Ubuntu Çevirileri, katkıcılarımızın yoğun çalışmalarıyla günden güne çok daha iyi hale geliyor. Hedefimiz Ubuntu'nun güzel Türkçemizi daha iyi konuşabilmesidir.
İngilizceniz iyi ise ve ben de bu çalışmalara destek olmak istiyorum diyorsanız bizimle iletişime geçebilirsiniz. Bunun için gerekli olan bir iki ufak ayrıntı var:
- Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak
https://translations.launchpad.net/ (https://translations.launchpad.net/)
- Launchpad hakkında soru sormak isterseniz,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html)
-- Çevirilere başlamadan önce http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html) başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir. Çeviri yaparken yararlanılabilecek kaynaklar,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html)
Başvuruda bulunanlar ilk olarak Çaylak Çeviri Takımı'na alınırlar.
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak isteyenler bu konu başlığı altında isteklerini belirtebilirler.
Not: Çeviri tayfasına girmek isteyenler iletilerinde Launchpad.net'teki hesaplarının adresini de belirtsin lütfen. Ayrıca Çeviri Tayfamız için Ubuntu paketleri önceliklidir.
Hepinizi çeviri çalışmalarına destek olmaya çağırıyoruz, bir gün Türkçe'yi birinci sırada görmek dileği ile.
Ben launchpad'de ceviri yapiyorum, eger takim kurulacaksa orda da gorev almak isterim.
Ubuntu Türkiye altında kurulan diğer ekiplerinde görevlilerine istedikleri takdirde çeviri tayfası ek görevi verilebilir. Böyle bir isteği olan arkadaşlar bu isteklerini bu başlık altına yazabilirler.
Alıntı yapılan: btermeli - 19 Kasım 2008 - 14:37:43
Ben launchpad'de ceviri yapiyorum, eger takim kurulacaksa orda da gorev almak isterim.
Launchpad hesabınızın adresi nedir?
Launchpad hesabınızın adresi nedir?
[/quote]
https://launchpad.net/~kaantermeli
Alıntı yapılan: btermeli - 19 Kasım 2008 - 14:47:25
https://launchpad.net/~kaantermeli
Bazı çevirilerinizde Türkçe karakterleri kullanmamışsınız. Bunların düzeltilmesi gerekiyor. Bunun dışında çeviri tayfasından beklenenler size uygunsa bana hoşgeldiniz demek kalıyor.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 19 Kasım 2008 - 14:59:02
Alıntı yapılan: btermeli - 19 Kasım 2008 - 14:47:25
https://launchpad.net/~kaantermeli
Bazı çevirilerinizde Türkçe karakterleri kullanmamışsınız. Bunların düzeltilmesi gerekiyor. Bunun dışında çeviri tayfasından beklenenler size uygunsa bana hoşgeldiniz demek kalıyor.
Dogrudur, bazilarini evde internet baglantim yok iken, is bilgisayarindan yapmistim. O yuzden Türkce karakter hatasi olabilir, tekrar gozden geciririm.
Hosbulduk :)
Bu arada ben 3'den cok fazla ceviri yaptim, bu 3 onaylananlar mi? (Daha once kendi sayfama bakmamistim :) )
Alıntı yapılan: Eren - 19 Kasım 2008 - 14:39:28
Ubuntu Türkiye altında kurulan diğer ekiplerinde görevlilerine istedikleri takdirde çeviri tayfası ek görevi verilebilir. Böyle bir isteği olan arkadaşlar bu isteklerini bu başlık altına yazabilirler.
Eren, o zaman ben isteyebilirim. :)
şu anda cafedeyim 2 haftaya internetim yeniden bağlanacak çeviri tayfasına seve seve katılabilirim.
Alıntı yapılan: raskolnikov - 19 Kasım 2008 - 17:25:52
şu anda cafedeyim 2 haftaya internetim yeniden bağlanacak çeviri tayfasına seve seve katılabilirim.
internet bağlandı ve siteye üye oldum https://launchpad.net/~servetummetoglu-hotmail
sizden ricam biraz sitenin kullanımı ile ilgili bilgi veririseniz sevinirim. Mesela yeni bir çeviriyi nasıl başlatabiliriz vs. gibi.
Alıntı yapılan: raskolnikov - 20 Kasım 2008 - 19:54:29
Alıntı yapılan: raskolnikov - 19 Kasım 2008 - 17:25:52
şu anda cafedeyim 2 haftaya internetim yeniden bağlanacak çeviri tayfasına seve seve katılabilirim.
internet bağlandı ve siteye üye oldum https://launchpad.net/~servetummetoglu-hotmail
sizden ricam biraz sitenin kullanımı ile ilgili bilgi veririseniz sevinirim. Mesela yeni bir çeviriyi nasıl başlatabiliriz vs. gibi.
Launchpad'in kullanımı ile ilgili nasıl belgesi fena olmaz bu bölüm için. Katılım sayısını yükseltebilir bence..
(bazı özel karakterler "_", "%s" v.s. şeklinde detaylı bir açıklamadan bahsediyorum bu arada)
Alıntı yapılan: raskolnikov - 20 Kasım 2008 - 19:54:29
internet bağlandı ve siteye üye oldum https://launchpad.net/~servetummetoglu-hotmail
sizden ricam biraz sitenin kullanımı ile ilgili bilgi veririseniz sevinirim. Mesela yeni bir çeviriyi nasıl başlatabiliriz vs. gibi.
Her Ubuntu sürümünün ayrı ayrı paketleri var. Doğal olarak en son sürümün paketlerini çeviriyoruz şu an. Çevirileri ayrıca başlatmaya gerek yok. İlgili paketi aratıp çevirmeye başlayabilirsiniz.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/intrepid/+lang/tr
Alıntı yapılan: Exodus - 20 Kasım 2008 - 20:33:05
Launchpad'in kullanımı ile ilgili nasıl belgesi fena olmaz bu bölüm için. Katılım sayısını yükseltebilir bence..
(bazı özel karakterler "_", "%s" v.s. şeklinde detaylı bir açıklamadan bahsediyorum bu arada)
Yazı içinde dikkatinizden kaçmış sanırım. Launchpad ile ilgili sık sorulan sorular konusu açıldı. O konuyu biraz daha ayrıntılandırmayı düşünüyordum zaten. Launchpad ile ilgili sorularınız varsa ilgili başlıkta konuşabiliriz.
şimdilik başlık açmak yerine varolanlarla başlayayım ben. Teşekkürler yardım için her ay kotayı geçmeye çalışacağım ;)
Ubuntu için yerelleştirme çalışmalarına başka bir boyut kattığı/kattıkları için, başta hasanyılmaz olmak üzere tüm çeviri ekibine teşekkürler. Kolay gelsin şimdiden hepinize :) Yakın zamanda ben de katılmayı düşünüyorum aranıza.
Alıntı yapılan: raskolnikov - 20 Kasım 2008 - 23:39:25
şimdilik başlık açmak yerine varolanlarla başlayayım ben. Teşekkürler yardım için her ay kotayı geçmeye çalışacağım ;)
Aylık 500 çeviriye pek kota denemez. : )
Amacı unutmamak için bir şeyler yapmak ile yapmamak arasında ufak bir karşılaştırma aracı olarak görülebilir. 187000 çevrilmemiş madde görünüyor şu an. 3-5 cümle ile bitirilecek bir iş olmadığ çok açık.
Başlangıç biraz zor olabilir ama birçok konuda yararı oluyor; Türkçeye, kullandığımız sisteme, İngilizce kelime dağarcığımızı geliştirerek kendimize.
Alıntı yapılan: Verbatim - 20 Kasım 2008 - 23:53:20
Ubuntu için yerelleştirme çalışmalarına başka bir boyut kattığı/kattıkları için, başta hasanyılmaz olmak üzere tüm çeviri ekibine teşekkürler. Kolay gelsin şimdiden hepinize :) Yakın zamanda ben de katılmayı düşünüyorum aranıza.
Ben bu olaya yerelleştirme denmesini pek sevmiyorum. Yerelleştirme yerine Türkçeleştirme denmesini tercih ederim.
Çeviri tayfasına girmek isterseniz kullanıcı adınızı değiştirmek zorundasınız öncelikle. : )
İngilizce nasıl evrenselse, Türkçe de yerel bir dildir - dünya çapında bakıyorum - bu yüzden yerelleştirme kullanıyorum. Verbatim bir marka, nasıl bir zararı var Türkçeye? Gönüllü yapılan bir çalışmaysa bu böyle bir yaptırıma gitmek ne kadar doğru? Yani ben Ubuntu'yu Türkçeye en iyi şekilde çevirebilecek kadar İngilizceye de Türkçeye de yetkinsem, benim kullanıcı adım bana bir engel olabilir mi sizce? Merak ediyorum, yani ben hem yeminli tercüman olup - ki değilim (: - hem de yabancı kullanıcı adı kullanıyorsam, beni ekibe almayacak mısınız?
Alıntı yapılan: Verbatim - 21 Kasım 2008 - 18:48:56
İngilizce nasıl evrenselse, Türkçe de yerel bir dildir - dünya çapında bakıyorum - bu yüzden yerelleştirme kullanıyorum. Verbatim bir marka, nasıl bir zararı var Türkçeye? Gönüllü yapılan bir çalışmaysa bu böyle bir yaptırıma gitmek ne kadar doğru? Yani ben Ubuntu'yu Türkçeye en iyi şekilde çevirebilecek kadar İngilizceye de Türkçeye de yetkinsem, benim kullanıcı adım bana bir engel olabilir mi sizce? Merak ediyorum, yani ben hem yeminli tercüman olup - ki değilim (: - hem de yabancı kullanıcı adı kullanıyorsam, beni ekibe almayacak mısınız?
Türkçe kullanıcı adı sadece çeviri tayfasına girmek isteyenler için geçerli. Kullanıcı adı Türkçe olmayanın bu ekipte olmasını yanlış görüyorum.
Çeviri yapabilmek için ille de bu tayfada olmak, kullanıcı adınızı değiştirmek zorunda değilsiniz. Site herkese açık.
Gönüllü bir ortamdayız, hepimiz farklı alanlarda, bazılarımız bir kaç alanda, gönüllü çalışmalar yapıyoruz. Böyle bir ortamda kurulan ekiplerin tabii ki ekibe alım aşamasında da, çalışma aşamasında da kuralları olabilir. Ama ben bu kuralların bir kaç niteliği taşımaması gerektiğini düşünüyorum. Bunlardan birincisi, önceki mesajımda da söylediğim gibi, zorlamacı, ya da kısıtlayıcı kurallar, ikincisi de kuralları koyma sisteminde söyledim/istedim oldu anlayışı.
Bu arada, bu ancak başka bir başlığın konusu olabilir ama belirteyim, Türkçe'yi sadece İngilizce mi kirletiyor onu da merak ettim şimdi. Aşağıdaki sözlükleri de örnek gösterip. Başlığın amacından sapmaması adına sanırım bu konuyu kapatsak daha iyi olur diyorum :)
TDK Güncel Türkçe Sözlük (http://tdk.org.tr/TR/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF05A79F75456518CA)
tayfa
isim, denizcilik Arapça
1) Bir gemide bulunan, türlü işlerde çalıştırılan sefer işçisi:
"Kayıkta hem ben hem de tayfam uyandık."- Halikarnas Balıkçısı.
2) Aynı işi yapan topluluk:
"Esrarkeş, serseri tayfası hava almak için çıkar, balık tutar, getirir kasabaya, satarlar."- S. F. Abasıyanık.
3) Zeytin toplayan işçi.
4) (hakaret yollu) Bir adamın yanında bulunan yardakçılar, koşuntu.
Ayrıca bakınız, Nişanyan Etimolojik Sözlük (http://www.nisanyansozluk.com/search.asp?w=tayfa&x=0&y=0)
Saygılar. İyi çalışmalar.
Çeviri tayfasına katılmak istiyorum. İngilizce ve İtalyanca biliyorum. İki dilde çeviri yapabilirim. Launchpad kullanıcı adım PolatArasan :)
# Verbatim
Konuyu kapatma isteğinizi biraz anlamsız buldum. Dediğiniz gibi her oluşumun belli koşulları vardır. Buradaki kullanıcı adı koşulunu siz beğenmemiş görünüyorsunuz. Bu, konunun kapatılmasını gerektirmez.
Tartışmayı daha fazla uzatmadan kapatalım burada; Dilerseniz özelden fikir paylaşmaya devam ederiz.
# PolatArasan
Birden fazla yabancı dil bilmek çok güzel bir şey. İnsanın bakış açısını genişletiyor.
Launchpad açık adresiniz aşağıdaki sanırım:
https://launchpad.net/~polatarasan
Kolay gelsin, başarılar.
#hasanyılmaz
Önceden de üye olduğumu ben bile bilmiyordum :) Launchpad açık adresim https://launchpad.net/~polat-talforum
Alıntı yapılan: polatarasan - 22 Kasım 2008 - 18:01:50
#hasanyılmaz
Önceden de üye olduğumu ben bile bilmiyordum :) Launchpad açık adresim https://launchpad.net/~polat-talforum
Hangisini kullanacaksınız?
En son yazdığımı, https://launchpad.net/~polat-talforum olanı kullanacağım.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 22 Kasım 2008 - 17:48:28
# Verbatim
Konuyu kapatma isteğinizi biraz anlamsız buldum. Dediğiniz gibi her oluşumun belli koşulları vardır. Buradaki kullanıcı adı koşulunu siz beğenmemiş görünüyorsunuz. Bu, konunun kapatılmasını gerektirmez.
Tartışmayı daha fazla uzatmadan kapatalım burada; Dilerseniz özelden fikir paylaşmaya devam ederiz.
Bu kadar olumsuz birşeyler bekleyerek okumanıza gerek yoktu yazdıklarımı, konuyu kapatalım derken ben de tartışma konumuzdan bahsetmiştim, açıkça anlaşılabiliyor mu diye özenle yazıp göndermiştim hatta sırf bu yüzden "... bu ancak başka bir başlığın konusu ..." şeklinde başlayıp, "... bu konuyu kapatsak ..." şeklinde bitirmiştim.
Tekrar yazayım o zaman, bence bu
başlık altında bu
konuyu tartışmaya devam etmek anlamsız olacak, özel mesajdan devam ederiz dilersek söylediğiniz gibi. İyi çalışmalar.
Verbatim konuda haklı Hasan ise Türkçe kullanıcı adı diretmesi ile bana göre haksızdır. Burası özgür bir platform olduğuna göre katkı yapmak isteyen her düzgün insanın önünün açılması ve engel olunmaması gerekiyor.
Alıntı yapılan: Dinan - 22 Kasım 2008 - 19:46:59
Verbatim konuda haklı Hasan ise Türkçe kullanıcı adı diretmesi ile bana göre haksızdır. Burası özgür bir platform olduğuna göre katkı yapmak isteyen her düzgün insanın önünün açılması ve engel olunmaması gerekiyor.
İnsanlar hakkında bir önyargım yok, çeviri yapılmasına engel olduğum da yok. Haklı olma ya da olmama durumu bakış açısına göre değişir.
Bende Çeviri grubunda yer almak istiyorum .
https://launchpad.net/~burc-mail2die4
Alıntı yapılan: Burc - 17 Aralık 2008 - 10:46:50
Bende Çeviri grubunda yer almak istiyorum .
https://launchpad.net/~burc-mail2die4
Daha önce herhangi bir programı çevirdiniz mi?
Aslında bende girmek istiyorum. Ancak bildiğiniz gibi dergi çok yoğun gidiyor. Eğer çok ağır bir iş yoksa çevirebilirim. Hatta tek oturuşta hırs yapıp bitirme ihtimalim dahi var. :)
Alıntı yapılan: Çağlar - 17 Aralık 2008 - 13:58:29
Aslında bende girmek istiyorum. Ancak bildiğiniz gibi dergi çok yoğun gidiyor. Eğer çok ağır bir iş yoksa çevirebilirim. Hatta tek oturuşta hırs yapıp bitirme ihtimalim dahi var. :)
Hangi paketi çevirmek istediğinizi kendiniz seçiyorsunuz zaten, zorluğu belirlemek çevirenin elinde. : )
Launchpad adresiniz nedir?
Alıntı yapılan: Burc - 17 Aralık 2008 - 10:46:50
Bende Çeviri grubunda yer almak istiyorum .
https://launchpad.net/~burc-mail2die4
@burc
Almancanız war ise bilemem eren neder bu konuda ama size Wiki Tayfasında ihtiyaç duyabiliriz benim şahsi fikrim ama @ Erende uygun bulursa almanca çeviri yapabilecek arkadaşlara wiki de ihtiyacımız olabilir.
Merhabalar, Ubuntu'nun Türkçeleşmesi adına katkıda bulunabilmek beni mutlu edecektir. Yabancı dilim İngilizce olmakla birlikte Launchpad hesabım ise;
https://launchpad.net/~kasapoglumustafa 'dir.
Alıntı yapılan: peloze - 17 Aralık 2008 - 20:12:36
Merhabalar, Ubuntu'nun Türkçeleşmesi adına katkıda bulunabilmek beni mutlu edecektir. Yabancı dilim İngilizce olmakla birlikte Launchpad hesabım ise;
https://launchpad.net/~kasapoglumustafa 'dir.
