çevirisi adına fakat bazı teknik aksaklıklar yüzünden şuan sekteye uğradı. DeaDBeeF çevirisi yakında biterse paylaşırım. Şimdilik şöyle;
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg228.imageshack.us%2Fimg228%2F2111%2Fekrangrntsunknownartist.png&hash=d95488d3384128ea9e6d996ce51e310612f97e7e)
kim ne kadar bilmiyorum ama, belalım (bir saat önce tüm herşeyini silip opml ile yeniden şekillendirdiğim) RSSOWL programının da türkçe olmasını tercih ederdim...
Alıntı yapılan: krwlng - 17 Ocak 2011 - 22:39:08
DeaDBeeF'in yarısını çevirdim, bu haliyle genel hatlar Türkçe fakat büyük bir bölümünü çevirmeden yayınlamayı düşünmüyorum, işin aslı benim farklı bir projem vardı çevrimiçi PO çevirisi adına fakat bazı teknik aksaklıklar yüzünden şuan sekteye uğradı. DeaDBeeF çevirisi yakında biterse paylaşırım. Şimdilik şöyle;
Teşekkürler
Ekleme:
Alıntı yapılan: reis33 - 17 Ocak 2011 - 14:27:16
İş başa düştü, kaynaktan en_GB.po havaalanına zorunlu iniş yaptım
Ve kendi çevirimi yaptım; en_GB.po dosyasından olan bu kadar :)
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.ressim.net%2F61%2Fupload%2Ff936f98d.png&hash=45aef12a9a1d94cba2a1ebdd8e717814690b0aea)
tsclient programının bannerı türkçe değil. usr/share/pixmaps/tsclient klasöründen baktım şimdi hu, ru, en, es, he, ja, pa, ... türevleri var bannerın örneğin. ama tr yok.
ha gerekli mi çok, değil. o da ayrı ama, gözüme takıldı tüm program türkleştirilmiş olunca.
Banner olduğuna göre farklı bir işleyiş olabilir. Geliştiricisi ile konuşup öğrenmek lazım.
Alexandria çevrilse, mutlaka kullanıcısı vardır yahut olacaktır; alternatiflerinden çok daha iyi bir uygulama.
Ancak bir de, çeviri için launchpad'e verilmemiş uygulama.
Alıntı yapılan: kulkke - 19 Ağustos 2011 - 14:02:08
Alexandria çevrilse, mutlaka kullanıcısı vardır yahut olacaktır; alternatiflerinden çok daha iyi bir uygulama.
Ancak bir de, çeviri için launchpad'e verilmemiş uygulama.
Uygulamanın po dosyası yok gördüğüm kadarıyla, /usr/share/alexandria altında da Glade dosyaları var ve arayüzdeki metinler oradaki dosyalarda tek tek bulunup çevrilebilir. Biraz bakındım da hepsine vaktim yok malesef. Uygulamanın bir kullanıcısı olarak ingilizce hali ile idare edebildiğinize göre oradaki ifadeleri de en iyi siz çevirebilirsiniz gibime geliyor ;)
Daha geniş bir çeviriye gerek kalır mı? Geliştiricilerden po dosyası istesek verirler mi? Bilmiyorum.
Launchpad'de olsa çevirmek için el atacağım ama yok, po dosyası olsa da yapmak için el atacaktım ama.
Calibre kadar önemli ve onun kadar kullanıcısı olduğunu varsaydığım bir uygulama aslında; nasıl çevirisi yapılabilinir ki, yani formalitesi nasıldır launchpad'de yoksa ve iletilebiliecek bir po dosyası yoksa?
Alıntı yapılan: kulkke - 19 Ağustos 2011 - 16:14:42
...launchpad'de yoksa ve iletilebiliecek bir po dosyası yoksa?
Bildiğim kadarıyla kaynak koda inmekten başka yapılacak bir şey yok.
Değindiğim gibi arayüzün Türkçeleşmesi de bahsettiğim glade dosyaları çevrilerek halledilebilir.
Örnek olarak: (Orijinali) <property name="label" translatable="yes">_Libraries:</property>
Glade dosyasını metin düzenleyici ile açtığınız zaman bu tür etiketler olduğunu görürsünüz. Dikkat edeceğiniz tek husus etikette (translatable="yes") ifadesinin olması.
Sonuç: <property name="label" translatable="yes">_Kütüphaneler:</property>
Glade dosyalarının konumu : /usr/share/alexandria/glade/*.glade
Not: Yönetici olarak düzenleyebilirsiniz sadece. Not-2 : Bu dosyaları düzenlemek uygulamanın tamamını çevirmiş olmayı sağlar mı bilmiyorum.
| (https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.altunokmd.info%2Fale.png&hash=2ab63a9f5ff2c50949df9e4a71b8f1cb301845b5) |
Ubuntu One sitesinin Türkçeye çevrilmesi iyi olacaktır. Ben çeviriye katkıda bulunacaktım ama sanırım çeviri topluluğa kapalı.
Ubuntu 11.10'un Türkçe versiyonu çıkacak mı?
@alper_namli Ubuntu zaten Türkçeleştirilmiştir.
Türkiye'ye özel dağıtım soruyor sanırım (Ubuntu Turkish Edition şeklinde)
evet ubuntu şu haliyle %100 e yakın oranda türkçeleştirilmiştir.
Linux cnc yani EMC2 elimden gelse ben çevireceğim müsayit bir arkadaş çevirirse sevinirim.
Ubuntu 11.10'da gnome-tweak-tool, AptonCD, hardinfo (System Profiler and Benchmark) paketlerinin Türkçeleştirmesi yetersiz. Ayrıca masaüstündeki simgeleri aktifleşrince Bilgisayar yerine Computer, Ev Dizini yerine Home yazıyor.
Alıntı yapılan: speakerXXL - 22 Aralık 2011 - 04:22:35
Ubuntu 11.10'da gnome-tweak-tool, AptonCD, hardinfo (System Profiler and Benchmark) paketlerinin Türkçeleştirmesi yetersiz. Ayrıca masaüstündeki simgeleri aktifleşrince Bilgisayar yerine Computer, Ev Dizini yerine Home yazıyor.
Gnome-Tweak-Tool malesef şimdilik Launchpad üzerinden çevrilmiyor.
Lubuntu'da bildiğimiz Ubuntu Yazılım Merkezi kullanılmıyor. Onun yerine Lubuntu Software Center adında farklı bir yazılım var ve bu yazılım Türkçe değil. Acaba Türkçeye kazandırılması mümkün mü?
Başlangıcı yaptım ancak paket bittikten sonra deneme şansım yok. Bitince deneyip geri bildirimde bulunursanız çiçek gibi olur. Ayrıca katkıda bulunmak isteyenler için çeviri paketi:
https://translations.launchpad.net/lubuntu-software-center/trunk
Texmaker ve Qtiplot türkçeleştirilebir.
bende yardımcı olmaya çalışayım elimden geldiğince
nasıl yapılacağını anlayabilirsem faydam dokunabilir.
Alıntı yapılan: apocuk - 09 Mayıs 2012 - 19:14:40
Texmaker ve Qtiplot türkçeleştirilebir.
bende yardımcı olmaya çalışayım elimden geldiğince
nasıl yapılacağını anlayabilirsem faydam dokunabilir.