Hangi konudaki programları çevirmek istersiniz?
Bende zevkle fırsat buldukça birkaç birşeyler yaparım :)
https://translations.launchpad.net/~koenig72
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 17 Aralık 2008 - 20:49:09
Alıntı yapılan: peloze - 17 Aralık 2008 - 20:12:36
Merhabalar, Ubuntu'nun Türkçeleşmesi adına katkıda bulunabilmek beni mutlu edecektir. Yabancı dilim İngilizce olmakla birlikte Launchpad hesabım ise;
https://launchpad.net/~kasapoglumustafa 'dir.
Hangi konudaki programları çevirmek istersiniz?
Programların içeriği çok fark etmemekle birlikte eğer varsa istatistik, matematik gibi teknik alanlar tercih edilebilir.
Alıntı yapılan: koenig - 17 Aralık 2008 - 21:31:28
Bende zevkle fırsat buldukça birkaç birşeyler yaparım :)
https://translations.launchpad.net/~koenig72
Kolay gelsin.
Alıntı yapılan: peloze - 17 Aralık 2008 - 22:54:51
Programların içeriği çok fark etmemekle birlikte eğer varsa istatistik, matematik gibi teknik alanlar tercih edilebilir.
Teknik programların çevirisinde bir eksik olduğu gerçek. Çevirileriniz faydalı olacaktır.
Kolay gelsin.
Merhabalar;
Foruma yeni üye oldum, öncelikle güzel çalışma tebrik ederim, konuyu görür görmez bende katılmak istedim .
Ubuntu'nun Türkçeleşmesi adına katkıda bulunabilmek beni mutlu edecektir. Yabancı dilim İngilizce, Ingilizce Matematik + Bilgisayar eğitimi gördüm, teknik çeviri yapmayı da seviyorum, eğer uygun görürseniz Launchpad hesabım https://launchpad.net/~cihan-tristit
Tayfaya katılıp yardımcı olabilirsem çok sevinirim.
Çeviri takımına katılmak ve elimden geldiği kadar yardımcı olmak istiyorum. Launchpad sitesine üye oldum. Şöyle iki satır çeviri yaptım;
Alıntı Yap<command>rm</command> is used to delete files. <screen>rm foo</screen> deletes the file <filename>foo</filename> from the current directory.
Current Turkish:
(no translation yet)
Suggestions:
Copy text
<command>rm</command> komutu, dosyaları silmek için kullanılır. <screen>rm kitap</screen>, yürürlükteki dizinden <filename>kitap</filename> dosyasını siler.
Alıntı YapEnglish: Copy text
By default, <command>rm</command> will not remove directories. To remove a directory, you must use the <command>-R</command> option. For example, <screen>rm -R foobar</screen> will remove the directory foobar, <emphasis role="strong">and all of its contents!</emphasis>
Current Turkish:
(no translation yet)
Suggestions:
Copy text
Varsayılan olarak, <command>rm</command> komutu dizin silmez. Bir dizini silmek için, <command>-R</command> seçeneğini kullanmanız gerekir. Örneğin; <screen>rm -R kitaplık</screen>, kitaplık dizinini <emphasis role="strong">tüm içeriği ile birlikte</emphasis> siler.
:D :D Uygun mudur?
Çeviri tayfası başvurularınızı en kısa zamanda değerlendirecektir.
hocam bende tayfaya katılmak isterdim
https://launchpad.net/~suleymancelik
bilgisayar muhendisi sayirilrim 2 haftam kaldi
tesekkurler
Çeviri Tayfası başvurular konusunda ne diyorsunuz?
Çeviri tayfasının Launchpad sayfasından başvuruda bulundum. Onay bekliyorum. :)
# cihan-tristit
FCM'de görünüyorsunuz. Ubuntu çevirilerine de katkı sağlamak istiyor musunuz?
# zatara
Mezuniyetiniz için tebrik ederim öncelikle. Çeviri takımına hoşgeldiniz.
# galot
Launchpad sayfasında birden fazla başvuru var. Hangi hesap sizin, adresini yazarsanız buraya daha iyi olur.
Launchpad hesabım; https://launchpad.net/~gondergec
Ben de çevirilere katılmak isterim. Daha önce XFCE4 ve KDE4'ün çevirilerini yaptım.
https://launchpad.net/~utkuaydin54
Alıntı yapılan: Utku - 22 Ocak 2009 - 18:34:14
Ben de çevirilere katılmak isterim. Daha önce XFCE4 ve KDE4'ün çevirilerini yaptım.
https://launchpad.net/~utkuaydin54
Deneyimli çevirmenleri aramızda görmekten memnun oluruz.
Arkadaşlar isterseniz benim de zamanın var elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. Kolay gelsin.
Alıntı yapılan: Amad - 02 Şubat 2009 - 00:40:14
Arkadaşlar isterseniz benim de zamanın var elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. Kolay gelsin.
Bizim değil de sizin istemeniz önemli. :)
Aylık kabaca 500 maddelik çeviri yapmak istiyorsanız Launchpad adresiniz nedir?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 02 Şubat 2009 - 02:11:33
Alıntı yapılan: Amad - 02 Şubat 2009 - 00:40:14
Arkadaşlar isterseniz benim de zamanın var elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışırım. Kolay gelsin.
Bizim değil de sizin istemeniz önemli. :)
Aylık kabaca 500 maddelik çeviri yapmak istiyorsanız Launchpad adresiniz nedir?
Hasan bey istemesem zaten sormazdım diğerleri gibi sorunumu çözüp siteden çıkardım(sert bir tepki gibi görmeyin lütfen) fakat bende Ubuntu adına birşeyler yapmak ve Türkçe'mizi korumak istiyorum. Çoğu insan programları Türkçe olmadığı için kullanamıyor ve gerek bilgisayardan gerekse Linux çekirdekli işletim sistemlerinden "korkuyor".
31 Ocakta Ubuntuyu kurdum, daha yeni yeni başlamaya niyetim var Türkçeleştirme işlemleri için. Aylık 500 problem değil günde 10-15 saat bilgisayar başındayım, işlerimi bitirdiğimde veya mola verdiğimde çok rahat çeviri yapabilecek zaman bulabilirim.
Karar sizlere kalmış, saygılar, kolay gelsin
Her şey normal görünüyor. : )
Launchpad'e üye olup incelemeye, çevirmeye başlayabilirsiniz. Herhangi bir sorun olduğunda memnuniyetle yardımcı oluruz.
Birkaç projeye baktım da genel (kendi kullandıklarım da dahil) programların hepsi çevrilmiş. "Lokalize" adındaki programı indirip bir "mo" paketi açtım kurcaladım biraz Amarok programı tamamiyle çevrilmiş. Hangi programlar çevirilsin gibi bi' istek bölümümüz var mı ben göremedim de?
Alıntı yapılan: Amad - 02 Şubat 2009 - 04:43:10
Birkaç projeye baktım da genel (kendi kullandıklarım da dahil) programların hepsi çevrilmiş. "Lokalize" adındaki programı indirip bir "mo" paketi açtım kurcaladım biraz Amarok programı tamamiyle çevrilmiş. Hangi programlar çevirilsin gibi bi' istek bölümümüz var mı ben göremedim de?
Bir konu açıldı önerinizle ilgili;
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,6489.0.html
Lokalize ya da Poedit çeviri için faydalı programlar. Ancak Launchpad üzerinde varsa program, site üzerinde çeviri yapmanızı öneririm.
Çevirilere küçük küçük başladım ama bir arkadaşımız "XChat" programını istemiş, bu projeyi nerden bulup çevirebilirim onu bulamadım ?? Projelerde aradım fakat verim alamadım...
Alıntı yapılan: Amad - 02 Şubat 2009 - 14:16:28
Çevirilere küçük küçük başladım ama bir arkadaşımız "XChat" programını istemiş, bu projeyi nerden bulup çevirebilirim onu bulamadım ?? Projelerde aradım fakat verim alamadım...
https://translations.launchpad.net/xchat-gnome
Nmm baktım çevirilerde problem yok gibi. Peki şimdi ben yeniyim Linux işinde de sorumu madur görün. Bu XChat programı Türkçe'ye çevrilince güncelleme mi yapılması gerekir ne yapılmalı ?
Alıntı yapılan: Amad - 02 Şubat 2009 - 16:57:12
Nmm baktım çevirilerde problem yok gibi. Peki şimdi ben yeniyim Linux işinde de sorumu * mağdur görün. Bu XChat programı Türkçe'ye çevrilince güncelleme mi yapılması gerekir ne yapılmalı ?
Çevirinin bitmesine şu an için çok var, yani çevrilmemiş bir sürü kısmı var. Onlar bittikten bir süre sonra çeviri kontrol edilir ve onaylanır. Onaylama işleminden sonra depodaki paket güncellenir ve içerisine yeni çeviri dosyası eklenir.
Anladım teşekkür ederim
https://launchpad.net/~chaosofzeus Galiba zamanı geldi. 9.04 tam türkçe olsun :)
Alıntı yapılan: Çağlar - 03 Şubat 2009 - 02:13:56
https://launchpad.net/~chaosofzeus Galiba zamanı geldi. 9.04 tam türkçe olsun :)
Tam Türkçe olması çok güzel olurdu ama çok çalışmak lazım. :)
Kolay gelsin..
Sağ ol @hasanyılmaz size de kolay gelsin. :)
Ben de elimden gelen yardımı yapmak istiyorum bu konuda.
https://launchpad.net/~yavuzozturk
Alıntı yapılan: yvz - 07 Şubat 2009 - 21:39:30
Ben de elimden gelen yardımı yapmak istiyorum bu konuda.
https://launchpad.net/~yavuzozturk
Ubuntu'nun öncelikli paketlerinden çeviriye başlayabilirsiniz.
Merhaba, LaunchPad'de opsiyonlar var (html deki ul'ların li'si gibi), onları nasıl çeviricez baktım fakat göremedim bir işaret falan varmı bunun için o tarz çeviriler yanlış olmasın diye elimi süremiyorum ?
Alıntı yapılan: Amad - 12 Şubat 2009 - 11:38:24
Merhaba, LaunchPad'de opsiyonlar var (html deki ul'ların li'si gibi), onları nasıl çeviricez baktım fakat göremedim bir işaret falan varmı bunun için o tarz çeviriler yanlış olmasın diye elimi süremiyorum ?
Html kodları aynen kalacak. Böyle arada kalınan konularda yandaki büyüteç işe yarayabilir. Büyüteç ile sadece o ileti açılır. Bunu yeni sekmede açın. Adres satırında "tr" yazan yere "es" yazın. İspanyolca çeviri çıkar karşınıza. Oradan bir bakılabilir hangi kısım çevrilmemiş diye.
SUDO'nun 4. sayısında KBabel ile çeviri işlemleri konusunu ayrıntılı bir şekilde yazdım, 4. sayıyı okursanız sizin için çok faydalı olacaktır.
kullanici adinin turkce olmasi bana gore gereksiz ve luks bir istek olmus katki yapmak isteyenleride kacirirsiniz. fcm tayfasini bu konuda ornek alabilirsiniz
Alıntı yapılan: Tux - 23 Şubat 2009 - 03:37:25
kullanici adinin turkce olmasi bana gore gereksiz ve luks bir istek olmus katki yapmak isteyenleride kacirirsiniz. fcm tayfasini bu konuda ornek alabilirsiniz
Bu karar değişti. Artık böyle bir zorunluluk yok. Eğer tekrar devreye girdiyse bilemem.
Kaldırıldı bu zorunluluk iki ay kadar önce.
Dün gece usb-creator paketini çevirdim. Fakat çevrilmiş gösterilmiyor. İnceleme, onay nasıl oluyor? Türkçe bölüm sorumluları mı onay veriyorlar?
Bu arada launchpad adresim: https://launchpad.net/~asim-sivakci (https://launchpad.net/~asim-sivakci)
Alıntı yapılan: HAL9000 - 24 Şubat 2009 - 20:03:23
Dün gece usb-creator paketini çevirdim. Fakat çevrilmiş gösterilmiyor. İnceleme, onay nasıl oluyor? Türkçe bölüm sorumluları mı onay veriyorlar?
Bu arada launchpad adresim: https://launchpad.net/~asim-sivakci (https://launchpad.net/~asim-sivakci)
Çevirmenlik işine daha yeni başladıysan senin gönderdiklerin suggest "öneri" olarak gönderilir. Bir yetkili veya çevirilerinin büyük bölümü kabul edilmiş birisi tarafından onaylanırsa sadece "currently turkish" olarak geçer. Tamamen çevirilmesi için ise birine sorman gerek. Yani çevirmeye devam et biri gelir bakar, eğer doğruysa onaylanır ve ilerde güncellemelerde çıkar ,)
Alıntı yapılan: HAL9000 - 24 Şubat 2009 - 20:03:23
Dün gece usb-creator paketini çevirdim. Fakat çevrilmiş gösterilmiyor. İnceleme, onay nasıl oluyor? Türkçe bölüm sorumluları mı onay veriyorlar?
Bu arada launchpad adresim: https://launchpad.net/~asim-sivakci (https://launchpad.net/~asim-sivakci)
Dikkatinizden kaçmış olmalı. Çevrilen paket 9.04 için. Daha öncekilerde (çeviri için) yok sanırım böyle bir paket. Çeviriniz yeni sürümde mutlaka olacaktır.
Alıntı Yaptranslations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/usb-creator
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 26 Şubat 2009 - 13:51:50
Alıntı yapılan: HAL9000 - 24 Şubat 2009 - 20:03:23
Dün gece usb-creator paketini çevirdim. Fakat çevrilmiş gösterilmiyor. İnceleme, onay nasıl oluyor? Türkçe bölüm sorumluları mı onay veriyorlar?
Bu arada launchpad adresim: https://launchpad.net/~asim-sivakci (https://launchpad.net/~asim-sivakci)
Dikkatinizden kaçmış olmalı. Çevrilen paket 9.04 için. Daha öncekilerde (çeviri için) yok sanırım böyle bir paket. Çeviriniz yeni sürümde mutlaka olacaktır.
Alıntı Yaptranslations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/usb-creator
Doğru. 8) Yanıtınız için teşekkür ederim.
Herkes vermiş ben de vereyim bari lauchpad idmi..
https://launchpad.net/~vsolmaz
haziran ayında katılmışım ben de oraya.. baya olmuş bea... :'(
Bi' ben mi kaldım link vermeyen. Buyrun bu da benim LaunchPad profilim:
https://launchpad.net/~ahmetertem (https://launchpad.net/~ahmetertem)
Çeviri Tayfası'na katılmak isteyenler için Launchpad'te en az 500 karma puanı olma zorunluluğu getirilmiştir. Sitedeki çeviri grubumuz da tayfada olmayıp çeviriye katılan herkese açık durumdadır.
https://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi
Ayrıca hangi paketler üzerinde yoğunlaşılması gerektiği duyurulacaktır. Çevirilere katkıda bulunmak isteyen herkesin bu paketler üzerindeki önerilerini, çevirilerini bekleriz..
Bence gereksiz bir zorunluluk... O yüzden katılmayı düşünmüyorum puanım yetse bile.
Bu arada, pre-release için kullanılan Türkçe karşılık nedir acaba?
Alıntı yapılan: coldchris - 02 Mart 2009 - 16:16:34
Bence gereksiz bir zorunluluk... O yüzden katılmayı düşünmüyorum puanım yetse bile.
Bu arada, pre-release için kullanılan Türkçe karşılık nedir acaba?
Tayfadakilerden bölüm içindeki konularda bilgi sahibi olması gerekli. Daha yeni çeviri yapmaya başlayanların çeviriler üzerine sorumluluk alması ters bir durum.
"pre-release" için "ön-yayım" genelde doğru anlamı verir.
Belki yeri burası değil ama man sayfalarının Türkçe'ye kazandırılmasın da emeği geçen tüm arkadaşlardan hem Allah razı olsun , hem de elleri dert görmesin.
Demezsem çatlardım.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 02 Mart 2009 - 16:49:50
"pre-release" için "ön-yayım" genelde doğru anlamı verir.
Benim sorduğum şey, "pre-release" kelimesinin her zaman ki kullanılan karşılığıydı. Aslında ben de "ön-sürüm" kelimesini daha yatkın olarak düşünmüştüm.
Alıntı yapılan: coldchris - 02 Mart 2009 - 19:02:25
Benim sorduğum şey, "pre-release" kelimesinin her zaman ki kullanılan karşılığıydı. Aslında ben de "ön-sürüm" kelimesini daha yatkın olarak düşünmüştüm.
"Sürüm", "version" kelimesinin karşılığı, "release" için "yayım". TBD'nin sözlüğündeki karşılıklar bu şekilde. Ancak bazı durumlarda sürüm demek de anlamı bozmaz.
Karma puanım 373. 500 karma puan zorunluluğu getirmişsiniz. Yinede ben launchpad den takıma girmek için bulunayım. Ben kendim gözüme ilişen paketlerin çevirisine yardımcı olmaya çalışıyorum ama daha koordineli bir çeviri için belirli bazı kelimelerin kullanımında ortak kararlar alınsa iyi olacak çünkü misal olarak;
root privliges: kök ayrıcalıkları, yönetici ayrıcalıkları veya süper kullanıcı ayrıcalıkları, diye farklı farklı kullanımlar oluyor. Root için ne deneceğini belirtirsek daha iyi olur ve bunu wiki içerisinde bir sayfada yayımlamanız daha iyi olacaktır. Forumda bir konuda yazılan mesajlarda anketler yapışmış ve wiki uygun görülmüş ama bir icraat gerçekleşmemiş.
Mesele root dizin işlemlerinde kök olarak kullanılmalı kullanıcı işlemlerinde yönetici olarak veya ortak olarak ne uygun görülüyorsa o kullanılmalı.
Launcpad de Ubuntu-TR Türkçeleştirme Takımına katılmak istiyorum.
Hesap bilgilerimde bu şekilde.
Mustafa VELİOĞLU - https://launchpad.net/~mustinet
@ Mustinet
Çevirilere katılmanıza memnun oldum. Getirilen alt sınır forumdaki çeviri takımı için yalnızca.
'root' konusunda ise geçmiş çevirilerde genelde 'kök' kullanılmış. Ben de bu şekilde çeviriyorum. Süper kullanıcı desek 'super user' ne olacak. Yönetici desek bazı yerlerde anlamı veriyor dediğiniz gibi.
Viki konusuna zamanımız kalmadı desek yalan olmaz. Az kişi olduğumuzdan çevirilere bakıyoruz genelde. Ancak bu da yapılacaklar arasında. Böyle arada kalınan durumlarda en güvenilir kaynat TBD sözlüğü.
https://translations.launchpad.net/~ozgurktekin Elimden geldiğince...
Alıntı yapılan: özgür77 - 03 Nisan 2009 - 10:27:14
https://translations.launchpad.net/~ozgurktekin Elimden geldiğince...
Büyük küçük harf kullanımında biraz daha dikkatli olmak gerekiyor.
Bir kaç deneme girişi yapmıştım, onlara nazaran mı söylediniz?
Alıntı yapılan: özgür77 - 03 Nisan 2009 - 12:31:32
Bir kaç deneme girişi yapmıştım, onlara nazaran mı söylediniz?
Evet, girişlerinize göre söyledim.
Teşekkür ederim, buna dikkat edeceğim, peki çevirilerde bir sorun gördünüz mü? Bazı kelimelerin anlamlarını çıkaramadım, mesela ;
Aut_onegotiate
Ignore automatically obtained routes (burada obtained kelimesi zorladı beni)
gibi.. böyle durumlarda boş geçtim.. anladığım kadarıyla bir kontrol grubu var öyle değil mi? çeviriler bir öneri olarak toplanıyor ve sonunda kontrol grubu tarafından da sabitleniyor.. Bir arkadaşım da (Serhat Demirkol) Ubuntu KDE'de çeviri yapıyordu, onunla da iletişime geçip bazı bilgiler alabilirim.
"sağlamak, getirmek, almak" anlamında kullanılıyor genelde.
Öneri olarak bırakmak istiyorsanız kaydetmeden önce her çeviri altındaki kutuyu işaretlemeniz gerekli.
Tanımlanan bir kontrol grubu yok Ubuntu'da. Yine de gördüğümüz yanlışları dzüeltiyoruz çeviri takımı olarak.
Bne bir şey sormak istiyorum Benim ingilizcem iyi bir bölüm seçtim orda 30 kadar ceviri yaptım şimdi onlar tavsiye olarak duruyor orda sonra onlar incelenip onaylanıyormu mesela çok iyi ceviriler gördüm gercekten adam 2008 yılı sonlarına doğru yazmış ama onay verilmemiş boşuna uğraşmıyoruzdur umarım
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hımm tamam şu türkçeleştirme üzerine pdf kaynağınızı okudum çözdüm olayı 8)
merhabalar bende launchpadde bazı çeviriler yapıyorum. https://launchpad.net/~sertug84 adresim. Bir sorum olacaktı. orada ki mavi yuvarlakları çeviri metnine nasıl koyuyoruz acaba ?
Hangi taraftaysa o tarafa bir karekterlik boşluk bırakıyoruz.
bende öyle yaptım fakat mavi noktalar gözükmedi o yüzden sordum. heralde daha sonra gözükecek.
bu arada bende katılmak isterim çeviri tayfasına.
Evet sonra gözüküyor. :) Sayfadaki çevirileri kaydedince ekleniyor. Çeviri yapmak için ille de takıma katılmanıza gerek yok. Her gönüllü arkadaşımız yapabilir. Forumdaki oluşuma üye olmak için 500 karma sınırı var.
Yardımcı olması açısından @hasanyılmaz' ın "Tükçeleştirme üzerine" kitapçığını inceleyin.
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,7526.0.html
neyse o zaman ben zaten sürekli yapamıyorum çeviri zaman buldukça yapıyorum. en azından az da olsa bir katkım olmuş oluyor.
Ben de Çeviri Tayfasına katılmak istiyorum.
https://launchpad.net/~dilavergurdag-antu
Geç oldu sanırım ama ben de çeviri tayfasına katılmak istiyorum :-[
Alıntı yapılan: choldax - 15 Mayıs 2009 - 20:35:38
Geç oldu sanırım ama ben de çeviri tayfasına katılmak istiyorum :-[
Neden geç olsun @choldax, ne zaman başlarsan başla önemli olan yararlı olabilmektir. Arkadaşlar sana konu hakkındaki bilgileri ileteceklerdir.
@ obuntu
heartsmagic'in yazdığı gibi bu işin geçi yok. Launchpad sayfanız nedir?
https://launchpad.net/~cagirici
buyurun
Alıntı yapılan: obuntu - 15 Mayıs 2009 - 22:38:59
https://launchpad.net/~cagirici
buyurun
Sitedeki grubumuza dahil ettim. Ancak forumdaki takım için 500 karma koşulu var, biraz tecrübe kazanılması için. Sonrasında çeviri takımına katılmanıza memnun oluruz.
Ben de sitedeki gruba dahil olmak istiyorum. Site üzerinden başvuru yapmıştım ama ilk sayfada buraya yazmamız gerektiği söylendiği için buraya da yazıyorum.
sayfam : https://launchpad.net/~rakun-tr
ismim de yine mustafa.tr
Belese gruba katilma yok diyorsun yani :) Seni tebrik ederim iyi isler cikariyorsunuz ama ceviriler ubuntu da kalmasin. :) Wiki ve Ceviri ekibini tuttum. Bir ben katilamadim su Wiki ile Ceviri ekibine :P
Alıntı yapılan: mustafa.tr - 16 Mayıs 2009 - 02:36:55
Ben de sitedeki gruba dahil olmak istiyorum. Site üzerinden başvuru yapmıştım ama ilk sayfada buraya yazmamız gerektiği söylendiği için buraya da yazıyorum.
sayfam : https://launchpad.net/~rakun-tr
ismim de yine mustafa.tr
İşlem tamamdır. Çalışmalarınızda başarılar dilerim. Bir sorunuz olursa forumda ilgili konudan yardımcı olabiliriz.
Alıntı yapılan: Kirmizi - 16 Mayıs 2009 - 02:38:43
Belese gruba katilma yok diyorsun yani :) Seni tebrik ederim iyi isler cikariyorsunuz ama ceviriler ubuntu da kalmasin. :) Wiki ve Ceviri ekibini tuttum. Bir ben katilamadim su Wiki ile Ceviri ekibine :P
Programların kendi sitelerine de çevirileri aktarmaya çalışacağız. Takım herkese açık. : )
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 16 Mayıs 2009 - 02:54:56
Alıntı yapılan: mustafa.tr - 16 Mayıs 2009 - 02:36:55
Ben de sitedeki gruba dahil olmak istiyorum. Site üzerinden başvuru yapmıştım ama ilk sayfada buraya yazmamız gerektiği söylendiği için buraya da yazıyorum.
sayfam : https://launchpad.net/~rakun-tr
ismim de yine mustafa.tr
İşlem tamamdır. Çalışmalarınızda başarılar dilerim. Bir sorunuz olursa forumda ilgili konudan yardımcı olabiliriz.
Teşekkürler, elimden geleni yapacağım.
Kaliteli İngilizcem vardır.Çeviri yapmayı severim özellikle oyunları :D . Eğer kabul ederseniz sevinirim aylık 500 çeviri benim için çok az çok daha fazlasını yapacağımdan eminim..
Görev Almak istiyorum çeviri tayfanızda..Şimdiden başladım çevirmeye..
Launchped Hesabım : https://launchpad.net/~berkinkayalar
Umarım kabul edersiniz.. Şu anda çıkmış olsa bile Ubuntu 9.04 Sürümünde çalışmaktayım.İyimi yapmışım başka version yoktu çünkü :)
Çeviri tayfasının oylaması sonucunda çıkan sonuç size bildirilecektir.
@ Berke
9.04 ile başlamanız yerinde olmuş. Ancak görev alabilmeniz için önce tecrübe kazanmanız gerekli. İlerideki durumunuza göre olumlu ya da olmusuz size dönülecektir. Çeviri çalışmalarında kolay gelsin.
merhaba ben de bugün bir iki ufak çeviri yaptım kendimce şimdi burdan çeviride kullanılacak kaynakları da öğrendim biraz. aslında niyetim işin ucundan tutmuş olmak çok iyi dil bilmiyorum yalnız çeviri yaparken öneri olarak kaydoluyor bu biraz içimi ferahlatıyor en azından öneri olarak dursun belki bir faydası dokunur diye düşünüyorum.sanırım kıdemli tayfalar bu önerileri süzgeçten geçirip asıl çeviriye ulaşıyorlar.arada sırada kısa cümlelerin çevirilerine :) katkılar yapmayı isterim.
@ ubuntuki
Yeni katılımların olması çok güzel. Emin olduklarınızı kesin çeviri olarak da bırakabilirsiniz ancak yeni başladıysanız öneri kalması daha iyi olur. Elbet bir gün çeviriler kesinleşecek ya da kalıcı duruma faydası olacaktır. Kolay gelsin..
Merhaba,
Çeviri takımına katılmak istiyorum.
Launchpad hesabım : https://launchpad.net/~mikene (https://launchpad.net/~mikene)
Merhaba ben Ozan.
Çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
https://launchpad.net/~m-ozan-kose
@ mikene, MehmetOzanKose
Yapacağınız çalışmalardan sonra memnuniyetle çeviri tayfasına katılabilirsiniz. Kolay gelsin.
Birşey önermek istiyorum. Bu forumda Ubuntu adına birşeyler yapmak istiyorum,şimdilik yapabildiğim orjinal sorunlar yaratarak bunların çözümlenmesi için sorular sormak ama arada bir de çeviri yapıyorum. Önerim şu ki eğer aylık çeviri sayısı 100'e düşürülürse bu insanlar için daha teşvik edici olabilir(benim için de) çünkü böylelikle ""tayfa""dan olacağız ve bu hisle daha çok çeviriye odaklanabiliriz. ben çeviri tayfasına katılayım diye okuyup 500 çeviriyi görünce işin açığı vazgeçtim sadece aklıma geldikçe çeviri yaptım. yani bi tetikleyici neden olmuyor. gerçi bu ben gibi miskinler için geçerli. bu miskinliğin nedeni de ingilizcemin pek iyi olmaması yani bir çeviri için 10 dakika uğraşmak. yine de zaman zaman her sözcüğe sözlükten bakmak zorunda da kalsam çeviri yapıyorum
100 aslında az oldu ama 250 olabilir.öneri sadece
Alıntı yapılan: ubuntuki - 28 Temmuz 2009 - 02:21:54
100 aslında az oldu ama 250 olabilir.öneri sadece
Konuyla ilgili olarak @hasanyilmaz bir süre sonra yorum yapacaktır. Biraz vakit sıkıntısı çekiyor sanırım şu sıralar. Ancak çeviri için illa tayfada yer alman gerekmediğini biliyorsundur sanırım. Launchpad herkese açık durumda, sen çeviriyi yap öneri olarak gönder, mutlaka değerlendirilir. Daha sonra tayfaya da girersin elbette.
Şimdi ben Launchpad'a üye oldum. Ama geri kalanda ne yapmam gerektiğini bilmiyorum. Bide bişey daha sormak istiyorum, daha önce KDE için biraz çeviri yapmıştım (çok değil, 350-400 falan), bunlarda yine PO dosyaları olarak mı çeviriliyor, yoksa farklı bir sistem mi söz konusu?
Alıntı yapılan: pisahmet - 28 Temmuz 2009 - 21:14:29
Şimdi ben Launchpad'a üye oldum. Ama geri kalanda ne yapmam gerektiğini bilmiyorum. Bide bişey daha sormak istiyorum, daha önce KDE için biraz çeviri yapmıştım (çok değil, 350-400 falan), bunlarda yine PO dosyaları olarak mı çeviriliyor, yoksa farklı bir sistem mi söz konusu?
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/board,110.0.html
Sabit başlıklara bakarsan sanırım bazı cevaplar bulabilirsin. Eksik kalan olursa yine burada sor tabii.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 28 Temmuz 2009 - 21:15:46
Alıntı yapılan: pisahmet - 28 Temmuz 2009 - 21:14:29
Şimdi ben Launchpad'a üye oldum. Ama geri kalanda ne yapmam gerektiğini bilmiyorum. Bide bişey daha sormak istiyorum, daha önce KDE için biraz çeviri yapmıştım (çok değil, 350-400 falan), bunlarda yine PO dosyaları olarak mı çeviriliyor, yoksa farklı bir sistem mi söz konusu?
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/board,110.0.html
Sabit başlıklara bakarsan sanırım bazı cevaplar bulabilirsin. Eksik kalan olursa yine burada sor tabii.
En iyisi tüm ayrıntıları ile anlatayım durumumu. Evde internetim yok. Ve çeviri işi yapmak istiyorum. Daha önce KDE Yerelleştirme için 350-400 çeviri yaptım. Sağolsun Serdar hocam bana yardımcı olmuştu. Bana hangi PO dosyasını indirmem gerektiğini söylüyordu, bende indirip (kafeden) USB belleğime atıyordum. Sonra bilgisayarıma atıp, Poedit'den çevirileri yapıyordum. Bittiğinde e-posta ile takım koordinatörüne gönderiyordum -daha yeni olduğum için SVN yükleme hakkım yok tabi-. Onlarda inceleyip, yüklüyorlardı benim adıma. Ama hemen bitti çeviri maceram :(
Bunu Ubuntu çevirileri için de yapmak istesem, aynı şekilde olabilir mi?
Evet olabilir. Çevirmek istediğin uygulamanın "Download trunk" bölümüne girersen PO dosyası olarak eposta adresine isteyebilirsin. Ardından çevirip yine sorumlumuza eposta olarak gönderirsin, o da yüklemeyi yapar.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 28 Temmuz 2009 - 21:39:35
Evet olabilir. Çevirmek istediğin uygulamanın "Download trunk" bölümüne girersen PO dosyası olarak eposta adresine isteyebilirsin. Ardından çevirip yine sorumlumuza eposta olarak gönderirsin, o da yüklemeyi yapar.
Sağolun hocam bi bakıcam :D Bi de çeviriyi yapana haber vereyim mi? :D Veya boşta olanlar gösteriliyor mu?
Soruyu tam anlayamadım :)
Eğer mükerrer çeviri olur mu, haber vereyim mi diye soruyorsan haklı olabilirsin. Bizim askıdaki çeviri projemiz var, istiyorsan oradan bir bakabilirsin çevrilebilecek uygulamalara. Olmadı arada bir tane seçer, dilersen haber de verirsin fakat Launchpad üzerinde bir kişi olmadığından nasıl haber verilir şu an ben de bilmiyorum. @hasanyılmaz geldiğinde seni daha iyi yönlendirecektir.
Yani demek istediğim, yapılmakta olan bir çeviriye haber vermeden müdahale etmem pek doğru olmaz ve ciddi karışıklıklara yol açabilir. Bunun için söylemek istedim.
Alıntı yapılan: pisahmet - 28 Temmuz 2009 - 22:52:45
Yani demek istediğim, yapılmakta olan bir çeviriye haber vermeden müdahale etmem pek doğru olmaz ve ciddi karışıklıklara yol açabilir. Bunun için söylemek istedim.
Anladım. Launchpad üzerinde böyle bir olay var mı şu an için bilmiyorum. Sen bizim askıdaki çeviriyi almışsın sanırım, oradan devam etmen en güzeli.
Çeviri yapmak isteyen yeni arkadaşlar olduğunu görmek çok güzel.
İlk olarak 500 sınırından bahsedeyim biraz. Bu yalnızca tayfaya girmek için bir sınır, çeviri yapılmasına engel değil. Forumdaki ilk iletisinde tayfaya girmek isteyen çok kullanıcı oldu. Tayfaya kattık bu kişileri, sonrasında ise hiçbir katkıları olmadı. Buna karşın getirildi bu sınır. Tayfaya girenlerin biraz tecrübe kazanması, ve çevirilere katkı sağlamak isteyenlere yardımcı olabilecek yeterliliği olması adına 500 alt sınırı iyi gibi duruyor. Daha önce tecrübesi de varsa kişinin birkaç saatte kolaylıkla aşılabilir.