İki uygulama için de Launchpad çevirisi yok. Sanırım anasayfalarından iletişime geçmek gerekiyor çevirileri nasıl olacak diye..
peki teşekkür ederim
@XRumer
Dil paketi neredeyse oldu. Aşağıdaki bağlantıdan mo uzantılı dosyayı indir:
http://goo.gl/LsQbE
.mo uzantılı dosyayı "/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES" dizini içine at. Lubuntu yazılım merkezini yeniden başlat. Türkçe olması gerek?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 09 Mayıs 2012 - 20:43:27
@XRumer
Dil paketi neredeyse oldu. Aşağıdaki bağlantıdan mo uzantılı dosyayı indir:
http://goo.gl/LsQbE
.mo uzantılı dosyayı "/usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES" dizini içine at. Lubuntu yazılım merkezini yeniden başlat. Türkçe olması gerek?
Evet Türkçe oldu. Çok teşekkür ederim. Bazı kısımlar İngilizce ama zaten tamamen bitmediğini belirtmişsin. Çeviri tamamlandığında bir daha mo dosyasını paylaşabilir misin? Ben de güncelleyeyim.
@XRumer
Sağını solunu inceleyin, düzeltme gerekiyorsa yapalım. Bitince yine paylaşırım dosyayı..
@XRumer
Lubuntu Yazılım Merkezi çevirisini aşağıdaki bağlantıdan indirip deneyebilirsiniz.
https://translations.launchpad.net/lubuntu-software-center/trunk/+pots/lubuntu-software-center/tr/+export
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 17 Mayıs 2012 - 21:26:53
@XRumer
Lubuntu Yazılım Merkezi çevirisini aşağıdaki bağlantıdan indirip deneyebilirsiniz.
https://translations.launchpad.net/lubuntu-software-center/trunk/+pots/lubuntu-software-center/tr/+export
Çok teşekkür ederim.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 18 Mayıs 2012 - 10:47:59
Bugün ben de çevirilere el attım. Pinta'nın Türkçe oranını % 90'a çıkardım. Elimden geldiğince katkıda bulunacağım. Şu sıralar İngilizce öğreniyorum. İngilizcem geliştikçe daha çok katkıda bulunacağım.
- Kullanımı kolay bir web editörü " Seamonkey "
- Linux ile uyumlu ve yeni başlayanlar için çok uygun,
- 32 bitlik sürümün Türkçesi var,64 bit sistemler için programın henüz Türkçesi yok,
Ubuntu TR-Wikide " http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/SeaMonkey (http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/SeaMonkey) "
Programın indirme adresi " http://www.seamonkey-project.org/releases/ (http://www.seamonkey-project.org/releases/) "
- Bu güzel programın Türkçe kullanımını sağlayacak Linuxsevere minnettar oluruz ...
@KRumer
Gimp yerine düzenleme işleri için Pinta yeterli oluyor, Türkçe olması güzel.
@tefoski
32bit Türkçe iken 64bitin olmaması garip geldi. 64 için hiç dil desteği sağlanmıyor olabilir mi?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 18 Mayıs 2012 - 11:54:55
@KRumer
Gimp yerine düzenleme işleri için Pinta yeterli oluyor, Türkçe olması güzel.
@tefoski
32bit Türkçe iken 64bitin olmaması garip geldi. 64 için hiç dil desteği sağlanmıyor olabilir mi?
- Konuya hakim değilim,yönlendirmenizle bir daha baktım,
- Seamonkey'in 64 bitlik dağıtımı ingilizce haricinde bir başka dilde yok gibi,
- dil desteği olmayabilir, sonuç olarak,bu konuda yapacak bir şey yok...
Merhaba,
"Testdisk" kullanımı oldukça yaşamsal, ama -dil bilmeyenlerimiz için- en riskli yazılımlardan da biri... Türkçe konuşması ne güzel olur.
Alıntı yapılan: olaki - 21 Mayıs 2012 - 23:33:26
Merhaba,
"Testdisk" kullanımı oldukça yaşamsal, ama -dil bilmeyenlerimiz için- en riskli yazılımlardan da biri... Türkçe konuşması ne güzel olur.
Özgür bir yazılım olarak görülüyor. İlgili anasayfasına, forumuna, vikisine baktım bir yerelleştirme başlığı yok. Kaynak kodunu indirdim, orada da yok herhangi bir dil paketi.
Siz uygulamayı kullanıyorsanız bakabilir misiniz dil değiştirme seçeneği olup olmadığına?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 21 Mayıs 2012 - 23:48:06
Siz uygulamayı kullanıyorsanız bakabilir misiniz dil değiştirme seçeneği olup olmadığına?
İlginize teşekkür ederim.
"Uç Birim" üzerinde çalışan bir uygulama... Nereden, nasıl bakılır bilmiyorum.
Belki başka arkadaşlar biliyordur.
Şu an Türkçe desteği yok: http://www.cgsecurity.org/wiki/FewLang
Alıntı yapılan: if - 22 Mayıs 2012 - 03:00:25
Şu an Türkçe desteği yok: http://www.cgsecurity.org/wiki/FewLang
Türkçe desteği yok derken kasıt Viki sayfaları mı?
Nitro Tasks için acaba çeviri yapılabilir mi? Hani bu konuda uygulamalarımız pek yeterli gibi değil. Uzun zamandır hafif ve amaca yönelik bir uygulama arıyordum. Bir süre tarayıcılar üzerinden hallettim işimi fakat yavaşlık sorunu beni harici bir uygulamaya itti.
http://nitrotasks.com/
https://launchpad.net/nitrotasks
Ancak anladığım kadarıyla Launchpad üzerinden yapılmıyor çeviri. Doğrudan kaynaktan yapılıyor da olabilir. Evde olmadığım için teyit edemiyorum, unutmadan hemen geçeyim dedim sadece.
Görev yönetimi konusunda Tasque ve Astrid var ama farklı özelliklerde tabi. Nitro'nun Türkçe çevirisi yapılmış ama güncelleme gerekiyor. Çeviri paketlerini göremedim ben de, sordum Launchpad'teki paket sahibine. Bir yol gösterir sanırım.
Çevirisi yapılmışsa tamamdır. Tasque'ı çok kısa bir süre kullandım fakat istediğimi vermedi. Astrid'i hiç duymamıştım, Android için adı geçiyor ama Linux tarafı da varsa bilemiyorum. Haddizatında Wunderlist Linux sürümü çıkarttı fakat o da bana fazlaca hantal geliyor nedense. Nitro bu açığı kapattı benim adıma ve hızlı gelişiyor gibi. Ubuntu One ve Dropbox eşlemesi de eklendi, gerçi biraz çuvallamış gibi o konuda yeniden yazıyorlarmış o bölümü.
Ben mi yanlış gördüm bilemiyorum ama Nitro için lisan dosyasında çevrilecek alan 14-15 satırdan fazla değil, eğer ki öyleyse hemen güncel bir çeviri yapabiliriz.
@krwlng
Çevrilecek kısımda sorun yok. Ancak çeviri github.com üzerinde. Henüz burada nasıl dosya paylaşımı yapılacağı üzerine düşemedim. Github ile aranız iyiyse hemen halledebiliriz.
Evet, çevrilecek alan çok değildir zira fazlaca bir şey barındırmıyor uygulama. Gerçi 14-15 satırdan fazlasını beklerdim ama o kadar yere bile sığdırmış olabilirler. Bir ara ben el atayım diye geçti içimden fakat şu günlerdeki durumun nedeniyle hiç yanaşmadım.
Başlatıcıdaki firefox simgesinin üzerine gelince firefox web browser yazıyor ve bu önceki sürümdede böyleydi. Birde ubuntu yardım menüsü Türkçe-İngilizce karışık şekilde.