Diğer bir durum da PO dosyalarının çevrilmesi. Herkesin çalışma şekli farklıdır tabi. Ancak PO dosyasından çeviriyi biraz tecrübe kazanılması durumunda tavsiye ederim. Yanlışların denetlenmesinde de çok faydalı ayrıca.
KDE çevirilerindeki gibi bir sisteme gerek var mı tartışılabilir. Çünkü Launchpad'e üye olan ve ilgili çeviri grubunda yer alan PO dosyalarını indirip çevirisini yapabilir ve geri yükleyebilir.
Çevirilere başlayacak için ilk tavsiyem Türkçeleştirme Üzerine belgesi:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,7526.0.html
Arkadaşların da belirttiği gibi forumun çeviri bölümünde çeşitli konu başlıkları açılmış durumda. Bu başlıkları inceleyenin aklındaki birçok soru cevap bulacak diye tahmin ediyorum. Yine de akla takılan bir şey olursa memnuniyetle yardımcı oluruz.
https://launchpad.net/~aleverzurumlu
birkaç aydır çeviri yapıyorum çeviri takımında olmayı çok istiyorum, umarım yakın zamanda değerlendirirsiniz.şimdiye kadar epey bir çeviri yaptım.kolaylıklar dilerim hepimize...
Alıntı yapılan: ubuntuki - 17 Eylül 2009 - 11:15:11
https://launchpad.net/~aleverzurumlu
birkaç aydır çeviri yapıyorum çeviri takımında olmayı çok istiyorum, umarım yakın zamanda değerlendirirsiniz.şimdiye kadar epey bir çeviri yaptım.kolaylıklar dilerim hepimize...
Çok değerli çeviriler yapmışsınız. Artık çeviri takımındasınız, kolay gelsin.. :)
çok teşekkür ederim.çok sevindirici bir olay benim için bu.ubuntu için elimden gelenin en iyisini yapmaya çalışacağım
https://launchpad.net/~mehmet-iu
Bende bu çalışmaya katılmak istiyorum.
Alıntı yapılan: norelpy - 27 Eylül 2009 - 18:32:46
https://launchpad.net/~mehmet-iu
Bende bu çalışmaya katılmak istiyorum.
Dilediğiniz paketten çeviriye başlayabilirsiniz...
Teşekkür ederim.
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum... ...
https://launchpad.net/~orhanbalci
Ben de bu projeye katkıda bulunup Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum
Alıntı yapılan: yamyam46 - 02 Ekim 2009 - 15:22:48
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum... ...
E-posta adresinizi vermenize gerek yok.
Alıntı yapılan: Orhan Balcı - 02 Ekim 2009 - 16:19:40
https://launchpad.net/~orhanbalci
Ben de bu projeye katkıda bulunup Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum
Çevirilere istediğiniz yerden başlayabilirsiniz..
bende katıldım haydi hayırlısı bakalım :)
https://launchpad.net/~kozan-ibrahim
Çok sevindirici katılımlar oluyor, umarım dirençle inatla çevirmeye devam ederiz hepimiz ve 2010'da tamamiyle türkçe bir Ubuntu'muz olur.
bende çevirmek istiyorum türkçem iyidir ingilizcem de iyi artık ne görev verirseniz
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Ekim 2009 - 01:10:35
ben şu anda pidgin i çeviriyorum :)
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 29 Ekim 2009 - 13:44:44
epey çeviri yaptım bugün yoruldum biraz da siz yapın :P
evt : ) inş katılıyorum birazdan ;)
Launchpad'de çeviri yapıyorum https://launchpad.net/~ongun-kanat eğer değiştirirseniz adım Ongun Kanat
Merhabalar arkadaşlar ben de launchpadde zamanım oldukça çeviri yapıyorum. https://launchpad.net/~savas-sen
Ben de çeviri takımına olabildiğince yardım etmek isterim. Launchpad üzerinde birden fazla türkçe çeviri grubu var. Bu gruplarla da haberleşerek 'bir' olmayı önersek daha iyi olur mu acaba?
Hoşgeldiniz arkadaşlar, çeviri çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim...
Merhaba arkadaşlar,
bende launchpad'de elimden geldiğince ve vakit buldukça çeviri yapmaya çalışıyorum. Launchpad adresim https://launchpad.net/~salihis2005
Burada da görev verilirse seve seve yardımcı olabilirim. 2010'da tamamen türkçe bir ubuntu kullanmak için hepimizin bir şeyler yapması gerekiyor. Unutmayın
su damlaları ile parçalanan kaya, kayanın dayanıksızlığını değil suyun azmini gösterir. Bu nedenle hepimizin karınca misali bu işi bir tarafından tutup
bıkmadan (hedefimiz ayda 500 olmak üzere) çalışmamız gerekiyor. Kolay gelsin, iyi çalışmalar
@salihis, çeviri çalışmalarınızda başarılar dilerim. Düzenli çeviri yaptıkça eğer dilerseniz başvuru yapabilirsiniz, çeviri ekibine yetkili arkadaş alacaktır durumunuza göre. Bunun dışında da eğer başka katkılarınız olabilecekse wiki ekibinde de çalışabilirsiniz.
ingilizcem yeterli düzeyde
ben linux kullanmayı pek beceremiyorum ama metin çevirebilim.
https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+lang/tr/+login
Sayfasından üye olup giriş yaptıktan sonra çevirilerinize başlayabilirsiniz. Kolaylıklar dilerim.
Şimdi launchpad üzerinde ubuntu Türkçe çeviri projesine bakıyorum. Çeviriye başlamadan önce bir kaç sorum olacak.
1- Çevrilmesi gereken her şablonun karşısında bir isim yazıyor. Bir başkasının çevirmekte olduğu bir şablona dahil olabilir miyiz yoksa bu bir saygısızlık mı olur?
2- Örnek olması için "coreutils"i açtım. Bir maddenin çevirisinin bitip bitmediğini nasıl anlayacağım? Mesela bir öneriyi bir başka kişi onaylamış. Altta 3-4 öneri daha bulunuyor ve bu önerilerin kullanıldığı diğer şablonlar da yazılıyor. Şimdi aynı İngilizce ifadenin ubuntu'nun farklı programlarında farklı şekilde çevrilmiş olması bir sorun olmaz mı?
3- Ayrıca, aynı yere benim yapacağım bir başka önerinin daha önce onaylanan önerinin yerini alması mümkün mü?
Şimdilik bunlar takıldı aklıma. Yardımcı olursanız 2010'a tam Türkçe bir ubuntu yetiştirme çorbasına ben de tuzumu koymuş olurum.
Herkese kolay gelsin, herkesin eline sağlık...
Alıntı Yap
1- Çevrilmesi gereken her şablonun karşısında bir isim yazıyor. Bir başkasının çevirmekte olduğu bir şablona dahil olabilir miyiz yoksa bu bir saygısızlık mı olur?
Ordaki ad son katkıyı yapanı gösterir. Herkes, her çeviriye katkı sağlayabilir. Zaten ortaklaşa yapılıyor. Saygısızlık değil tam tersi çok güzel olur. :)
Alıntı Yap2- Örnek olması için "coreutils"i açtım. Bir maddenin çevirisinin bitip bitmediğini nasıl anlayacağım? Mesela bir öneriyi bir başka kişi onaylamış. Altta 3-4 öneri daha bulunuyor ve bu önerilerin kullanıldığı diğer şablonlar da yazılıyor. Şimdi aynı İngilizce ifadenin ubuntu'nun farklı programlarında farklı şekilde çevrilmiş olması bir sorun olmaz mı?
Current Turkish kutucuğunda herhangi bir çeviri yazılmışsa , değişmediği sürece dil paketlerine o eklenecektir. Ayrıca hata gördüğünüz zaman, farketmez hepsini değiştirebilirsiniz.
Öneri yapıldığında asıl çeviri olarak gözükmez. Sadece "Current Turkish (Asıl çeviri diyelim) " yapacaklara katkı sağlar.
Çeviriler belli bir "zoraki" kurala bağlı olarak ilerlemediği için genelde kişinin kendi öz verisine kalıyor. Mümkün olduğunca en doğru şekilde çevirmek en güzeli. Bölümün sabit başlığında sözcüklerin uyumlu karşılıklarını bulabileceğiniz sözlük siteleri mevcut. Faklılıklar yorumlama farkından ileri geliyor.
Alıntı Yap3- Ayrıca, aynı yere benim yapacağım bir başka önerinin daha önce onaylanan önerinin yerini alması mümkün mü?
Eğer herhangi bir çevirmen sizin önerinizi onaylarsa , evet yerini alır. @hasanyılmaz ın bu konuda hazırladığı bir kitapçık mevcut. Yine bölümün sabit konularında olması lazım.
Emin olmadığınız çevirileri öneri olarak seçin.
Başarılar.
Teşekkürler.
Launchpad'de çeviri yapıyorum. Takıma katılabilirim.
https://launchpad.net/~meric
Çevirilerinizde başarılar dileriz.
Teşekkür ederim. :)
ceviri tayfasina katilmak isterim
launchpad kullanci adim mdaud
iyi calismalar
https://launchpad.net/~xxxxxxx
biçiminde bir hesap adı yazmalısınız. Eğer launchpadde adınız mdaud biçimindeyse muhtemelen x'li kısıma mdaud gelecektir ama siz kendi adınızı tam olarak bu şekilde alıp buraya bildirirseniz daha iyi olur. Çeviri çalışmalarınızda başarılar.
Çeviri ekibine izin verirseniz katılmak istiyorum.
Çevirilerim;
G.Ho.St Virtual Computer
FilesoverMiles
LaunchPad.Net hesabım https://launchpad.net/~ugur-genc33
Launchpad'e (Ubuntuyu Türkçe'ye Çevirenler Takımı'na) katılmak istiyorum: Launchpad kullanıcı adım: EsatYuce (https://launchpad.net/~esat), Teşekkürler
Merhaba,
İngilizce Öğretmeniyim.
Ubuntu'ya katkıda bulunmak isterim.
Yeni hesap açtım launchpad'den
https://launchpad.net/~kahyainsaat
Çevirilerinizde başarılar dileriz.
Ben de başlıyorum hayırlısıyla :)
https://launchpad.net/~burak-demiroz
Merhaba,
Uzun yıllardır bilgisayarla haşır neşir olan profesyonel bir çevirmen olarak ben de bir süredir Launchpad üzerinden Ubuntu çevirilerine katılıyorum ve bu konuda daha fazla katkıda bulunmak istiyorum. Herkese kolay gelsin.
Launchpad sayfam:
https://launchpad.net/~ismailyilmaz1978
Alıntı yapılan: Maldoror - 22 Aralık 2009 - 17:17:40
Merhaba,
Uzun yıllardır bilgisayarla haşır neşir olan profesyonel bir çevirmen olarak ben de bir süredir Launchpad üzerinden Ubuntu çevirilerine katılıyorum ve bu konuda daha fazla katkıda bulunmak istiyorum. Herkese kolay gelsin.
Launchpad sayfam:
https://launchpad.net/~ismailyilmaz1978
Çevirilerinizde başarılar dileriz, sizlerle birlikte çeviride hız kazanacağız. Ayda 500 çeviri cümlesine ulaştıktan sonra çeviri tayfasına girebilirsiniz ya da dilerseniz girmeksizin de çevirilere destek verebilirsiniz.
Alıntı yapılan: kahyainsaat - 04 Aralık 2009 - 21:56:31
Merhaba,
İngilizce Öğretmeniyim.
Ubuntu'ya katkıda bulunmak isterim.
Yeni hesap açtım launchpad'den
https://launchpad.net/~kahyainsaat
Merhaba,
sistemi çözmüş bulunmaktayım. Grubunuza launchpad.net uzerinden başvurumu yaptım onaylarsanız sevinirim.
bende varım..
https://launchpad.net/~delicanserdar
Aranızda olmayı ben de isterim.
https://launchpad.net/~metelci
Yeni başvuran tüm arkadaşlarımıza teşekkür ediyoruz.
Gruba launchpadda katıldım fakat 1 kişi için aylık 500 çeviri biraz fazla değil mi? :)
Gördüğüm kadarıyla son birkaç gündür çeviri yapıyorsunuz. Sizi karma puanınız çoğalana dek çaylak çeviri takımı'nda misafir edelim :) 500 olunca da çeviri tayfasına geçersiniz olur mu? Buraya launchpad linkinizi vermelisiniz öncelikle. Çevirilerinizin daim olması dileklerimle...
Alıntı yapılan: afterlife - 02 Ocak 2010 - 17:27:35
Gruba launchpadda katıldım fakat 1 kişi için aylık 500 çeviri biraz fazla değil mi? :)
Her bir ceviri 1 puan olacak diye bir kayit yok. O puana kolay ulasabilirsiniz. Launchpad bolumunde kullanimla ilgili kisim var. Kolay gelsin
Birisi bana Çeviri Takımı na katılıp çeviri yapmak, Çaylak Çeviri Takımı na katılıp çeviri yapmak ve bireysel çeviri yapmak arasındaki farkları belirtebilir mi?
Benim dışımda bir çok kişi de merak ediyordur sanıyorum, etmeseler de bilgi sahibi olsunlar. =)
Zira başlıkta bir çok kişinin Çeviri Takımı na başvuru isteğinde bulunduğunu, başvuru isteklerinin üzerinden hayli zaman geçmesine karşın bir çoğunun karmasının sıfır veya sıfıra yakın olduğunu gördüm.
Bilgiyi neden istiyorum, az çok bireysel çeviri yapıp da takımlara katılma olmadığında kaynak israfı mı oluyor ya da;
takımlara katılmak isteyip de bir süre sonra çıkan/çıkarılan kişiler takımların çalışmalarını sekteye mi uğratıyor?
Alıntı yapılan: aniceman - 04 Ocak 2010 - 17:35:54
Birisi bana Çeviri Takımı na katılıp çeviri yapmak, Çaylak Çeviri Takımı na katılıp çeviri yapmak ve bireysel çeviri yapmak arasındaki farkları belirtebilir mi?
Benim dışımda bir çok kişi de merak ediyordur sanıyorum, etmeseler de bilgi sahibi olsunlar. =)
Zira başlıkta bir çok kişinin Çeviri Takımı na başvuru isteğinde bulunduğunu, başvuru isteklerinin üzerinden hayli zaman geçmesine karşın bir çoğunun karmasının sıfır veya sıfıra yakın olduğunu gördüm.
Bilgiyi neden istiyorum, az çok bireysel çeviri yapıp da takımlara katılma olmadığında kaynak israfı mı oluyor ya da;
takımlara katılmak isteyip de bir süre sonra çıkan/çıkarılan kişiler takımların çalışmalarını sekteye mi uğratıyor?
Şöyle ki isteyen herkes bireysel olarak launchpad'de çeviriler yapabilir bunların hiçbirisi boşuna gitmez aksine doğru ise onaylanır eksik ise de yapılacak düzgün çevirilere dayanaklık edebilir. Bunun dışında çaylak takımını yeni kurduk bu biraz daha alt tayfa gibi birşey wiki'deki stajyer taffasına benzetebiliriz. Çevirilerde bir alt limit var çaylak takımında 50 karma puanı bu limit ise çeviri tayfasına girebilmek için ayda ortalama 500 karma puanı kadar çeviri yapmayı gerektiriyor. Oldukça kalabalık üyemiz var launchpadde ancak birçoğu çeviri yapmamış sadece üye olmuş ya da 1 ayda 3 cüme yapıp birkaç karma puanı biriktirmişler ama çeviri yapmaya ara verdikçe karma puanlar da eksilerek zamanla sıfırlanmış. Bu nedenle çeviride istikrar için ön aşama için çaylak takım oluşturuldu ve çaylak takıma gelenler devam ederlerse çeviriye çeviri tayfasına geçebilirler. Yalnız çeviri tayfası ya da çaylak takımına üye olmayıp launchpad'de karma puanı hayli yüksek arkadaşlarımız da var, artık bu çevirenin tercihine kalmış birşey.
açıklamalar için teşekkür ederim.
bu biraz da formu korumak için spor salonuna yazılmaya benziyor sanırım =)
bireysel de spor yapılabilir ama organizasyon adı altına girince devamlılığı sağlıyor...
(Linux ta, Ubuntu da, launchpad de ve burada yeniyim -zaten her sey bir birini tetikledi ya- sürekliliğimi sağlayacağımı düşündüğüm zaman ben de seve seve katılmayı isterim :)
Alıntı yapılan: aniceman - 04 Ocak 2010 - 19:04:31
açıklamalar için teşekkür ederim.
bu biraz da formu korumak için spor salonuna yazılmaya benziyor sanırım =)
bireysel de spor yapılabilir ama organizasyon adı altına girince devamlılığı sağlıyor...
(Linux ta, Ubuntu da, launchpad de ve burada yeniyim -zaten her sey bir birini tetikledi ya- sürekliliğimi sağlayacağımı düşündüğüm zaman ben de seve seve katılmayı isterim :)
Örneğiniz cuk diye oturmuş duruma. Ubuntuki'nin belirttiği gibi az sayıda üye olmayıp da katkısı çok olan arkadaşların yanında çok sayıda üye olmak isteyip katkısı sıfıra yaklaşan arkadaşlar da var. Bu yüzden Çeviri takımını kevgire çevirmemek için gönüllülerin ne kadar "gönüllü" olduklarına bakıyoruz.