@Raven Ubuntu yardım menüsünü ben çevirmeye çalışıyorum. Yarısından fazlası çevrilmemiş durumda hala ama. Elimden geldiğince çabuk bitirmeye çalışacağım :) Firefox'a gelince, onu herhalde herkes çeviremiyor. Kendi çeviri takımı olabilir o konuda pek bilgim yok.
@Raven
Firefox çevirileri kendi yürütüyor. Yardım bölümü çeviri paketi ise çok büyük. Yardım çevirileri aynı zamanda Askadaki öncelikli çeviri paketi. İbrahim'in katkısı büyük. Diğer çeviri gönüllülerinin de yardımıyla bir iki ay içinde biteceğini düşünüyorum.
Aslında yardım menüsünü özellikle Ubuntu'ya benim gibi yeni yeni alışanların çevirmesi onların da yararına olur. Çevirirken aynı zamanda ne ne işe yarar onları da öğreniyor insan ;)
Sisteme her yeni alışan çeviriye ilgi duymuyor. ;) Diğer çevirilere oranla dizgilerinde daha fazla kelime ve cümle var. Türkçeleştirme zaman alacak. Yardım belgeleri çok faydalanılan bir kaynak değil genelde ama Ubuntu'nun Yardım belgesinden öğrenilecek çok şey var. İşimiz bittiğinde güzel bir kaynak daha olacak yeni kullanıcılara..
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 22 Mayıs 2012 - 03:34:34
Alıntı yapılan: if - 22 Mayıs 2012 - 03:00:25
Şu an Türkçe desteği yok: http://www.cgsecurity.org/wiki/FewLang
Türkçe desteği yok derken kasıt Viki sayfaları mı?
Wiki sayfası değildi. En azından wiki Türkçeleştirilebilinir diye verdim o bağlantıyı.
@hasanyılmaz, doğru aslında forum kullanıcılar için gayet yeterli bir kaynak olduğu için pek kimse başvurmaz gibi geliyor bana da ama tabi 5 yıl desteklenecek bir sürümün mümkün olduğunca her şeyiyle çevrilmesi güzel olur. :) Hem de dediğin gibi çeviri bittiğinde kullanıcıların internet erişimi olmadığında da kullanabilecekleri güzel bir kaynağımız olacak. Şu mezuniyeti bir atlatayım da ben de yoğunlaşacağım çeviriye inşallah :)
@heartsmagic, nitrotask için https://www.box.com/s/406328eddb6f31cba067 bağlantısına çevirisini yaptığım mo dosyasını yükledim, deneyebilirsiniz, kaynak lisan dosyasını git üzerinde kodlara bakarak bulamadım illa ki eşleştirme yapmak gerekiyor sanırım, ama launchpad üzerinde http://bazaar.launchpad.net/~cooperjona/nitrotasks/quickly_trunk/files/head:/po/ bağlantısı ile elde ettim, daha önce hazırlamıştım ama forumda sorun vardı.
@ibrahimcelik
O zaman kolay gelsin diyelim :)
Teşekkürler @krwlng, ilk fırsatta deneyeceğim.
Teşekkür ederim @Raven :)
@krwlng, sana zahmet verdirmişiz fakat çeviriyi kullanmak isterken zaten bir çeviri olduğunu fark ettim. Tabi etkin değil kendisi ve uygulamadaki çeviriler bölümünde de Türkçe falan yoktu zaten. Nasıl fark ettiğime gelirsek. .mo dosyasını kopyaladım ilgili dizine fakat uygulama Türkçe'ye geçmedi. Sonra biraz bakındım.
/usr/share/nitrotasks/media/src/js/translations/turkish.js
isminde bir çeviri dosyası var. Fakat uygulamayı Türkçe olarak açamadım bir türlü. Bir ara vakit olunca bakınmaya çalışacağım.
@heartsmagic, öncelikle estağfurullah ne zahmeti zevk duyarım bu tip işlerden. Normalde js olarak değil de pot dosyası olarak bulabildim ben, yani mo dosyasını orijinal pot dosyasına göre çevirip derledim, uygulamaların lisan dosyalarını kullanma mantığı bildiğin üzere biraz farklı, "/usr/share/nitrotasks/media/src/js/translations/turkish.js" olabileceği gibi "/usr/share/local/nitrotasks" dizini altında da bulunabiliyor, tabi yoksa ona bir şey diyemem fakat olmasa neden bir po dosyası oluşturulsun, onu da bilemiyorum. Sanırım benim verdiğim mo dosyası uygulamanın ana lisan dosyası fakat sizin js dosyası arayüz için ayrıca belirlenmiş bir dosya sanırım. Ben ayrıca bir bakıyım buna neymiş ne değilmiş :)
/usr/share/local değil de dil dosyalarımızın bulunduğu dizinlerde yok dosyalar. Gördüğüm dil dosyaları adresleri onlardı. Sen de bir bak durumu anlamış olalım.
Tekrar teşekkürler.
Ben Türkçe olarak açabildim.
İlk açmamda "Seçenekler"den Türkçeyi seçmiş olmama rağmen Türkçe olmuyordu ama kapatıp açtıktan sonra Türkçe açılmaya başladı.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.imgur.com%2FgtevZ.png&hash=39db77c13fdbe83691d567dcac345ce23a33778c)
Bu arada uçbirimden açınca şöyle bir yazı çıkıyor :)
ibrahim@ibrahim:~$ nitrotasks
Disclaimer: I'm an idiot, suck at python and am 15 years old. If Nitro for Linux sucks, you'll know why.
Bu lisan mevzunu çözdüm fakat farklı bir yoldan, öncelikle uygulamanın pot dosyası artık kullanılmıyor bu yüzden mo dosyası işe yaramıyor, ancak bir sorun da uygulamanın kendinde mevcut, öyle ki gui tabanında tr ibaresini okumasını engelleyen bir durum var, bunu turkish.js dosyasının içeriğini english.js dosyasına aktararak çözüyoruz. "jqueryui": "en",
bölümünün bu şekilde kalması daha mantıklı olur, çünkü bazen gui yapısı lisanı okurken tr'yi algılamada sorun çıkarıyor, bu şekilde nitrotasks lisan sorunu çözülmüş oldu. Tam bunu yazarken aklıma başka bir fikir geldi onu da yazayım, hatta diğerinden daha kolay, english.js dosyasına hiç dokunmadan turkish.js dosyasındaki "jquery.ui.datepicker-tr.js" bölümünü "tr" olarak değiştirince de sorun çözülüyor, çünkü bir önceki sürümlerden kaldığını düşündüğüm "jquery.ui.datepicker-tr.js" dosyası bu sürümde mevcut değil.
Bu arada uygulama çok hoşuma gitti, wunderlist kullanmıştım daha önce fakat bu ondan çok çok iyi, sanırım kullanırım, teşekkürler @heartsmagic.
@krwlng,
Başta ben de senin gibi yapmayı düşünüyordum, dosya isimlerini takas ederek yapacaktım.
Ama baktım uygulama Türkçe açılmaya başladı, vazgeçtim :)
@alquirel, sen nasıl açtın Türkçe olarak?
@krwlng, asıl ben teşekkür ederim, dil sorununu çözmüş olduk böylece.
konu yeri burası değil ama size mesaj atamıyorum.konu açıyorum sürekli siliniyor anlamadım neden?
@ferdi, konuların silinmiyor, birleştiriliyor. Aynı konuyu birden fazla defa açman yarar sağlamaz sana o konu için. Başlıklarına kendi profil sayfandan ulaşabilirsin:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?action=profile;u=14076
Sol taraftaki İletileri Göster bölümünden başlıklarına, iletilerine erişebilirsin.
çok özür dilerim gerçekten.ben bir türlü bulamadım o yüzden öyle yazdım kusura bakmayın
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 01 Haziran 2012 - 21:34:13
dediğiniz yerden baktım tekrar ama orada yazmıyor bir türlü göremiyorum
Alıntı yapılan: ferdi - 01 Haziran 2012 - 21:32:31
...
dediğiniz yerden baktım tekrar ama orada yazmıyor bir türlü göremiyorum
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?action=profile;area=showposts;u=14076
Baktığınız konu veya bölüm silinmiş veya size sınırlandırılmıştır.
diyor
Ben profilinden erişiyorum rahatlıkla:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=33990.0
Herkese iyi akşamlar. Cairo-Dock, kapat yerine log out, uygulamalar menüsü yerine applications menu yazıyor.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 01 Haziran 2012 - 22:25:57
Ben profilinden erişiyorum rahatlıkla:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=33990.0
ben göremiyorum
Baktığınız konu veya bölüm silinmiş veya size sınırlandırılmıştır.
diyor.acaba benim erişim hakkım mı yok o bölüme ?Galaxy nexus diye açmıştım konu ismini gözükmüyor bende
@ferdi, tamam sorun sende değilmiş ufak bir şey gözden kaçmış. Şimdi profilinden görebilirsin ama doğrudan başlığın şurada:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=33990.0
Ubuntu içinde yer almayan lâkin özgür bir yazılım olan PeaZip çevirilerinin eksik kalan birkaç satırını çevirirseniz sevinirim.
http://code.google.com/p/peazip-translations/downloads/list (http://code.google.com/p/peazip-translations/downloads/list)
Bu sayfadan peazip-4.6.about_translations.zip dosyasını indirerek nasıl yapılacağını öğrenebilirsiniz.
Launchpad üzerinde olsaydı ben de çevirebilirdim.
@afg-mesut
dosyada çevrilecek çok az bir kısım vardı. onlar da sanırım yeni eklenenler, onları çevirdim bir kaç da düzeltme yapıp orada verilen adrese gönderdim. Düzeltmeler de özellikle "ya da" yazımlarını düzelttim. Daha önceki halinde sürekli birleşik yazılmış. "ya da" da sı ayrı yazılıyor arkadaşlar bilmeyenler de biraz dikkat ederlerse daha düzenli oluruz :)
CD yazdırırken panelde çıkan bildirimde "0% done 00:00 dak remeaning" yazıyor.
@Raven
Biraz daha açık olursanız okuyanlar yardımcı olabilir. Hangi uygulama ile cd yazdırırken mesela? Bir ekran görüntüsü de iyi iş görür.
Ubuntu ile kurulu gelen brasero programı ile cd yazdırırken üst panelde ilerlemeyi gösteren cd işareti çıkıyor. Belirttiğim yazı, işarete tıkladığınızda açılan ufak pencerede çıkıyor. Evet ekran görüntüsü almayı denedim, yalnız ekran görüntüsü programına tıkladığım zaman pencere kaybolduğu için başaramadım.
Peazip çevirilerinin yeniden güncellenmesi gerekiyormuş. Gönüllülere duyrulur.
http://code.google.com/p/peazip-translations/downloads/list (http://code.google.com/p/peazip-translations/downloads/list)
Peazip 4.7 çıktı. Çevirilerin gözden geçirilmesi gerekiyor. Gönüllülere duyrulur.
Merhabalar;
Ben XFCE çeviri ekibindeyim. Xfce "Çekirdek" bileşenleri 4.10 tamamen Türkçeye çevirildi. Ancak çevirilerin dondurulma tarihinden biraz sonra bitirildi. Bu nedenle 4.10 eksik çeviriler ile geliyor.(1)
Pardus için Çevirileri pakete yama ile ekledim. Güncel çevirilerin - Xfce Translations Sitesinde - Ubuntu'daki paketlere katılması için ne yapabiliriz?
Teşekkür ederim.
(1)https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/l/tr/
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 02 Şubat 2009 - 12:43:52
Konu altında Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programları belirtebilirsiniz.
- Kiralık bir Ubuntu Linux VDS sunucu oluşturdum,
- Sunucuya EHCP kontrol panelini kurdum,
- çok işe yarar bir kontrol paneli - sunucu için gereken tüm paketleri kendisi kurdu...
- Sözün kısası -
EHCP web konrtol paneli (http://ehcp.net/) Ubuntu ile web sunucuda mükemmel iş görüyor,
- Tek eksiği Türkçe olmayışı,
-
Türkçe desteği de var fakat eksik ve problemli ...
-
Bu uygulamaya tam Türkçe desteği verebilmek çok da zor bir iş zannedersem - bilemiyorum...
- Fakat son derece faydalı olacağını düşünüyorum.
Ubuntu çeviri tayfasına teşekkür ederim - şu ubuntuyu Türkçe kullanabilmek büyük nimet.
Alıntı yapılan: benirlemis - 18 Eylül 2012 - 16:06:00
Merhabalar;
Ben XFCE çeviri ekibindeyim. Xfce "Çekirdek" bileşenleri 4.10 tamamen Türkçeye çevirildi. Ancak çevirilerin dondurulma tarihinden biraz sonra bitirildi. Bu nedenle 4.10 eksik çeviriler ile geliyor.(1)
Pardus için Çevirileri pakete yama ile ekledim. Güncel çevirilerin - Xfce Translations Sitesinde - Ubuntu'daki paketlere katılması için ne yapabiliriz?
Teşekkür ederim.
(1)https://translations.xfce.org/projects/p/xfce/r/xfce-4-10/l/tr/
Arkadaşlar; bir çalışma yapılmayacaksa da iletimin görülüp görülmediğini bilmek istiyorum.
Çeviri Tayfası; bir açıklama yapablir mi?
Teşekkürler.
İletiniz görüldü. Biz tayfa olarak launchpad üzerinden çeviri yapıyoruz.
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 19 Eylül 2012 - 13:20:59
İletiniz görüldü. Biz tayfa olarak launchpad üzerinden çeviri yapıyoruz.
Yanıtınız için teşekkürler.
Bu çevirilerin Ubuntu'ya eklenmesi için ne yapmam gerekiyor. Launchpad'de KDE masaüstüne ait çevirilerin olduğunu biliyorum. Xfce için ne yapılabilir? Xubuntu'nun bu güncel çevirilerle gelmesini çok isterdim.
Ben şu hata kaydına ekleme yaptım ama görüleceğinden de pek umutlu değilim.
https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/xfdesktop4/+bug/991108
Yardımlarınızı bekiliyorum.
@benirlemis, sen aslında doğru bir hata kaydı bulmuşsun. Açıkçası Ubuntu tarafı bu çevirileri alıp sürüme dahil etmezse bizlerin de yapabileceği bir şey yok ne yazık ki. Çok özel uğraşlarla belki bir şeyler yapılabilir ancak biraz güdük kalır o mesele.
12.10 ile XFCE çevirilerinin güncelleneceği söylenmiş orada fakat senin söylediğin gibi dondurulma tarihinden sonra bir çeviri varsa bunu nasıl dahil ettiririz benim de bir fikrim yok. XFCE tarafındaki çevirilerin alınma politikasını bilmiyorum açıkçası, doğrudan sitesinden alıyorlarsa ne yazık ki XFCE tarafıyla iletişime geçmek gerekebilir.