Tabi bu yalnızca karma puanla ilgili değil. Çevirenlerin nasıl çeviri yaptığı da dikkate alınıyor. Kolay gelsin..
Merhaba, Ubuntu Çeviri Tayfasına katılmak istiyorum. Launchpad hesabım var. Yeni bir Ubuntu kullanıcısıyım, 9.10 Netbook Remix kullanıyorum. :)
bende katılmak istiyorum nası yapıcaz bilgilendiren olursa sevinirim...
launchpad hesabı almalısınız, ubuntu çevirileri bölümümüzde launchpad ile ilgili bilgilendirme mevcut oradan kayıt olduktan sonra ubuntu 9,10 çeviri sayfasından türkçeyi seçerek açılan paketlerden dilediğinizi seçerek çevirilere başlayabilirsiniz. Emin olduğunuz çevirileri onaylayın yalnız emin olmadıklarınız için altındaki kutucuğu işaretlerseniz iyi olur. Bir sıkıntı olursa yine yardım ederiz kolaylıklar dilerim.
Launchpad hesabım ; https://launchpad.net/~mimesises
arkadaşlar bu launchpad e girdiğimde gördüğüm çevirinin tamamlanmasına az kalmış önerilerden ya da askıdaki çeviri konusundan girip çeviriler yapmaktaydım. lakin yeni fark ettim; çevirmek için girdiğim uygulamaların ana başlığı ubuntu imiş. şimdi şöyle bir şey takıldı kafama.
bu programların bir çoğu diğer linux paketlerinde de kullanılıyor ve bizim çevirilerimiz launchpad in sisteminden anladığım kadarı ile diğer pakatlerin çevirilerine yansımıyor. (yanılıyor muyum)
diğer linux pakatleri de (tahmin etmek zor değil) yine çeviri çalışmaları yapıyorlardır. dolayısıyla her uygulama için her dağıtıma ayrı çeviri yapılması çift dikiş olmuyor mu (yani dağıtımın birinde herhangi bir şeye siyah derken birinde kara denilmesi...)
bu şekildeki bir uygulama çift dikişin yanı sıra kaynak ve işgücü israfı olmaz mı?
(sorular sabah çeviri yaparken fark etiğim, zihnimin kendi kendine sorduğu, cevap arayıp da bulamadığı dolayısıyla kafama takılan sorulardır. cümlelerden hesap soruyormuş gibi anlaşılmasın, zihnim bana bu şekilde soruyor = )
son olarak
çaylak çeviri takımına başvuru için launchpad özgeçmişim :)
http://launchpad.net/~aktash
(küçük de olsa yardımcı olabilecek bir çalışmam olmuş ise, aranızda olmaktan mutluluk duyarım)
Düşünceniz akla gelir bir şey yalnız pek tahmin etmiyorum ki düşündüğünüz gibi olsun. Çünkü ubuntu başlığında olma sebebi ubuntu ile birlikte geliyor olması. Bu nedenle ubuntu başlığı altında ama bunun dışında launchpad'de ubuntu içerisinde kullanılabilen lakin direkt ubuntu CD'si ile gelmeyen paketlerin çevirilerini de yapabiliyoruz. Sizde çeviri yapma azmi oldukça net gözüküyor. Karma puanınız zaten yeterli burdan söz verin ona göre sizi takıma alalım :P
Siz çeviri yapma azmi olduğunu netçe görüyorsanız bana söz vermekten başka bir şey düşmez zaten =)
(son ingilizce dersimin üzerinden 12 yıl geçti. bu nedenle başlarda çeviri konusunda şüpheliydim ama çevirilerimin genelinin kabul edildiğini görünce çorbada bir parça da olsa tuzum olduğunu hissettim. yani kovulmadıkça çeviriye devam =))
Benim de neredeyse bir o kadar geçti:) Sorun değil önemli olan katkı sunmak, çeviri önerileri bile tam çevirilere yol gösterici oluyor. O halde hoşgeldiniz.
Şimdi farkına vardım bu çeviri işi iki taraflı zor. Birincisi çevirilen dile hakim olmak, ki onu zaten biliyordum. Az önce öğrendiğimse işletim sistemine de hakim olmak gerekliymiş. Yeni Ubuntu kullanmaya başlamış biri olarak "bir kaç cümle çevireyim de faydam olsun" diyip launchpad'e üye oldum. Ama daha ilk çeviride takıldım :) Kelimeleri kullanıldıkları yerlere göre kullanmak gerekliymiş. Tebrik ederim sizi.
Çevirmeye çalıştığım "Granting Rights" tı ancak bu cümle kullanıldığı yere göre değiştiği için benim gibi yeniler işin içinden çıkamıyor. "Yetki Veriliyor" mu yoksa "Yetki Onaylanıyor" mu, ancak işletim sistemine hakim olan ve cümlenin geçtiği yeri bilenler çevirebilir. O yüzden size yardımcı olamıyoruz çoğu çevirilerde. Ama kalbimiz sizinle :)
cevaps'a cevap:)
Öncelikle tayfa ve takım arkadaşlarım adına teşekkür ederim. Aslında göründüğü kadar zor değil, çevirilere yardım etmeye karar verdiğiniz andan itibaren çevirilerde çok da ikileme düşülmeyecek paketlerden başlayıp, hem çevirdikçe öğrenir hem de yapılan çevirileri gördükçe bazı kullanımları farkında olmadan aklınıza yerleştirmiş olursunuz.
Bu gece fiilen çeviri yapmaya başladım. Zaman ayıracağımdan kuşkunuz olmasın. Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum. Şu anda ulaşan bir özel mesaja göre Çaylak tayfadan başlamam daha uygun olacak.
Sevgiler.
https://launchpad.net/~keser-ayhan
Elimden geldiğince yardım etmek isterim. Şu an tatildeyim, yani pek takılamıyorum bilgisayara.
https://launchpad.net/~mehmeteribol
Bir üstteki iletide olduğu gibi launchpad hesabınızın linkini buraya yazarsanız daha iyi olur. İletinizde düzenleme ile yapabilirsiniz.
Çaylak Takımına girmişim :) sıra çaylaklıktan kurtulmaya geldi.. teşekkürler
Evet öyle oldu, şimdi ayda 500 karma puanı yapmaya geldi ;)
Bu sanıldığı kadar zor değil zaten 50 karma puanı bir gecede bile yapılabiliyor.
Alıntı yapılan: Fidel - 30 Ocak 2010 - 02:07:37
Bu gece fiilen çeviri yapmaya başladım. Zaman ayıracağımdan kuşkunuz olmasın. Çeviri Tayfası'na katılmak istiyorum. Şu anda ulaşan bir özel mesaja göre Çaylak tayfadan başlamam daha uygun olacak.
Sevgiler.
https://launchpad.net/~keser-ayhan
Karma puanım 112 olmuş. Çaylak olmayı hakettim galiba. ;)
Merhaba,
çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
launchpad adresim aşağıdadır.
https://launchpad.net/~zozmeral
Alıntı yapılan: zulfikarozmeral - 07 Şubat 2010 - 23:05:24
Merhaba,
çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
launchpad adresim aşağıdadır.
https://launchpad.net/~zozmeral
Hoş geldiniz, çevirilerinizde başarılar dileriz. Çevirilerde 50 karma puanını aştığınızda çaylak çeviri takımımıza, 500den sonra da çeviri tayfamıza katılabilirsiniz. Ubuntu çevirileri bölümümüzde çeviri işlemlerine dair sorularınıza yanıt bulabilirsiniz.
Bu karma puanı nedir? Karma puanım olmadan bende çevirilere destek vermek istesem bunu nasıl yapabilirim.
Sanırım burayı okumak faydalı olacaktır. Çeviri yapmak için öncelikle Launchpad.de bir hesap açmalısınız sonrasında türkçeye çevrilen paketlerden istediğinizden başlarsınız, zaten çeviri yaptıkça karma puanınız da yükselecek ama elbette tayfamıza girmeden de çeviri yapabilirsiniz. Yalnız daha etkin çeviriler yapmak için launchpad.deki ubuntu türkçeleştirme takımına girmenizde fayda var. Başlıklarımızı detaylı incelerseniz daha detaylı bilgilere ulaşabilirsiniz.
Cevap için teşekkürler. O sitedeki Ubuntu Türkçeleştirme takımına nasıl üye oluyoruz?
Launchpad hesabınızla girişinizi yaptıktan sonra http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr (http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr) ve launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi (http://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi) sayfalarını ziyaret ediniz, sanırım "Join this team" diye bir bölüm vardı oradan katılıyorsunuz, böylelikle çevirilerde onaylama da yapabileceksiniz, aksi halde sadece öneri yapabilirsiniz.
Alıntı yapılan: ubuntuki - 07 Şubat 2010 - 23:28:33
Launchpad hesabınızla girişinizi yaptıktan sonra http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr (http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr) ve launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi (http://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi) sayfalarını ziyaret ediniz, sanırım "Join this team" diye bir bölüm vardı oradan katılıyorsunuz, böylelikle çevirilerde onaylama da yapabileceksiniz, aksi halde sadece öneri yapabilirsiniz.
Teşekkürler. Keşke herkes sizin gibi böyle iyi niyetli olsa.
Alıntı yapılan: atakli - 07 Şubat 2010 - 23:33:09
Alıntı yapılan: ubuntuki - 07 Şubat 2010 - 23:28:33
Launchpad hesabınızla girişinizi yaptıktan sonra http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr (http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr) ve launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi (http://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi) sayfalarını ziyaret ediniz, sanırım "Join this team" diye bir bölüm vardı oradan katılıyorsunuz, böylelikle çevirilerde onaylama da yapabileceksiniz, aksi halde sadece öneri yapabilirsiniz.
Teşekkürler. Keşke herkes sizin gibi böyle iyi niyetli olsa.
Daha önce başkaları tarafından terslendiniz mi?
Eğer böyle bir şey olduysa lütfen link verebilir misiniz?
Alıntı yapılan: DevilTUX - 07 Şubat 2010 - 23:45:39
Alıntı yapılan: atakli - 07 Şubat 2010 - 23:33:09
Alıntı yapılan: ubuntuki - 07 Şubat 2010 - 23:28:33
Launchpad hesabınızla girişinizi yaptıktan sonra http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr (http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr) ve launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi (http://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi) sayfalarını ziyaret ediniz, sanırım "Join this team" diye bir bölüm vardı oradan katılıyorsunuz, böylelikle çevirilerde onaylama da yapabileceksiniz, aksi halde sadece öneri yapabilirsiniz.
Teşekkürler. Keşke herkes sizin gibi böyle iyi niyetli olsa.
Daha önce başkaları tarafından terslendiniz mi?
Eğer böyle bir şey olduysa lütfen link verebilir misiniz?
Neresi için geçerli bu? Tüm okul hayatı mı? iş hayatı mı? Hepsi için link vermem imkansız.
Ben de tayfaya katılıp çevirilere destek olmak istiyorum. Launchpad adresim: https://launchpad.net/~yigitates52
Alıntı yapılan: atakli - 07 Şubat 2010 - 23:52:17
Alıntı yapılan: DevilTUX - 07 Şubat 2010 - 23:45:39
Alıntı yapılan: atakli - 07 Şubat 2010 - 23:33:09
Alıntı yapılan: ubuntuki - 07 Şubat 2010 - 23:28:33
Launchpad hesabınızla girişinizi yaptıktan sonra http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr (http://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr) ve launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi (http://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi) sayfalarını ziyaret ediniz, sanırım "Join this team" diye bir bölüm vardı oradan katılıyorsunuz, böylelikle çevirilerde onaylama da yapabileceksiniz, aksi halde sadece öneri yapabilirsiniz.
Teşekkürler. Keşke herkes sizin gibi böyle iyi niyetli olsa.
Daha önce başkaları tarafından terslendiniz mi?
Eğer böyle bir şey olduysa lütfen link verebilir misiniz?
Neresi için geçerli bu? Tüm okul hayatı mı? iş hayatı mı? Hepsi için link vermem imkansız.
Forum görevlilerinden biri terslediyse haber verin demeke istemiş sanırım. ;)
@Yiğit Ateş ben de dünden beri sizi çevrim içi görmeyi bekliyordum. Karma puanınıza göre sizi Çeviri tayfamıza alsak direkt ne dersiniz?
Ek: Tüm çaylak çeviri takımına katılım taleplerini lütfen bu sayfadan bildiriniz.
Alıntı yapılan: ubuntuki - 08 Şubat 2010 - 16:33:13
@Yiğit Ateş ben de dünden beri sizi çevrim içi görmeyi bekliyordum. Karma puanınıza göre sizi Çeviri tayfamıza alsak direkt ne dersiniz?
Ek: Tüm çaylak çeviri takımına katılım taleplerini lütfen bu sayfadan bildiriniz.
Tabii ki benim için de uygun.
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 08 Şubat 2010 - 17:11:15
Alıntı yapılan: ubuntuki - 08 Şubat 2010 - 16:33:13
@Yiğit Ateş ben de dünden beri sizi çevrim içi görmeyi bekliyordum. Karma puanınıza göre sizi Çeviri tayfamıza alsak direkt ne dersiniz?
Ek: Tüm çaylak çeviri takımına katılım taleplerini lütfen bu sayfadan bildiriniz.
Tabii ki benim için de uygun.
Çeviri takımına hoşgeldin Yiğit, kolay gele..
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 09 Şubat 2010 - 19:07:05
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 08 Şubat 2010 - 17:11:15
Alıntı yapılan: ubuntuki - 08 Şubat 2010 - 16:33:13
@Yiğit Ateş ben de dünden beri sizi çevrim içi görmeyi bekliyordum. Karma puanınıza göre sizi Çeviri tayfamıza alsak direkt ne dersiniz?
Ek: Tüm çaylak çeviri takımına katılım taleplerini lütfen bu sayfadan bildiriniz.
Tabii ki benim için de uygun.
Çeviri takımına hoşgeldin Yiğit, kolay gele..
Teşekkür ederim, hoş bulduk.
bende katılmak istiyorum aranıza benide alırmısınız launchpah hesabım varmış yeni gördüm ayrıca acemiyim pek bir bilgim yok elimden ne gelirse gönül desteği işte google transtalete vb kullanarak mı ingilizceden türkçeye çevriliyor yoksa farklı bir türdemi ? translations bölümüne baktım biraz karışık geldi yabancı yani :) ama başarıcam .
http://www.facebook.com/note.php?note_id=341708485619&id=228843032609&ref=mf
bu linkte gördüm boş zamanım bol bende öğrenip bir şeyler yapıp faydam olsun istiyorum .
https://launchpad.net/~gokturk90
Elbette aramızda görmek isteriz. Ubuntu çevirileri başlığımızın altında bilgiler mevcut. Grease Monkey forumda aratırsanız işinize yarayabilir; yalnız google translate'e pek sıcak bakmıyoruz daha önce buna dair bir başlıkta konuşulmuştu. Direkt oradan yapıştırma çeviriler çok eksik ve acemice duruyor.
katılıyorum google translate iyi çeviriler yapamıyor daha doğrusu çeviri yapan sitelerin çoğu böyle ama benim işime çok yarıyor google translate daha önce karşılaşmadığım kelimelerin anlamlarına bakıyorum sözlük gibi kullanılabilir bence bu konuda iyi. 8)
ben de çeviri takımına katılmak istiyorum, ubuntunun profesyonel çevirmenlerinden olmam için ne yapmam gerekli; bana yardımcı olur musunuz? ingilizce öğretmen adayıyım; boş zamanlarımı özgür yazılım adına değerlendirmek istiyorum... launchpad'da hesabım var ama ubuntu-tr profesyonel çevirmeni olabilmem için ne yapmam lazım? bana da yardım eder misiniz?
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 19 Kasım 2008 - 14:25:00
Son zamanlarda fark ettiğiniz üzere Ubuntu Türkiye Tayfası yetki ve görev dağılımına giderek büyüyüp gelişiyor. Bu görev paylaşımında kullandığımız sistemin Türkçeleştirme işinin de mutlaka olması gerekli. Ubuntu Çeviri Tayfası da bu amacı gerçekleştirebilmek için oluşturuldu.
Ubuntu Çeviri Tayfasına katılmak isteyenlerden beklenenler:
- Kullanıcı adınız Türkçe olmalı.
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,5502.0.html
Kullanıcı adınızı aşağıdaki konu başlığı altında değiştirilmesini isteyebilirsiniz.
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,823.0.html
- Launchpad.net sitesi üzende çeviri yapılacağı için burada bir hesabınız olmalı.
https://translations.launchpad.net/
Launchpad hakkında soru sormak isterseniz,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html
- Launchpad sitesinde çeviriler maddeler halinde olduğundan tayfadakilerin aylık olarak ortalamanın üstünde bir çeviri sayısını geçmesi beklenmektedir. Çeviri tayfasında olacaklardan beklenen aylık olarak 500 çeviriyi geçmesidir.
- Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalı. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir. Çeviri yaparken yararlanılabilecek kaynaklar,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html
Bu kaynakları kullanmanın hızlı bir yolu,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,4866.0.html
Amacımız Ubuntu'nun desteklediği diller arasında 29 Nisan 2010'da çıkacak sürümünde Türkçeyi ilk 10'a sokmaktır.