FET
http://lalescu.ro/liviu/fet/
Depoda mevcut.
Freedroidrpg oyununa Türkçe çeviri istiyorum.
https://www.transifex.com/projects/p/freedroid-rpg/
Adresinden çeviri projesine destek verebiliriz sanırım.
slm.bence compiz efektlerde yetersiz bazı düğme ne işe yarıyor anlamıyorum
Alıntı yapılan: ofluapo - 28 Kasım 2012 - 21:03:41
slm.bence compiz efektlerde yetersiz bazı düğme ne işe yarıyor anlamıyorum
Ben de sizin yazdığınızı anlamakta güçlük çekiyorum @ofluapo. Noktalama işaretleri kullansanız en azından.
Merhaba arkadaşlar. Klavye üzerinde bulunan pencere tuşu ile ilgili neden "süper tuşu" ifadesini kullanıyoruz. Altı üstü kötü bir pencere :D
http://en.wikipedia.org/wiki/Super_key_%28keyboard_button%29
O isim benim de içime sinmiş değil ama windows tuşu demekten iyidir ;D
"ubuntu tuşu"? ya da:
"hangi_işletim_sistemini_kullanıyorsak_onun_adı" tuşu??
Süper tuşu için burasının uygun olduğunu düşüp, konuları birleştirdim.
Ben kendi adıma, duruma göre "fonksiyon" veya "işlev" tuşu demeyi tercih ediyorum.
Tweak tool uygulamasında zerre kadar Türkçe yok!
Türkçe'ye çevirebilirmisiniz?
Alıntı yapılan: aducama - 02 Ocak 2013 - 16:19:18
Tweak tool uygulamasında zerre kadar Türkçe yok!
Kime veryansın ediyorsun @aducama?
Böyle çalışıyoruz buralarda ama yakında beddua falan da yiyeceğiz =)
"Allah belanızı versin hepinizin, bu ne biçim uygulama" falan diye =)
Launchpad'teki sıralama sanırım öncelik sıralamasına göre. Ancak apt paketinde ve dpkg paketinde çok sayıda eksik çeviri var. Bunlar ilk sırada değil ama komutla program yüklemede çok kullanışlılar. Bunları çevirmek üzere yardımcı olacak arkadaşlar var mı
Netbeans ide nin türkçeleşmesi çok güzel olur. Bildiğim kadarı ile en son 6.9 türkçeleştirilmişti.
- Ubuntu Masaüstü Rehberi'nde ki bazı başlık ve sayfalar ingilizce.
- Sistem yöneticisinden izin almamız gerektiğinde ki şifre girme ekranı Ubuntu 12.10'da ingilizce.
- Manzara istemcisi ilk kurulum ekranı ingilizce.
Bu bahsi geçen durumlar, yazılım paketleri ve dil paketleri güncellenmiş halde olmasına rağmen ingilizce kalmış durumdadır.
ARKADASLAR CAPSLOCK İÇİN ÖZÜR AMA ACİL YARDIMA İHTİYACIM VAR ONLİNE OLAN ARKADASLAR Bİ YARDIM EDEEBİLİRMİ ACABA YENİ KURDUM UBUNTUYU VE GİÇ BİRŞEY YAPAMIYORUM LÜTFEN YARDIM
@tarantulapasa, iletiniz yaşadığınız sorunla alâkalı hiç bir şey anlatmıyor. Uygun bölümde yeni bir konu açın, kuralları ihmal etmeyen bir içerikle.
Battle for Wasnoth (1.10) oyununda bazı bölümler Türkçe. Fakat ara sıra diyaloglar İngilizce oluyor. Acaba sürüm değiştiğinde oyun geliştiricileri oyun metinlerinde değişiliklik mi yapmış yoksa çevirimi eksik verilmiş anlayamadım.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 19 Mart 2013 - 09:46:39
Alıntı yapılan: krwlng - 06 Aralık 2012 - 12:10:20
Ben kendi adıma, duruma göre "fonksiyon" veya "işlev" tuşu demeyi tercih ediyorum.
fonksiyon tuşu FN değil mi? Arkadaşların bahsettiği tuş üstünde windowsun simgesi olan tuş değil mi?
@warriorxp, Herkes dizüstü bilgisayar veya Fn tuşu olan klavye kullanmıyor, yani doğal olarak her bilgisayarda Fn tuşu olmayabiliyor, yaptığı iş itibari ile win simgeli tuş işlevsel bir tuş, ona süper demektense işlev tuşu demek bana daha doğru geliyor, çevirisi nasıl olur bilemiyorum, ama ortak bir karar verilip ona göre çeviri yapılabilir. Dünyadan örneklere bakarsak ta çoğunluk bu tuşa "Super Key" demeyi tercih etmiş.
"Fn" yazan tuş için en güzeli -işlev tuşu- çevirisi en uygunu görünüyor.
Arkadaşlar,
Python ile program yazarken metin düzenleyici olarak Wing kullanıyorum. Birçok bölümünü po dosyalarından yararlanarak çevirdim. Ama bazı kelimelerin karşılıklarını ne bu sitede, ne de başka kaynaklarda bulamadım. Bu komut kelimelerinin ne iş yaptığını ve açıklamalarını biliyorum, ama Türkçe karşılık bulamıyorum. Şöyle ki:
Indent>> Girinti (sayfanın sol yanından)
Dedent>>??
Outdent>>??
Tutorial>>Eğitici olabilir mi? (belge olarak)
Hata ayıklama (debugger) bölümünde ise,
Step into
Step over
Step out
"dedent" yanlış anlamadıysam "outdent" yapma işiymiş, zaten "indent" işleminin tersi olduğu anlaşılıyor fakat neden ikisi birden yer alıyor bilemiyorum.
http://en.wiktionary.org/wiki/dedent
http://en.wiktionary.org/wiki/outdent
Buna göre nasıl çevireceğin konuşulabilir, "girintiyi sil" olabilir mi?
"tutorial" için bence "eğitmen" güzel gider.
Hata ayıklama kısımları ise azıcık çetrefilli :) Şu cevap çok güzel:
http://stackoverflow.com/questions/3580715/eclipse-debug-step-into-step-over
Bu konuda kodlama yapan arkadaşlar çeviri önerisi verirse güzel olabilir bence. Ne yaptığını anlıyorsun bunların yukarıdaki cevabı okuyunca, fakat iş çeviriye gelince duraklıyor insan.
Indent girinti olduğuna göre,
Dedent çıkıntı olmaz mı? :)
Kelime anlamı olarak girintinin karşıtı çıktını esasında. Fakat buradaki durumda ilk konuma göre çıktını yapılmış olmuyor. Son konuma göre düşünürsek oluyor ama :) Ancak kodlama açısından düşünürsek yapılan şey girintiyi silmek oluyor. Karışık bir durum, kod dünyasında pek parmağım olmadığı için sadece yüzeysel öneri yapmakla yetiniyorum şu durumda :)
Dedent : "girintiyi sil"
Outdent: "en başa al"
Step into: "İçeri gir"
Step over:"Atla"
Step out:"Dışarı çık"
desem olabilir mi?
Makul göründü bana. Şu hata ayıklama kısımları da olmuş gibi, gerçi "Step out" ne işe yarar yazmıyor benim geçtiğim bağlantıda ancak isminden senin çevirdiğin işi yaptığı tahmin ediliyor.
ubuntu 14.04 uygulama çekmecesindeki arama kısmındaki yazımda "k" harfi eksik "kaynalarda arama yapın" :)
abiword 3.0
Freeplane uygulamasında eksikler var. Çevirmek isteyenler göz atabilir. http://www.freeplane.org/wiki/index.php/Translation_How-To
Benim çeviri isteğinden ziyade, yapılan çevirinin uygulanmaması hakkında bir sorum olacak.