İletişim alanı öncelikle Ubuntu Türkiye forumu olacak. Benzer sorunları herkesin yaşayabileceğini düşünerek sorunlarımızı forumda paylaşmak en güzeli.
Bir paketin çevirisi hakkında fikir paylaşmak istenirse (eğer ilgili bir konu açılmamışsa) konu başlığınızda paketin hangi dağıtımda olduğu ve paketin adı mutlaka bulunsun.
Başvuruda bulunanlara ilk olarak Çaylak Çeviri Takımı'na alınırlar. Buraya da 50 karması olanlar kabul ediliyor. Çeviri için istek olduğunu görme anlamında. Karma 500'ü geçtiğinde normal çeviri takımına alınacaksınız.
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak isteyenler bu konu başlığı altında isteklerini belirtebilirler.
Not: Çeviri tayfasına girmek isteyenler iletilerinde Launchpad.net'teki hesaplarının adresini de belirtsin lütfen.
Ubuntu-TR Türkçeleştirme Takımı (https://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi)'na ve Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı (https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-tr)'na katılmanız yeterli. Bu sayede gerekli çeviri yetkisini almış oluyorsunuz.
Eğer tayfamızda olmayı kastettiyseniz, bize launchpad hesabınızın bağlantısını vermelisiniz. Karma puanınıza göre başvurunuzu dikkate alıp tayfamıza alırız biz de ama bunun dışında Fidel arkadaşımın dediği launchpad üzerindeki takımlara katıldığınızda çevirilerde onaylama yapabilme hakkınız da olacak.
Ben de çeviri çalışmalarına katılmak istiyorum https://launchpad.net/~dorukdestan (https://launchpad.net/~dorukdestan)
Hoşgeldiniz, dilerseniz bir de şu başlığa bir göz atın. http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16974.0.html
Buraya eklediğiniz launchpad hesabınızla başvuru yapabilirsiniz.
Arkadaşlar siz programlama olarak mı çeviriyorsunuz bilmiyorum ama direkt metin olarak gönderirseniz çevirmede yardımcı olabilirim...
Alıntı yapılan: hamann7725 - 06 Mart 2010 - 03:26:41
Arkadaşlar siz programlama olarak mı çeviriyorsunuz bilmiyorum ama direkt metin olarak gönderirseniz çevirmede yardımcı olabilirim...
Launchpad'e üye olarak doğrudan metin üzerinden cümle cümle çeviri yapabilirsin.
Evet, isterim (https://launchpad.net/~cihan.ersoy). :)
Alıntı yapılan: ScaryMan - 11 Mart 2010 - 00:10:40
Evet, isterim (https://launchpad.net/~cihan.ersoy). :)
Çok hoş istemeniz ama, Lauchpad hesabınız var mı?
Çok küçük bir ayrıntı gözden kaçtı. Elbette istersiniz (https://launchpad.net/~cihan.ersoy).
İyi Günler,
Yaklaşık 3 yıldır Ubuntu ve Kubuntu kullanıyorum. İngilizce öğretmeniyim ve Ubuntu Çeviri takımında yer almak istiyorum. Programlama konusunda deneyimim vardır.
https://launchpad.net/~ubuntuturk-hotmail
Alıntı yapılan: ubuntuturk - 11 Mart 2010 - 18:17:38
İyi Günler,
Yaklaşık 3 yıldır Ubuntu ve Kubuntu kullanıyorum. İngilizce öğretmeniyim ve Ubuntu Çeviri takımında yer almak istiyorum. Programlama konusunda deneyimim vardır.
https://launchpad.net/~ubuntuturk-hotmail
Merhaba,
Bu isteğinize çok sevindim. Çevirilere dilediğiniz paketten başlayabilirsiniz, sorularınız olursa forumdan bizlere iletebilirsiniz. Çevirdikçe karma puanınız yükselecek ve biz de puanınızı göz önünde bulundurarak sizi de tayfamıa almayı elbette isteriz. Çeviri çalışmalarınızda kolaylıklar dilerim.
Alıntı yapılan: ScaryMan - 11 Mart 2010 - 00:10:40
Evet, isterim (https://launchpad.net/~cihan.ersoy). :)
Talebinizi görebildik sonunda, gözden kaçmış. Çaylak takımına hoşgeldiniz diyelim şimdilik, yakın zamanda da çeviri tayfasında görmeyi dileriz.
Teşekkür ederim. :) Elimden geldiğince destek olacağım.
Ben de çeviri takımına katılmak isterim. Launchpad e kaydoldum adresim: https://launchpad.net/~burakyucesoy
Alıntı yapılan: Pwm - 18 Mart 2010 - 20:53:23
Ben de çeviri takımına katılmak isterim. Launchpad e kaydoldum adresim: https://launchpad.net/~burakyucesoy
Launchpad'e hoş geldin. Katkılarınızı bekleriz. En yakın zamanda Çeviri Takımı'nda da görmek dileğiyle.
Karma puanım 555 eğer şartlarda bir değişiklik olmamışsa çeviri tayfasına girmek ve translation-tr.net uzantılı mail adresi almak istiyorum.. (:
Alıntı yapılan: nazan - 31 Mart 2010 - 16:54:48
Karma puanım 555 eğer şartlarda bir değişiklik olmamışsa çeviri tayfasına girmek ve translation-tr.net uzantılı mail adresi almak istiyorum.. (:
Durumunuz değerlendirilecektir.
Merhaba,
Bende çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
Launchpad hesabım : https://launchpad.net/~goksel7332
Alıntı yapılan: forjustice - 04 Nisan 2010 - 20:39:00
Merhaba,
Bende çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
Launchpad hesabım : https://launchpad.net/~goksel7332
O halde aramıza Welcome. :)
Biraz çeviri yapıp gerekli karma puanına (500) ulaşmanız gerekir.
Alıntı yapılan: EsatYuce - 04 Nisan 2010 - 20:45:45
Alıntı yapılan: forjustice - 04 Nisan 2010 - 20:39:00
Merhaba,
Bende çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
Launchpad hesabım : https://launchpad.net/~goksel7332
O halde aramıza Welcome. :)
Biraz çeviri yapıp gerekli karma puanına (500) ulaşmanız gerekir.
Teşekkür ederim. :) Çalışmalara başladım. Ayrıca goksel7332'yi, gokselguren olarak değiştirdim. Yani Launchpad hesabım : https://launchpad.net/~gokselguren oldu.
10.04 çevirilerine başladım, böyle birşeyden yeni haberim oldu, destek vermekten mutluluk duyarım
https://launchpad.net/~hamuul
Alıntı yapılan: hamuul - 04 Nisan 2010 - 23:58:20
10.04 çevirilerine başladım, böyle birşeyden yeni haberim oldu, destek vermekten mutluluk duyarım
https://launchpad.net/~hamuul
İyi bir çevirmen daha aramıza katılıyor sanırım, çevirilerinize biraz göz attım. Çok güzel çevirmişsiniz, devamını dileriz. Yeterli karmaya ulaştığınızda sizi de aramızda görmek bizi mutlu edecektir. Lucişd çevirileri için 20'sine kadar çeviriler depoya girecek son iki hafta, bu vesileyle duyrulur. Özellikle daha yoğun bir çalışma bekliyoruz tüm çevirmenlerimizden.
Teşekkür ediyorum güzel yorumlarınız için. Her ne kadar Karma sistemini şimdilik anlamamış olsam da, çeviriye devam ettikçe kendiliğinden Karma da gelecektir diye düşünüyorum :)
Alıntı yapılan: hamuul - 05 Nisan 2010 - 01:48:37
Her ne kadar Karma sistemini şimdilik anlamamış olsam da, çeviriye devam ettikçe kendiliğinden Karma da gelecektir diye düşünüyorum :)
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,14645.0.html
bende katılmak istiyorum elimden geldiğince yapmaya çalışırım onay gerekiyor mu?
Alıntı yapılan: mete13 - 06 Nisan 2010 - 00:04:36
bende katılmak istiyorum elimden geldiğince yapmaya çalışırım onay gerekiyor mu?
Launchpad adresinizi ekler misiniz iletinize?
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 06 Nisan 2010 - 00:05:34
Alıntı yapılan: mete13 - 06 Nisan 2010 - 00:04:36
bende katılmak istiyorum elimden geldiğince yapmaya çalışırım onay gerekiyor mu?
Launchpad adresinizi ekler misiniz iletinize?
https://launchpad.net/~muratcakir13
Alıntı yapılan: mete13 - 06 Nisan 2010 - 00:17:33
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 06 Nisan 2010 - 00:05:34
Alıntı yapılan: mete13 - 06 Nisan 2010 - 00:04:36
bende katılmak istiyorum elimden geldiğince yapmaya çalışırım onay gerekiyor mu?
Launchpad adresinizi ekler misiniz iletinize?
https://launchpad.net/~muratcakir13
Siz çevirilerinize devam edin gerekli karmaya ulaştığınızda aramızda görmekten mutlu oluruz.
Alıntı yapılan: EsatYuce - 04 Nisan 2010 - 20:45:45
Alıntı yapılan: forjustice - 04 Nisan 2010 - 20:39:00
Merhaba,
Bende çeviri tayfasına katılmak istiyorum.
Launchpad hesabım : https://launchpad.net/~goksel7332
O halde aramıza Welcome. :)
Biraz çeviri yapıp gerekli karma puanına (500) ulaşmanız gerekir.
Sanırım gerekli karma puanına ulaştım. Değerlendirmenizi talep ediyorum :)
https://launchpad.net/~gokselguren
forjustice, durumunuz değerlendirilmeye alınacaktır, en kısa zamanda (gerçekten kısa bir zamanda) size iletiriz. Çevirilerinizde başarılar dileriz.
Merhabalar. Arada bir de olsa aranızda olduğum için mutluyum. Hepimize kolay gelsin.
https://launchpad.net/~dilara.ekinci
Biz bunu bir çaylak takım başvurusu olarak algılıyoruz :)
Evet. Şimdilik çaylak takımı başvurusuyla yetineceğim (malum karma 359'lara düşmüş girmedikçe) :). Bu arada diğer konuda da doğru algıladınız. Bende memnun oldum. :)
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 07 Nisan 2010 - 13:22:00
forjustice, durumunuz değerlendirilmeye alınacaktır, en kısa zamanda (gerçekten kısa bir zamanda) size iletiriz. Çevirilerinizde başarılar dileriz.
İlginiz için teşekkür ederim. :)
Karmam 780 olmuş bulunmakta artık beni de takip edebilirsiniz :) Çinliler bize yetişiyormuş diye duydum ama sanırım biraz daha gaza gelirsek açık ara fark atarız :)
Ucu ucuna geçtik Çinlileri ilk kez. 100 küsür fark var aramızda. Polonya'yı geçip yerimizi sağlamlaştırdığımız gibi çevirmeye devam edersek Lucid için son tarihe kadar sıralamadaki yerimizi koruyabiliriz.
Şu an çevirilerde son durum nedir? Kararlı sürüme kadar çeviri oranının ortalama % kaç olması hedefleniyor?
Çeviride % kaçtayız yüzdeye vurmadım ama iyi ilerliyoruz wiper. Daha çok sıra yükselme üzerine plan yapıyoruz. Dün 8. sıraya oturduk tahminlerimde yanılmazsam 8'de de kalırız, 7. sıradaki ülkeyle arada çok fark var. Gerçi belli de olmaz, yerlerinde sayarlarsa onları da geçeriz :P
Oh oh hayırlı olsun o zaman. İnşallah İngilizce'den sonra 2. sırada olduğumuz günleri de görürüz.
10.10'da neden olmasın. Hiç uzak ihtimal değil.
Şu kısa sürede 2 sıra birden yükseldik. Zannedersem 10bin üzeri fark kapattık. Öteki sürüme kadar ilk 5'e girebiliriz bence.
Çok güzel arkadaşlar, elinize sağlık. :)
Daha üst sıralarda olacağımız günler de yakın..
Alıntı yapılan: forjustice - 07 Nisan 2010 - 11:00:36
Sanırım gerekli karma puanına ulaştım. Değerlendirmenizi talep ediyorum :)
https://launchpad.net/~gokselguren
Yakından takip ediliyorsunuz @forjustice :)
Alıntı yapılan: EsatYuce - 10 Nisan 2010 - 22:54:06
Alıntı yapılan: forjustice - 07 Nisan 2010 - 11:00:36
Sanırım gerekli karma puanına ulaştım. Değerlendirmenizi talep ediyorum :)
https://launchpad.net/~gokselguren
Yakından takip ediliyorsunuz @forjustice :)
Vize haftamda yakından takip edilmek benim için bir şanssızlık olacaktır :) 12'sinde başlayacak olan vizelerim, 22'sinde bitecek, sonrasında takip edilmek beni daha memnun edecektir. :) Ama söz veriyorum ayın 15'indeki Mesleki İngilizce sınavıma launchpad üzerinden çalışacağım :)
Çeviri işi grup olarak iyi gidiyor ama ben ne yazık bazen günü çevirmeden geçirebiliyorum. İşimin yoğunluğundan dolayı. Birde ingilizcemin yeteri kadar iyi olmayışıda var :-[ olsun genede elimden geldiğince yapmaya çalışıyorum. İnşallah çevirilerimiz geçerli konuma gelene kadar iyi çevirmeye devam. Ayrıca bu olayda benim katkım olacaksa ne mutlu bana. İnşallah iyi çeviri yapıp o çevirmen arkadaşların seviyelerine geliriz inşallah.
Çevirileriniz fena değil. Birlikten kuvvet doğar. ;)
İyi günler arkadaşlar bu çeviri konusunda anlayamadığım bir konu var. Elimden geldiğince yardımcı olmaya çalışıyorum ama cümleler içerisinde bazen %1 veya {0} gibi yazılar var. Bunların çevirimi nasıl olcak. Çünkü bu cümler genelde eksik oluyor ve çevirirken zorlanıyorum ve onları es geçiyorum.
onlar değişkenlerdir. {0}'ın yerine herhangi birşey yazılabilir anlamında.
konuyla bağlantılı olacak şekilde, sayı ya da isim olarak değerlendirip aynı şekilde {0} olarak kalacak şekilde çevirmelisiniz.
Örneği tam yazsanız daha sağlıklı cevap verebiliriz ama mantığı şöyle düşünmek lazım:
Eng=> Path '%s' does not exist
Tur=> '%s' yolu mevcut değil
şeklinde çevirilebilir. Yani bu tür simgeler bir değişken olarak düşünülmeli.
Anladım teşekkür ederim arkadaşlar. Birde bazı kelimeler var ben şuan https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/exiv2/+pots/exiv2/tr/+translate?show=untranslated&start=550
bu adresteki çevirileri yapmaya çalışıyorum. Bazı kelimelr varki anlamaları çıkarmak çok güç. Bu adreste iki tanesi var mesela bir "shutter" ve "shot" .shutter'ı bir türlü çeviremedim ama "shot" kelimesini bazen vurş bazen fotoğraf olarak ta çevrilebiliyor. Bu konularda özellikle birden fazla anlamı olupta farklı manalarda oldukları zaman nasıl çevireceğiz.
Mesela "ENG=Unknown Nikon Shot Info D80 Tag"
"TUR=Bilinmeyen Nikon Fotoğraf Bilgisi D80 Etiketi"
bu şekilde çevirsem olurmu gerçi düşük cümle oldu ama :D
"shot" sözcüğünü o cümle için çekim olarak çevirebilirsin. Sözlükteki karşılığına göre değil de cümle içindeki anlamına göre çevirmek gerekiyor.
:Darkadaşlar diğer çevirdiğimiz uygulamalar sıralamadaki yerimizi etkiliyor mu?mesela cairo dock çevirisini tamamlamayı düşünüyorum.da!
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 15 Nisan 2010 - 00:04:55
sayın yetkili benide çaylak çeviri tayfasına alabilir misiniz?yada ne koşul gereklidir acaba?? 8)
Paket Ubuntu'ya dahilse Türkçe sıralamasını etkiler.
Hayır cairo-dock gibi uygulamalar yerimizi etkilemiyor, tabii bu çevrilmeyecek anlamına da gelmez.
Launchpad adresini eklersen, isteğini aramızda değerlendirip sonucu bildiririz.
adresimi gizliyorum ;D
Durumu değerlendirip size bildirim yapacağız. Siz çevirmeye devam edin bu arada ;)
Arkadaşlar önceden çeviri yaparken genelde deneyimli arkadaşlar tarafından onaylanıyordu. Bugün gruba üye oldum sonra bir baktım yaptığım çevirilere bazıları ben onaylamadığım halde benim tarafımdan onaylanmış olarak görünüyor. Yanlız ben sadece kaydat ve devam et butonuna basıyorum. Nasıl oldu bilmiyorum. Bir kontrol edermisiniz.
Alıntı YapBugün gruba üye oldum
Türkçe'ye çevirenler takımına girdikten sonra Launchpad'de, doğrudan çevrileriniz onaylanmış gibi görünür, eğer emin değilseniz alttaki minik kutucuğu imleyin. Sonra alttan kaydet derseniz, öneri olarak kalır, imlemeyince çevirinizi onaylamış da oluyorsunuz.
Ek: Burada sadece başvuruları alıyoruz, sorular için uygun başlıkları kullanınız. Yok ise başlık oluşturmaktan çekinmeyiniz :)
:Plaunchpad'te illaki ubuntu tr takımına üye olmaya yada onların onay vermesine gerek yok.geliştiricilerde onaylıyorlar.
yok şöyle, Launchpad'deki türkçeye çevirenler takımı yoksa tayfa deği elbette, ayrıca dediğiniz de var, bir de hem ubuntu hem de başka dağıtımlarda olan paketlerin ayrı ayrı çevrilip po dosyaları aktarılıyor. Velhasılı kelam karışık işler yani. Siz emin olmadıklarınızın altını imleyin kafidir, kafa bulandırmayayım detaylarla.
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 15 Nisan 2010 - 19:50:09
yok şöyle, Launchpad'deki türkçeye çevirenler takımı yoksa tayfa deği elbette, ayrıca dediğiniz de var, bir de hem ubuntu hem de başka dağıtımlarda olan paketlerin ayrı ayrı çevrilip po dosyaları aktarılıyor. Velhasılı kelam karışık işler yani. Siz emin olmadıklarınızın altını imleyin kafidir, kafa bulandırmayayım detaylarla.
@ubuntuki lilith ::) ::) ::)
Hızlı yazılmadan kaynaklı yazım yanlışları dışında bir şey yok anlaşılmayacak. Lütfen sorunları burada değil başka başlıklarda konuşalım, buradan devam etmesin iletiler. Başlık açabilirsiniz.
amanın bir sorun yok ne sorunu herşey yolunda yalnızca bu onaylama işi kafa karıştırıyor galiba.
Alıntı yapılan: Tuxie - 15 Nisan 2010 - 20:01:06
amanın bir sorun yok ne sorunu * her şey yolunda yalnızca bu onaylama işi kafa karıştırıyor galiba.
O konu gerçekten çok sıkıntılı ama Alev'i kızdırmayalım daha fazla başka bir başlıktan devam edelim.
Ben de bugün üye oldum. Tayfa'ya da katılmak isterim. Güzel dilimizi her yerde eksiksiz görmek kadar güzel bir şey sanırım.
Alıntı yapılan: altintasi - 24 Nisan 2010 - 17:38:23
Ben de katılmak isterim.
Launchpad hesabınızı ekleyebilir misiniz?
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 24 Nisan 2010 - 17:39:41
Alıntı yapılan: altintasi - 24 Nisan 2010 - 17:38:23
Ben de katılmak isterim.
Launchpad hesabınızı ekleyebilir misiniz?
Yiğit Bey mazur görün ama nereye eklememi istemiştiniz? Ben yazdığım mesajı düzenlemiştim siz tam yanıtlarken. Launchpad üzerinden Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımı'na üye oldum. Bundan mı bahsettiniz acaba?
Hayır buraya eklemenizi istemiştim.
Oluşuma biraz yabancıyım ve tam olarak Başlığın bütün mesajlarını okumadım. Launchpad üzerinden altintasi kullanıcı adıyla giriş yapıyorum. https://launchpad.net/~altintasi
Alıntı yapılan: altintasi - 24 Nisan 2010 - 17:49:59
https://launchpad.net/~altintasi
Henüz karmanız yok. Çevirileriniz arttıkça , örneğin 500 sınırına geldiğinde, sizi aramızda görmekten memnuniyet duyarız.
Teşekkür ederim. :)
Hoşbuldum.. Teşekkürler onayınız için. :)
Hoşgeldin tekrar :)
Ben de hoş geldin diyeyim @Angel Spy :)
Hoşgeldin :)
Tekrar hoşbuldum ve teşekkürler :)
@Angel Spy! seni aramızda görmekten mutluluk duyuyorum. Hoş Geldin!
Kendimi Messi'yi transfer etmiş gibi hissettim... ;)
8). valla bunların hepsi senin başının altından çıktı @fidel (orada @ işareti görüyorsan yanlış görüyorsun demektir) :). Fazla sorgulamayacaktın karmayı. :)
Büyük transfer :)
Hayırlısı olsun, hoş geldin @Angel Spy
Alıntı yapılan: Angel Spy - 07 Mayıs 2010 - 19:47:11
8). valla bunların hepsi senin başının altından çıktı @fidel (orada @ işareti görüyorsan yanlış görüyorsun demektir) :). Fazla sorgulamayacaktın karmayı. :)
Sana transfer ücreti olarak benim şifreyi verebilirim.
10000'e çıkar gerisini ben hallederim. ;)
Valla kızarmaya başladım arkadaşlar, kafam dağıldı nasıl çeviri yapıcam şimdi ben :)
@fidel beni 10000 çeviriyle kandırabileceğini mi sandın :)
şimdi nasıl olacaksa benim voynich i bırakıp 1 tane de olsa çeviri yapmam lazım yoksa rezil olacağım valla. Ben launchpad a kaçar :)
bende çeviri yapmaya başladım arkadaşlar
launchpad profil adresim aşağıdaki
https://launchpad.net/~yusufulku
Alıntı yapılan: 58zarali - 08 Mayıs 2010 - 11:57:07
bende çeviri yapmaya başladım arkadaşlar
launchpad profil adresim aşağıdaki
https://translations.launchpad.net/~yusufulku (https://translations.launchpad.net/~yusufulku)
Çevirilerinize biraz baktım, yazım hataları var çoğu yerde. Biraz daha özen gösterirseniz seviniriz.
Son olarak ben söyleyeyim :)
Hoş geldin @Angel Spy.
https://translations.launchpad.net/~ugurcan377
Bende başladım çeviri yapmaya 71'di karmam galiba son hali ile
Alıntı yapılan: Ugurcan377 - 14 Mayıs 2010 - 21:25:49
https://translations.launchpad.net/~ugurcan377
Bende başladım çeviri yapmaya 71'di karmam galiba son hali ile
@Ugurcan377! sizi de Çaylak Takıma Katılmak İsteyenler (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16236.msg195752.html#msg195752) listesine ekliyorum.
Yardımlarınızı da bekliyoruz.
Uzun bir aradan sonra merhabalar. :)
Ben de katılmak isterim aranıza.
https://launchpad.net/~ogreden
Hoşgeldin :)
Beni de aranıza aldığınız için teşekkürler =)
https://launchpad.net/~willywonka
Alıntı yapılan: willywonka - 26 Temmuz 2010 - 00:15:22
Beni de aranıza aldığınız için teşekkürler =)
Senden çok şey bekliyoruz Enes :) Örnek metni çok güzel çevirmişsin, Launchpad'e alıştığında çok daha hızlı çeviri yaparsın zaten.
Hoşgeldin tekrar.
Metin gerçekten zorladı ama. Bu kadar ağır metin çevirmemiştim hiç. Alışacağız artık bakalım =)
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 26 Temmuz 2010 - 00:17:43
Alıntı yapılan: willywonka - 26 Temmuz 2010 - 00:15:22
Beni de aranıza aldığınız için teşekkürler =)
Senden çok şey bekliyoruz Enes :) Örnek metni çok güzel çevirmişsin, Launchpad'e alıştığında çok daha hızlı çeviri yaparsın zaten.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 26 Temmuz 2010 - 00:25:59
Hoşbuldum =)
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 26 Temmuz 2010 - 00:17:57
Hoşgeldin tekrar.
Merhaba,
Ekibe katılmak istiyorum. Launchpad adresim: https://launchpad.net/~kdenizogut Gerçek ismim: K. Deniz Öğüt
Selam ve sevgi,
marenostrum
Başvurunuz için teşekkürler. Aramıza hoşgeldiniz.
launchpad e yeni kaydoldum en kısa sürede çevirilere başlayıp aranıza katılmak istiyorum bende
https://launchpad.net/~can1ck
Alıntı yapılan: can1ck - 08 Ağustos 2010 - 16:48:39
launchpad e yeni kaydoldum en kısa sürede çevirilere başlayıp aranıza katılmak istiyorum bende
https://launchpad.net/~can1ck
Gördüğün gibi çok kısa sürede, çabaların gözümüzden kaçmadı ve aramızdasın. Hoşgelidn Can :)
Teşekkürler
Hoşbuldum
biraz hızlı gelişti süreç umarım bu hızda devam eder :)
Bende bir kaç gündür çeviri yapıyorum
https://translations.launchpad.net/~volkankoc2000
Birkaç gruba üye oldum buradan da bildirmek istedim
Alıntı yapılan: vlk4n - 13 Eylül 2010 - 23:48:48
Bende bir kaç gündür çeviri yapıyorum
https://translations.launchpad.net/~volkankoc2000
Birkaç gruba üye oldum buradan da bildirmek istedim
Yeni arkadaşları görmek güzel, en kısa sürede aramıza katılacağından şüphem yok :)
Teşekkür ederim hocam sağol. Karma puanım 227 olmuş 2-3 günde bu iyimi kötümü seviye olarak.
Artık herdaim buradayım şimdiye kadar ubuntu kullandık artık destekçisi olmak gerek işin bir ucundan yakalamak tutmak gerek. :D
Ben de katılmak isterim. İngilizcem oldukça iyidir (Linux bilgim o kadar da iyi değil ama). Her hafta 10-50 arası çeviri yapıyorum. Ayrıca her gün forumu ve Launchpad'i takip ediyorum. Ubuntu'nun davranış kurallarını imzaladım. Bir kaç Türkçe çevirmen grubuna katıldım. İşte hesabım şu: https://launchpad.net/~erkin (https://launchpad.net/~erkin)
Alıntı yapılan: Rick - 22 Eylül 2010 - 17:54:32
Ben de katılmak isterim. İngilizcem oldukça iyidir (Linux bilgim o kadar da iyi değil ama). Her hafta 10-50 arası çeviri yapıyorum. Ayrıca her gün forumu ve Launchpad'i takip ediyorum. Ubuntu'nun davranış kurallarını imzaladım. Bir kaç Türkçe çevirmen grubuna katıldım. İşte hesabım şu: https://launchpad.net/~erkin (https://launchpad.net/~erkin)
Aramıza hoşgeldiniz :)
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 22 Eylül 2010 - 18:39:35
Alıntı yapılan: Rick - 22 Eylül 2010 - 17:54:32
Ben de katılmak isterim. İngilizcem oldukça iyidir (Linux bilgim o kadar da iyi değil ama). Her hafta 10-50 arası çeviri yapıyorum. Ayrıca her gün forumu ve Launchpad'i takip ediyorum. Ubuntu'nun davranış kurallarını imzaladım. Bir kaç Türkçe çevirmen grubuna katıldım. İşte hesabım şu: https://launchpad.net/~erkin (https://launchpad.net/~erkin)
Aramıza hoşgeldiniz :)
Teşekkürler. Launchpad'deki Ubuntu TR takımına başvurdum, onay bekliyorum.
Arkadaşlar ilk iletide %83'lük bir miktarının çevrildiği söylemiş, şu anda bu durum nedir bilen/bakabilen bir kişi bilgilendirebilir mi bizi acaba
Alıntı yapılan: sem0900 - 23 Eylül 2010 - 00:08:30
Arkadaşlar ilk iletide %83'lük bir miktarının çevrildiği söylemiş, şu anda bu durum nedir bilen/bakabilen bir kişi bilgilendirebilir mi bizi acaba
çeviri oranı şuan %86
sürekli yeni paketlerin eklendiği göz önünde bulundurulursa çok iyi bir oran bana göre
Alıntı yapılan: amon-ra - 23 Eylül 2010 - 01:14:23
Alıntı yapılan: sem0900 - 23 Eylül 2010 - 00:08:30
Arkadaşlar ilk iletide %83'lük bir miktarının çevrildiği söylemiş, şu anda bu durum nedir bilen/bakabilen bir kişi bilgilendirebilir mi bizi acaba
çeviri oranı şuan %86
sürekli yeni paketlerin eklendiği göz önünde bulundurulursa çok iyi bir oran bana göre
Teşekkür ederim... Ne kadar paket ekleniyor tam olarak kestiyorum şimdi, fakat çok olduğunu düşünüyorum, o nedenle "iyi bir oran" tamlamasına katılıyorum...
Alıntı yapılan: sem0900 - 23 Eylül 2010 - 01:17:22
Alıntı yapılan: amon-ra - 23 Eylül 2010 - 01:14:23
Alıntı yapılan: sem0900 - 23 Eylül 2010 - 00:08:30
Arkadaşlar ilk iletide %83'lük bir miktarının çevrildiği söylemiş, şu anda bu durum nedir bilen/bakabilen bir kişi bilgilendirebilir mi bizi acaba
neredeyse hergün yeni bir paket ekleniyor birde var olan paketlere yeni maddeler ekleniyor ona rağmen belli bir yerde tutunmayı başardık ama son haftalarda biraz düşüş var
çeviri oranı şuan %86
sürekli yeni paketlerin eklendiği göz önünde bulundurulursa çok iyi bir oran bana göre
Teşekkür ederim... Ne kadar paket ekleniyor tam olarak kestiyorum şimdi, fakat çok olduğunu düşünüyorum, o nedenle "iyi bir oran" tamlamasına katılıyorum...
neredeyse hergün yeni paketler ekleniyor ve var olan paketlere yeni maddeler giriyor.buna rağmen belli bir seviyede tutunmayı başardık ama son haftalarda biraz düşüş var
Katılmaktan zevk duyarım bilgi için teşekkürler...
Alıntı yapılan: FrozeD - 02 Ekim 2010 - 21:09:07
Katılmaktan zevk duyarım bilgi için teşekkürler...
Launchpad adresinizi alabilir miyim?
http://www.ubuntu-tr.net/blog/2010/06/16/ubuntu-ceviri-tayfasina-katilmak-ister-misiniz/
Buradaki mail adresine mail attım. Mail iletilemedi. Muhtemelen kapanmıştır. Konu güncellense aslında iyi olur. Neyse Çeviri tayfasına girmek istiyorum. Ubuntu türkçeleştirmeden ziyade, programların özellikleri, yenilikler hakkında kendi sitem için webupd8.org adresinden ve omgubuntu.co.uk dan çeviri yapıyorum. Tabi teknoloji ahberleri felan da çeviriyorum. Eğer göz atmak isterseniz web sitemin adresi profilimde mevcut. Çevirilerime bir bakın. Gruba girersem sizin dediğiniz makalelerde de size destek veririm. heartsmagic'in tavsiyesi üzerine daha yeni launcpad'e üye oldum ama orada henüz makale yayınlamadım.
Alıntı yapılan: barakli - 25 Ekim 2010 - 00:51:33
http://www.ubuntu-tr.net/blog/2010/06/16/ubuntu-ceviri-tayfasina-katilmak-ister-misiniz/
Buradaki mail adresine mail attım. Mail iletilemedi. Muhtemelen kapanmıştır. Konu güncellense aslında iyi olur. Neyse Çeviri tayfasına girmek istiyorum. Ubuntu türkçeleştirmeden ziyade, programların özellikleri, yenilikler hakkında kendi sitem için webupd8.org adresinden ve omgubuntu.co.uk dan çeviri yapıyorum. Tabi teknoloji ahberleri felan da çeviriyorum. Eğer göz atmak isterseniz web sitemin adresi profilimde mevcut. Çevirilerime bir bakın. Gruba girersem sizin dediğiniz makalelerde de size destek veririm. heartsmagic'in tavsiyesi üzerine daha yeni launcpad'e üye oldum ama orada henüz makale yayınlamadım.
Launhcpad'de biraz çeviri yapın, ona göre değerlendirme yapılır.
https://launchpad.net/~bekir-durak
Bir kaç gündür çeviri yapıyorum. Karma puanım 112.
Alıntı yapılan: beko44 - 10 Şubat 2011 - 11:40:45
https://launchpad.net/~bekir-durak
Bir kaç gündür çeviri yapıyorum. Karma puanım 112.
Aramızda değerlendirip, size döneceğiz. İlginiz için teşekkür ederiz.
kullandığım programlarda ve gözüme çarpan noktalarda çevirilere destek olmaya çalışacağım.
https://launchpad.net/~umututku
Monarch, merhaba.
Henüz çok az çeviriniz var, çevirilere devam ettiğinizde tayfa olma konusunda sizinle iletişime geçebiliriz; ancak Natty'nin yayımlanmasına çok az zaman kala, desteğiniz için size teşekkür ediyor ve diğer forum üyelerini de "özenli" çevirileriyle destek olmaya çağırıyoruz.
Selamlar, çeviri takımınıza katılmak isterim. Launchpad'de çok fazla çevirim yok ancak İngilizcemin ve teknik bilgimin yeterli düzeyde olduğuna inanıyorum.
Eğer uygun görürseniz launchpad profilim;
https://launchpad.net/~selo
ve yaptığım birkaç çeviri;
https://translations.launchpad.net/ubuntu/natty/+source/ubiquity-slideshow-ubuntu/+pots/ubiquity-slideshow-edubuntu/tr/+translate?batch=10&field.alternative_language-empty-marker=1&old_show=all&show=untranslated&start=10
Forumda da bir çevirim oldu;
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,26268.50.html
Eğer çevirilerin kalitesini yeterli görürseniz aranıza katılmaktan mutluluk duyarım. :)
Merhaba, launchpad adresiniz hatalı. Tekrar kontrol edip iletinizde düzenleme yaparsanız, çevirilerinize bakıp karar verebileceğiz. İlginiz için teşekkürler, ne zamandır bu başlık üzerinden başvuru almıyorduk.