Resimlerde görüldüğü gibi, Gnome kablosuz bağlantının alt menüsü ve Audacious liste yönetim menüsünün dili Türkçe olarak çıkmıyor. Normalde buraların çevrisi yapılmış. Hatta root olarak açınca Gnome daki menü Türkçe olarak açılıyor. Eksikmi var diye kontrol ettiğimde çevirilerin düzgün olarak yapıldığı görünüyor. Ancak çalışırken, çeviri buraya uygulanmıyor. Olabilecek sebepler hakkında fikriniz var mı?
Gnome : http://i.hizliresim.com/lyQPNX.png
Audacious: http://i.hizliresim.com/kgM77W.png
Ayarlanma imkanı olmayan ayarları config dosyalarıyla oynayarak ayarlayabilirsin. Root olarak girince bu yüzden türkçe olabilir. Config dosyaralını ~/.local/ ve ~/.kde/ içinde bulabilirsiniz. (Alt dizinlerde yer alır)
Uygulama hangi dildeyse o dilin dosyalarını türkeninkiyse değiştirip türkçe yapabilirsiniz fakat o dili kullanamazsınır. (ör: iceweasel firefoxtan alma dosyalar ile türkçeleştirilebilir fakat uygulama firefox adını alır ;)
@parduscix, cevabın için teşekkür ederim.
Diğer masaüstlerin de durum nasıldır bilmiyorum ancak Gnome 'da /.config altında hiç dil düzenleme dosyası görmedim.
Audacious daki soruna tekrar baktım. _Rename ve _Remove program içerisinde farklı yerlerde iki defa kullanılmış. ( çalma listesi ve şarkı listesi için ) tr.mo içerisinde ise bir kez çevrilmiş. Soruna bu durum yol açmış olabilir mi?
Gnome-shell içeriğine henüz tekrar bakma fırsatım olmadı. Fırsat bulunca Network-Manager içeriğine de göz atmaya çalışıcam.
Aslın da geçici çözümler yerine çeviri ekibini bilgilendirmek daha mantıklı olacak. Aksi durum da, yapılan düzenlemenin güncelleme sonrası bir etkisi kalmayacak.
Synaptik veya yazılım merkezinde program açıklamalarının Türkçe olmasından başka hiç bir şeye ihtiyaç duymadım.
Bu eksiklik yüzünden kurmak istediğim programların ismini öğrenebilmek için aylarca ugraştım.
Linux'u ilk defa duyup da kullanmak isteyenler için önemli bir eksiklik olduğunu düşünüyorum.
Umarım ileriki zamanlarda bu açık kapanır...
Emacs belgelerinde şöyle bir ifade var:
When using several keys, keys using the same prefix key must be sequential
in the list and preceded by a 2-element entry explaining the prefix key, for example
Bu cümle için güzel bir çeviri önerecek var mı? Anlıyorum ama güzelce çeviremedim ben.
0 A.D. adlı oyunu türkçe çevirebilir miyiz? Uygulama merkezinde var da.
spacefm tamamen türkçe'ye çevirilse iyi olurdu.
@muhbirkedi 0.A.D zaten türkçe ? :) Sistem dilin türkçe ise 0.a.d de türkçe oluyor.
@eronis hayır bende değil baktım yapamadımda. Zaten online da oynanmıyor :(
hangi dağıtımın deposundan aldın ? kendi sitesinden indirip denermisin ?
@eronis Ubuntu yazılım merkezinden indirdim hemde iki sürümünü de.
Alıntı yapılan: SkynetXEmacs belgelerinde şöyle bir ifade var:
Alıntı YapWhen using several keys, keys using the same prefix key must be sequential
in the list and preceded by a 2-element entry explaining the prefix key, for example
Bu cümle için güzel bir çeviri önerecek var mı? Anlıyorum ama güzelce çeviremedim ben.
Alıntı YapFarklı tuşları kullanırken, aynı öneki kullanan tuşlar listede sıralı olmalıdır ve bu öneki açıklayan 2-elemanlı girişten önce gelmelidir.
Tabi, bu cümleyi tek başına okuyup yapılabilecek bir çeviri. Genel bağlamı bilmeden ancak bu kadar olur.
@heartsmagic;
The keys that will select the template, as a string, characters only, for example "a" for a template to be selected with a single key, or "bt"for selection with two keys. When using several keys, keys using the same prefix key must be sequential in the list and preceded by a 2-element entry explaining the prefix key, for example ("b" "Templates for marking stuff to buy") If you do not define a template for the C key, this key will be used to open the customize buffer for this complex variable.
Tam paragraf yukarıdaki gibi. Ama çeviri mantıklı duruyor.
O zaman "farklı" yerine "çoklu" veya "birden fazla" demek daha uygun görünüyor sanki.
Alıntı YapBirden fazla tuş kullanırken, aynı öneki kullanan tuşlar listede sıralı olmalıdır ve bu öneki açıklayan 2-elemanlı girişten önce gelmelidir.
@heartsmagic;
Çok teşekkür ediyorum. Gayet güzen bir çeviri. İnsanlara Emacs sevgisini aşılamak için :D çeviri yapmaya çalışıyorum. Ama oldukça zor oluyor. Zaten derslerden de pek zaman kalmıyor.
Kolay gelsin diyeyim o zaman, eline sağlık :) İnsan sevince böyle oluyor işte :D
Arkadaşlar 14.04 de artık uygulamalara güncelleme gelmiyor. Mesela ben 0 A.D. ı indirmiştim fakat Türkçe değildi oyun ama 15.04 e geçiş yapınca güncellendi bilginize.
Alıntı yapılan: MuhbirKediArkadaşlar 14.04 de artık uygulamalara güncelleme gelmiyor. Mesela ben 0 A.D. ı indirmiştim fakat Türkçe değildi oyun ama 15.04 e geçiş yapınca güncellendi bilginize.
Uygulamada sürüm yükseltme olmuşsa normal bir durum.
@hasanyılmaz aynen öyle. Oyunun 6-7 ay önceki versiyonunu kullanmak zorunda kalmışım. Güncel olmakta fayda var. Ve de 14.04 den 15.10 a geçmek isteyen varsa önerim dosyalarını yedekleyip direkt 15.10 u kursun bende sıkıntı oldu anca 14.04 ten 15.04 e atlayabildim oda onlarca hata ile. Bir sürü hata çıktı karşıma zaten forumda da konu açmıştım. İyi forumlar.
Tekrar olacak ama hatırlatayım arada kaynamasın, spacefm çevirisi yapılsa çok makbule geçerdi.
https://www.transifex.com/ignorantguru/spacefm/
%19'da kalması üzücü, oysa çok iyi bir dosya yöneticisi, özellikle kişiselleştirilebilme adına
@neynefes'e teşekkürler çeviriye katkılarından dolayı.
Vallahi uykulu kafayla ve yarım ingilizceyle elimden şimdilik bu geldi :)
İsmimde çıkıyormuş demek orda :)
Olsun yine de teşekkür ederim, az da olsa emek var ortada.
Nickinizin çıktığını biliyor olmanız lazım :)
Aslında çok uğraşmıyorum. Hangisi açıksa girip üç beş birşeyler karaliyorum. Uygulamada mı çıkıyor yoksa sitede mi?
Uygulamada şu an yok ama sitede var, ki olaması da lazım.
Alıntı yapılan: MuhbirKedi@hasanyılmaz aynen öyle. Oyunun 6-7 ay önceki versiyonunu kullanmak zorunda kalmışım. Güncel olmakta fayda var. Ve de 14.04 den 15.10 a geçmek isteyen varsa önerim dosyalarını yedekleyip direkt 15.10 u kursun bende sıkıntı oldu anca 14.04 ten 15.04 e atlayabildim oda onlarca hata ile. Bir sürü hata çıktı karşıma zaten forumda da konu açmıştım. İyi forumlar.
Araya not düşelim :) 14.04 üzerinden doğrudan 15.10'a geçiş olmaz zaten. Sıralı yükseltme lazım.
Alıntı yapılan: cokomokospacefm tamamen türkçe'ye çevirilse iyi olurdu.
Arada yardım edeceğim ben de çevirisine ancak takımda onaylayan kimse yok Transifex'te. Bitince paslaşırız geliştiricelerle.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 07 Kasım 2015 - 19:58:49
Alıntı yapılan: cokomokospacefm tamamen türkçe'ye çevirilse iyi olurdu.
Arada yardım edeceğim ben de çevirisine ancak takımda onaylayan kimse yok Transifex'te. Bitince paslaşırız geliştiricelerle.
teşekkürler @hasanyılmaz, bitince çeviri dosyasını buraya veya uygun bir de geçerseniz iyi olur.
"self-documenting" kavramını nasıl çevirebiliriz acaba?
Emacs is the extensible, customizable, self-documenting real-time display editor.
This manual describes how to edit with Emacs and some of the ways to customize it; it corresponds to GNU Emacs version 24.5.
"Kendini-belgeleyen" şeklinde çevirdim ben.
@SkynetX, hocam tam olarak anlayamadım ama şuradan [1] çıkardığım sonuç "kendini-belgeleyen" şeklinde olmuyor gibi.
[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Self-documenting
Düzeltme: Vazcaydım "kendini-belgeleyen" şeklinde bence de. ::)
@Reverser;
Teşekkürler. Çeviri işi zor ya. Okuyup anladığın cümleyi dakikalarca nasıl çevirebilirm diye düşünüyorsun.
Belki de ben acemiyim.
Alıntı yapılan: SkynetX"self-documenting" kavramını nasıl çevirebiliriz acaba?
Kod: [Seç]Emacs is the extensible, customizable, self-documenting real-time display editor.
This manual describes how to edit with Emacs and some of the ways to customize it; it corresponds to GNU Emacs version 24.5.
"Kendini-belgeleyen" şeklinde çevirdim ben.
Emacs konusunda kulllanım tecrübem yok ancak çeviri açısından işlevselliği karşılaması önemli. Önerilerim; kendini tanımlayan, kendini belgeleyen, kendini belgeleyici, kendini tanımlayıcı, öz belgeleyici, öz tanımlayıcı..
Alıntı yapılan: hasanyılmazAlıntı yapılan: SkynetX"self-documenting" kavramını nasıl çevirebiliriz acaba?
Kod: [Seç]Emacs is the extensible, customizable, self-documenting real-time display editor.
This manual describes how to edit with Emacs and some of the ways to customize it; it corresponds to GNU Emacs version 24.5.
"Kendini-belgeleyen" şeklinde çevirdim ben. Emacs konusunda kulllanım tecrübem yok ancak çeviri açısından işlevselliği karşılaması önemli. Önerilerim; kendini tanımlayan, kendini belgeleyen, kendini belgeleyici, kendini tanımlayıcı, öz belgeleyici, öz tanımlayıcı..
Burada "self-documenting" derken kast ettiği şu; Emacs ile birlikte gelen belgeler. Fonksiyonların, kısayol tuşlarının, değişkenlerin, modların her şeyi belgelendirmesi.
Hatta varsayılan kısayol tuşlarında, fonksiyonlarda, vb. bir değişiklik yapıldığı zaman, belgelerdeki gerekli yerler yenisi ile değiştiriliyor.
Zaten "self-documenting" de bir eylem, iş havası varmış gibi geldi bana. O terimle en çok bu durum anlatılmış gibi.
Merhaba;
Inkscape'in çevirileri oldukça eksik ve yanlış. (Resmi kaynakta %18) Örneğin katman eklerken şimdiki katmanın altına deyince üstüne ekliyor. Yada Fill and Stroke, doldur ve vur (!) olarak çevirilmiş. Anladığım kadarıyla böyle güçlü bir yazılımın Türkçe'ye çevrilmemiş olmasını kaldıramayan ama uygulamayı da bilmeyen ( :D) biri tarafından çevirilmiş.
Ben şu an yazılımı bolca kullanıyorum. Arayüz dilini İngilizceye çevirip bolca kullanıp, sık kullandığım araçları düzeltmeyi düşünüyorum.
Acaba bir çeviri seferberliği mi başlatsak. Özgür yazılım dünyasının amiral gemisi sayılacabilecek bu yazılımın Türkçe kullanılabilmesi çok iyi olur diye düşünüyorum.
Saygılar.
Ne de güzel olur :) Fakat, senin de söylediğin üzere bu konulara hakim birileri olmalı ki kaliteli olsun. Çevirmen sayısının da az olduğunu düşündüğümüzde nedense içim sızlıyor bu konuda.
@utkb, bu tip yazılımları tam anlamıyla Türkçeye çevirmek için, senin de belirtmiş olduğun gibi uygulamayı tanımak gerekiyor. Uygulamayı kullanmayı biliyorsan ve yabancı dil bilgin yeterliyse bu işe girişmen gayet yerinde bir karar olur gibi.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 11 Mart 2016 - 23:31:13
Ne de güzel olur :) Fakat, senin de söylediğin üzere bu konulara hakim birileri olmalı ki kaliteli olsun. Çevirmen sayısının da az olduğunu düşündüğümüzde nedense içim sızlıyor bu konuda.
Sanırım çoğu tasarımcı İngilizceye hakim olduğundan, yazılımı ana dilinde kullanıp geçiyor.
Daha önce gscan2pdf ve koreader yazılımlarının çevirisinde rol aldım. Ancak anlaşılıyor ki, Inkscape çevirisi çok farklı bir alan, ve daha önceki çevirilerden oldukça zor. Çeviri bölümünde okuduğum kadarıyla kendi terminolojisi de var. Bu nedenle yapılacak çeviride, asıl kullanım klavuzunun da Türkçeye çevirilmesi, terminolojyi hiç bilmeyenleri göz önüne alırsak zorunlu gibi gözüküyor.
Şu anda Inkscape'i çok yoğun kullanmaktayım. Bu yoğun işimi bitirdiğimde özellikle "sürdürülebilir" bir çeviri çalışmasına başlamayı düşünüyorum.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 12 Mart 2016 - 10:04:10
Alıntı yapılan: Reverser - 12 Mart 2016 - 00:25:14
@utkb, bu tip yazılımları tam anlamıyla Türkçeye çevirmek için, senin de belirtmiş olduğun gibi uygulamayı tanımak gerekiyor. Uygulamayı kullanmayı biliyorsan ve yabancı dil bilgin yeterliyse bu işe girişmen gayet yerinde bir karar olur gibi.
Şu an uygulamayı yarı-uzman olarak kullanıyorum. Uygulama üzerinde tam kontrolü sağladığımda kapsamlı ve sürdürülebilir bir çeviri için çalışmaya başlayacağım.
Çok güzel olur @utkb. Başladığın zaman haber verirsen ilgilenecek diğer arkadaşlar için de faydalı olur.
*Ubuntu ile gelen "System Testing"
*Gimp "Süzgeçler"in bir kısmı,"Fx-Foundry" ve Script-Fu
*Gdebi Package İnstaller(bir kısmı türkçe değil)
*Blender
*Eclipce
*Font Manager
*Comix
*Vim
*MediaInfo
Ubuntu MATE üst panel "Yerler" menüsü içerisinde yer alan "Computer" ve "Network" ibareleri "Bilgisayar" ve "Ağ" olarak,
Ubuntu MATE üst panel "Sistem" menüsü içerisinde yer alan "Welcome" ve "Help" ibareleri "Hoşgeldiniz" ve "Yardım" olarak Türkçeleştirilse iyi olur.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2Fgo9RB3.png&hash=2ef6f12f207cae55d78c6dda4a2a598707666877)
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FaE1R42.png&hash=db184fbf8be42085cb0c6c92c66a4f5e41129c21)
Mate kullananlara bir soralım @extremebrutal'ın dediği gibi mi sizlerde de durum. Aklıma, dil paketleri tam alınmadı mı gibi bir soru geldi.
@neynefes; dil paketlerini tekrar yükledim, yine aynı şekilde.
Ayrıca tespit ettiğim diğer çevirilmesi gereken yerler de şunlar:
1-Üst Panel --> Sistem --> Yönetim --> Kullanıcılar ve Gruplar içerisindeki ayarların büyük bir çoğunluğu da İngilizce.
2-Herhangi bir dosya üzerinde sağ tık yapıp "Yönetici olarak aç" seçtiğim zaman İngilizce olarak yetki parolası istiyor:
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FVY3RmZ.png&hash=75f8fc62bc1e49c21021c69edef10de08d77ad9d)
3-Dosya yöneticisi içerisinde bir dizine veya dosyaya sağ tık yaptığımızda ise resimdeki kısımlar İngilizce çıkıyor:
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FWYGy6P.png&hash=9238b5b407ee01e028f2b0436b843f4a0f3a9b96)
Buralar çevrilmiştir muhtemelen, zira durum bizde böyle değil. Hani Mate bir çatal olduğu için kendisi götürüyor olabilir bunları. Bu durumda da dağıtımı geliştirenlerin güncel dil paketlerini alıp sisteme yedirmesi lazım. Şu yönetici olarak aç nereden geliyor bilmiyorum ama doğrudan Nautilus'a dahil değil o. Haliyle Gnome tarafındaki çevirilerden gelemez ne yazık ki. Kullanıcılar ve Gruplar dediğimiz hangi uygulama bilmiyorum ama yine Gnome'a aitse muhtemelen çevrilmiştir. Dosya yöneticisindeki "önceki sürüme dön" çevirisi mevcut bizde. Ek depolar yok bende, doğrudan normal depolardan gelen çeviriler bunlar.
Ubuntu yazılım merkezinde bulunan satranç oyunu Türkçeleşmiş ama içindekiler kısmı İngilizce.
İçindekiler kısmını türkçeleşmesi güzel olabilir.
Benim asıl merak ettiğim hamle tavsiyelerinin nasıl kullancağımı öğrenmek.
Oyunun tercihler kısmında hamle tavsiyeleri checkbox unu işaretledim ama bana tavsiyede bulunmuyor.
Bunu nasıl aktif hale getireceğimi İçindekiler dökümanında İngilizce olduğu için bulmadım.
Satranç 3.8.3
The 2D/3D chess game for GNOME.
Hamle tavsiyesi denilen şey bir taşı seçtiğinde nerelere hareket ettirebileceğini gösteren bir özellik. Yani sana şu taşı şuraya oynasan daha iyi olur gibi bir şey sunmuyor.:)
@bugra9 ben olayı yanlış anlamışım ..Analizi yapıp hamle önerileri sunacak sandım. ;D
Cevap için teşekkürler.
Klavaro isimli yazılım 10 parmak klavye eğitimi için çok güzel. Depoda var ve içerisinde Türkçe Q ve F eğitimleri mevcut olmasına rağmen yazılım tamamen İngilizce.
Türkçeleşmesi Linux tarafında 10 parmak eğitimi için büyük bir açığı kapatabilir.
Adresi http://klavaro.sourceforge.net/en/translation.html
Çeviri açıklaması: http://klavaro.sourceforge.net/en/translation.html
Saygılar.
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2FvXNE54.png&hash=838c9476f3781e8b983e8b420457e71810bf81a3) (http://hizliresim.com/vXNE54)
(https://forum.ubuntu-tr.net/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fi.hizliresim.com%2F2nogZ2.png&hash=af5f52e2feb55ff3c97b5c07d9b48a4dfcffbcee) (http://hizliresim.com/2nogZ2)
Klavaro uygulamasını çeviri için inceleyeceğim. http://turkegitim.net/FKlavye/ kadar olmasa da başlangıç düzeyi 10 parmak kullanıcılar için faydalı olabilir.
arkadaşlar ubuntu konusunda https://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=55045.msg615222#new şu linkten sorunuma yardım eli atabilir misiniz
[mention=615224]@qazwsx01[/mention]
Açtığınız başlıktan devam edin lütfen size yardım edecek birileri çıkar
Her konu altına yazarak ilgi çekmeye çalışmayın.
@BayboraKaan Forumda yeniyim çivileyen sözlerinize gerek yok sadece madurum biraz sabırsızım dikkat çekmek değil amacım kusura bakmayın.
yeni olmanız ya da madur olmanız sizin sorununuz ile ilgisi olmayan bir başlığın altına bana yardımcı olun gibi bir ileti atmanızı gerektirmez
compiz uygulamasını türkçe olmasını isterdim
[mention=75791]@hasanyılmaz[/mention]
Merhaba Hasan Yılmaz
Ben windows dan Ubuntu 19.04 kullanımına yeni geçtim. Yardım sayfası Türkçeleşirse daha iyi olur kolay gelsin.
@MYMY,
Hangi yardım sayfasının çevrilmesini istediğinizi daha açık ifade eder misiniz?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 02 Şubat 2009 - 12:43:52
Konu altında Türkçeleşmesini istediğiniz ya da eksiği olan programları belirtebilirsiniz.
Bence Ubuntu´yu ve programları İngilizce kullanmak daha mantıklı. Bir hata olunca İngilizce olarak aratıp çözüme ulaşmak çok daha kolay oluyor.
[mention=652714]@OnLive[/mention]
Katılıyorum
Hardinfo uygulaması için türkçe çeviri dosyasıdır kullanmak isteyenler hardinfo.mo dosyasını root olarak /usr/share/locale/tr/LC_MESSAGES klasörüne hardinfo.desktop dosyasınıda /usr/share/applications klasörüne atmanız yeterli. çevirideki hataları bildirirseniz sevinirim. Not:henüz tamamı bitmedi 5 te 1 i halen çevrilecek
hardinfo.desktop
https://drive.google.com/file/d/1gF1k06YVjwuUHq0a3RUROJkx5Jz9aQEt/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/1gF1k06YVjwuUHq0a3RUROJkx5Jz9aQEt/view?usp=sharing)
hardinfo.mo
https://drive.google.com/file/d/10de3ugXLm6EYoMj_j6DFdO16E8FnR5Zn/view?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/10de3ugXLm6EYoMj_j6DFdO16E8FnR5Zn/view?usp=sharing)
GNU Emacs'in herhangi bir dilde çevirisiyle ilgilenebilirim Teşekkürler ...