Nick name değiştirmiştim adresi yenilemeyi unutmuşum :)
https://launchpad.net/~selo
Teşekkürler, gerekli bilgileri size gönderdim az önce, incelerseniz sevinirim.
çeviri yapmam için illa bir launchpad hesabımın olması gerekiyor mu? başka şekilde katılamaz mıyım aranıza?
Gerekiyor, çünkü çevirilerimizi bu yolla yapıyoruz. Hem bir sakıncası yok ki launchpad'e üye olmanın.
kayıt oldum sormak istediğim bir şey daha var örneğin gözüme gbrainydeki yaş problemlerinin çevirileri takıldı ve problemlerde "yıl" yerine "sene" yazmışlar hep...matematik problemlerinde yıl olarak geçmesi gerekir ancak şimdi böyle bir iki kelimeyide değiştirip yeniden yazmalı mıyım?...
bir de şimdi örnegin gbrainy için untranslated olarak 80 yazıyor bu çevrilmesi gereken paket sayısı mı cümle sayısı mı ne? tıkladığımda 928 sonuç çıkıyor onlardan hangilerini çevirmem gerekiyor?
https://launchpad.net/~rbbt62
928 toplam toplam çevrilecek metin, cümle sayısıdır. Untranslated kısmının, yani 80'in üzerine tıklarsanız çevrilmemiş metinlere ulaşabilirsiniz. Eğer çevirilerde uygun olmayan durumlar görüyorsanız ve ne yapmanız gerektiğine çok da emin değilseniz, yeni bir çeviriyi "öneri (Someone should review this translation)" olarak bırakabilirsiniz.
Alıntı yapılan: Rbbt - 15 Haziran 2011 - 02:04:51
kayıt oldum sormak istediğim bir şey daha var örneğin gözüme gbrainydeki yaş problemlerinin çevirileri takıldı ve problemlerde "yıl" yerine "sene" yazmışlar hep...matematik problemlerinde yıl olarak geçmesi gerekir ancak şimdi böyle bir iki kelimeyide değiştirip yeniden yazmalı mıyım?...
bir de şimdi örnegin gbrainy için untranslated olarak 80 yazıyor bu çevrilmesi gereken paket sayısı mı cümle sayısı mı ne? tıkladığımda 928 sonuç çıkıyor onlardan hangilerini çevirmem gerekiyor?
https://launchpad.net/~rbbt62
bazı cümlelerde çeşitli simgeler buluyor örneğin %s gibi bunları çevirirken neye göre yerleştirmemiz gerekiyor...
örnek: cannot open device %s
bu cümlede işaret sonda yer alıyor çeviride de sonda mı yer almalı, yoksa device kelimesinden sonra geldiği için çeviride aygıt kelimesinden sonra mı koymalıyım ?
%s aygıtı açılamıyor, şeklinde çevrilmeli. burada %s, aygıtın isminin yerini tutuyor. Aslında biraz çevrilmiş cümlelere bakınmanızda fayda var ve tabi ki çeviri bölümümüzdeki "Türkçeleştirme Belgesi"ni okumanız bir de "launchpad" bölümüne bakınmanızda fayda var.
Selamlar launchpade ufaktan birşeyler değiştirmeye başladım bakalım, kolay gelsin.
Katılım başvurunuz için buraya launchpaddeki kullanıcı sayfanızın bağlantısını geçebilir misiniz?
https://launchpad.net/~nasozby
Bunu mu istiyorsunuz ? ???
Mümkünse bende aranıza katılmak isterim. Zaman buldukça çevirilere destek oluyorum. Launcpad adresim; https://launchpad.net/~fthd
Çeviri Tayfası'ndan ilgilenen birileri var mı şu an aktif olarak katılımlarla?
Ben bu konuyla ilgileniyordum ama ytaz sürecinde çok ender internete gelebileceğim :(
Müsait olan diğer arkadaşlarımız da ilgilenirler elbette.
https://launchpad.net/~serenler07
karmam 1000 e yaklaştı
facebook taki iş bilgilerime ubuntu çeviri tayfasında çevirmen yazdım :)
sorun olur mu acaba?
Çeviri Tayfası'na başvuracak arkadaşlar biraz zaman isteyelim. Bir süre sonra kimse ilgilenmezse bizler el atmaya çalışırız.
Arkadaşlar ben Almanca çeviride yardımcı olabilirim eğer ihtiyaç varsa.
Alıntı yapılan: pur - 19 Ağustos 2011 - 10:12:35
Arkadaşlar ben Almanca çeviride yardımcı olabilirim eğer ihtiyaç varsa.
Biz Türkçeleştirme üzerine gidiyoruz şu an :) Yani Ubuntu için bildiğim kadarıyla Almanca'dan Türkçe'ye bir çeviri yok. Hep İngilizce'den Türkçe'ye. Sen de istersen İngilizce'den Almanca'ya çevirebilirsin bağımsız olarak. Ama dediğim gibi öncelikli amacımız %100 Türkçe Ubuntu :)
Alıntı yapılan: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:28:46
https://launchpad.net/~serenler07
karmam 1000 e yaklaştı
facebook taki iş bilgilerime ubuntu çeviri tayfasında çevirmen yazdım :)
sorun olur mu acaba?
Yok sorun olmaz :) Çevirileriniz yeterli gözüküyor. İlk kademede çaylak çeviri takımından bir başlayalım bakalım, zamanla Tayfaya alırız :) Aramıza hoş geldiniz.
@ ScaryMan Bilmiyordum. :) Aceleyle yazdım konuyu fazla bilmeden.
Ben de çeviri takımına başvurmuştum ama sanırım arada kaynadı. Yenilemem gerektiğini düşündüm :) https://launchpad.net/~fthd
Alıntı yapılan: Jaguar - 21 Ağustos 2011 - 13:45:17
Ben de çeviri takımına başvurmuştum ama sanırım arada kaynadı. Yenilemem gerektiğini düşündüm :) https://launchpad.net/~fthd
Aramıza hoş geldiniz :)
Merhaba bir kaç sorum olacaktı:
1-Çeviri yaptıktan sonra yaptıgımız çeviriler geçerli kabul edilip ubuntu paketleri arasına dahil ediliyor mu ?
2-Çeviriyi yapanın ismi gözüküyor mu paket kapsamına alınınca ? yoksa yaptıgımız çeviriler anonim olarak mı değerlendiriliyor ? bu isim gözükme konusu şöyle olabilir : mesela google'da kendi ismimi arattıgımda
örneğin ubuntunun şu şu paketlerini türkçeleştirmiştir gibisinden bir bilgi ?
1- Çeviri yaparken yaptığınız çevirinin yanında bir kutucuk olur. O kutucukları işaretleyerek çevirirseniz çevirinizi bir başkasının kontrol etmesini istediğinizi söylemiş olursunuz. Eğer işaretlemezseniz o çeviri aynen kabul edilir. Ancak her an için bir başkasının gelip sizin çevirinizi değiştirme/düzeltme hakkı vardır. Yapılan çeviriler genelde çıkacak sürüme ait çeviriler olduğu için sürüm dağıtılırken mevcut çeviriler de dil paketi olarak indirilir.
2- Çevirisini yaptığınız uygulamanın yardım menüsündeki Hakkında kısmında açılan pencerede geliştirenler kısmında (eğer o uygulama ile ilgili geçerli çeviriniz varsa) isminiz gözükür. Google aramalarında da isminizle kaydolmuşsanız Google, arayanı Launchpad hesabınıza ve çevirilerinize yönlendirir.
yer varsa aranızda bende girmek isterim:) launchpad'e henüz kaydolabildim bugün bikaç' ufak metin çevirdim ama karma olayıyla ilgili bi sınırlama varsa affola.launchpad adresim:https://launchpad.net/~filbay
@ShockLess, ilgili arkadaşlar buradan yorum yapacaklardır umarım. Eğer uzun süre yorum gelmezse bir daha ileti geçersin bu başlığa.
Yorum geliyor...
Çevirilerinize baktım ve göze batan bir hataya rastlamadım, yeni tayfamız olabilecek gibi gözüküyor buradan durum. :)
Yalnız iletişim içerisinde olalım hem launchpad üzerinden hem de forum üzerinden. Çevirilerle ilgili başlıklarımızı irdelerseniz ayrıca yardımcı olacaktır.
Çeviri ekibine ufak da olsa katkı sağlayabileceğimi düşünüyorum. Launchpad'de herhangi bir çeviri yapmadım, zira bunun gerekliliğini ilk mesajı okuduktan sonra öğrendim. En kısa zamanda bir kaç çeviri yaparım. Yine de boş vakitlerimde eğer faydalı olabileceksem sevinirim. Şimdiden teşekkür ediyorum. Saygılarımla.
Launchpad hesabım: https://launchpad.net/~h-bardak
Katkılarınızı en yakın zamanda bekliyoruz.
Selamlar,
Ben de launchpad üzerinden çeviri yapmaya başladım. Hala alım yapıyorsanız ben de aranıza katılmak isterim :)
Alıntı yapılan: ibrahimcelik - 20 Şubat 2012 - 15:49:59
Selamlar,
Ben de launchpad üzerinden çeviri yapmaya başladım. Hala alım yapıyorsanız ben de aranıza katılmak isterim :)
Alım yapıyoruz. Launchpad adresinizi de yazarsanız size dönmemiz daha kısa sürer.
Adresim https://launchpad.net/~ibrahimcelik89
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 20 Şubat 2012 - 17:53:07
Yaptığım çevirileri ubuntuki lilith'in önerileri doğrultusunda gözden geçirdim. "Dash" sözcüğü hakkındaki sıkıntımı çeviremediğimiz gıcık şeyler başlığı altında da dile getirmiştim. Forumda yeni olduğum için heralde özel ileti gönderemiyorum ondan buraya yazdım yanıt olarak :)
merhaba...
launchpad üstünden giriş yaptım ve tercüme ekibine dahil olmak için join seçeneğine tıkladım
https://launchpad.net/~yakushabb-g kullanıcı adım.
ibrahimcelik, dönüşünüz için teşekkürler. Aslında ben başlığımıza yeterince ilgi gösteremedim bu aralar ondan gözümden kaçmış benim eksiğim bu. En kısa zamanda size geri dönüş yapacağız.
yakusha, başvurunuz için teşekkürler. Bu aralar böyle başvurular tayfamıza moral oldu diyebilirim, yalnız hesabınızda henüz çeviri gözükmüyor, değerlendirebilmemiz için önce biraz çeviri yaparsanız seviniriz.
Hazır başlık hareketlenmişken ben başvurumu tekrar edeyim. Şu aralar pek sık bakamıyorum çevirilere, kişisel işlerimin yoğunluğundan dolayı ama sanırım bir iki ay içinde en azından günde 20-30 kadar çeviri yapabileceğimi düşünüyorum.
Lauchpad adresim: https://launchpad.net/~h-bardak (https://launchpad.net/~h-bardak)
Aequitas, eski bir launchpad üyesisiniz. Karmanız da uygun yalnız çevirilerde forum üzerinden iletişim içerisinde olarak ilerlersek iyi olur. Uygun karşılık bulamazsak iletişimde olalım bunu "onboard" sözcüğü için söylüyorum, çevirilerde aynen bırakmışsınız. İlgili bölümde çeviremediklerimizi sorup ona göre çevirebiliriz.
Tabi ki.. Bu çevirileri kişisel olarak yapmıştım o dönemde.. Bundan sonraki çevirilerde kafama takılan şeyleri dile getiririm. Yalnız "onboard" kelimesini olduğu gibi bırakmamın sebebi uygulamanın adı olmasıydı. İsmi çevirmek ne kadar doğru olur bilemedim o nedenle bırakmıştım. Bir de ekran klavyesinin adı olduğunu da bilmiyordum o zaman.. Ama dediğim gibi bundan sonraki pürüzleri danışmadan ilerlemem. Teşekkür ederim.
Bu arada @ubuntuki lilith, imzanızdaki url .org uzantısıyla girilmiş.
Anladım, ben de başvurunuzun ardından şöyle bir bakarak yazmıştım.
Bu arada imza eski olduğu için öyle kalmış, dikkat etmemiştim, teşekkür ederim.
@ibrahimcelik ve @Aequitas
Çeviri Tayfası'na hoşgeldiniz arkadaşlar, kolay gele..
Hoş geldiniz arkadaşlar.
@hasanyılmaz ve @ubuntuki lilith
Hoş bulduk hepimize kolay gelsin :)
@hasanyılmaz ve @ubuntuki lilith, teşekkür ederim. Açıkçası ben de şu aralar pek fazla vakit bulamıyorum. Elimden geldiğince çeviri yapmaya çalışıyorum ancak forum içinde ekstradan yardımcı olmamızı istediğiniz şeyler var mı? Bu konularda pek fazla tecrübem yok.
@redrighthand (http://goo.gl/X0X07) Çaylak Çeviri Tayfası'na alınmıştır. Kolaylıklar diliyoruz..
Ben de katılmak isterim fırsatım oldukça. my-weather-indicator uygulamasını çevirmiştim bir ara :)
https://launchpad.net/~zxcq14
Alıntı yapılan: guopx - 14 Ekim 2012 - 02:15:13
Ben de katılmak isterim fırsatım oldukça. my-weather-indicator uygulamasını çevirmiştim bir ara :)
https://launchpad.net/~zxcq14 (https://launchpad.net/~zxcq14)
12.10 eksikliklerini giderme konusunda yardımınız dokunabilir. Sürüm duyurulduktan sonra öncelikli çevirisi yapılması gereken paketler güncellenecek. Bu zamanda çevirileriniz değerlendirildikten sonra önce Çaylak tayfaya sonra da Çeviri Tayfası'na alınacaksınız.
Kolaylıklar dilerim..
https://translations.launchpad.net/~abdullahdemir-of77 slm bende katkıda bulunmak istiyorum daha çok yeniyim araştırıp enkısa sürede yardın etmek isterim.
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 28 Kasım 2012 - 20:50:43
birde siz görev verirseniz benim için klavuz olur bukonuda hiçbişey bilmiyorum fakat ingilizcem fena değil gerekirse sözlük de idare ederiz hertürlü rehberliğinize ihtiyacım var.
Elimden geldiğince yardımcı olmak isterim...
https://launchpad.net/~arth0rius
Launchpad uzerinden cevirileri yapmaya baslayabilirsiniz. Yetkili arkadaslarimiz katkinizin surekliligine kanaat getirdiklerinde ceviri tayfasina dahil edilmenizi isteyeceklerdir.
Bizim de çorbada tuzumuz olsun.
https://launchpad.net/~mtlcnylmz
Alıntı yapılan: mutlucan96 - 24 Kasım 2013 - 16:07:18
Bizim de çorbada tuzumuz olsun.
https://launchpad.net/~mtlcnylmz
Katkılarınızın devamını bekliyoruz, çevirilerinizi hep öneri olarak bırakmışsınız. Birçoğu doğru oysa, sadece tereddütte olduklarınızı öneri olarak bırakırsanız daha iyi olur.
https://launchpad.net/~betseg (https://launchpad.net/~betseg) elimden geldiği kadar çeviri yapıyorum ben de :)
Böyle çeviriler yapabilmek için, illa, çok süper bir İngilizce mi gerekir acaba?
Çok süper olması gerekmiyor ancak elbette temel düzeyde İngilizce ve biraz bilişim bilmek gerekiyor. Kaldı ki çeviriye destek olurken emin olamıyorsan kendinden öneri olarak bırakabilirsin çevirileri. Daha tecrübeli birisi gözden geçirip onaylayabilir böylelikle. Fakat, çok az İngilizce ile biraz sıkıntı olur, ayrıca çevirilerin de kalitesi düşebilir.
Alıntı yapılan: heartsmagicÇok süper olması gerekmiyor ancak elbette temel düzeyde İngilizce ve biraz bilişim bilmek gerekiyor. Kaldı ki çeviriye destek olurken emin olamıyorsan kendinden öneri olarak bırakabilirsin çevirileri. Daha tecrübeli birisi gözden geçirip onaylayabilir böylelikle. Fakat, çok az İngilizce ile biraz sıkıntı olur, ayrıca çevirilerin de kalitesi düşebilir.
Anladım Sayın heartsmagic. Aslında çeviri işine girmek istiyorum. İngilizcem çok kötü değil ama yine de emin olamıyor insan. :D
Alıntı yapılan: betseg - 12 Aralık 2013 - 18:04:00
https://launchpad.net/~betseg (https://launchpad.net/~betseg) elimden geldiği kadar çeviri yapıyorum ben de :)
Çevirilerinizi inceledim, gayet güzel. Katkılarınızın devamını bekliyoruz. Ayrıca sizi launchpaddeki Ubuntu Türkçeleştirme Takımı'na davet ediyorum buradan.
https://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi (https://launchpad.net/~ubuntu-tr-turkcelestirme-takimi)
Alıntı yapılan: KaganIsmail - 13 Aralık 2013 - 14:02:56
Anladım Sayın heartsmagic. Aslında çeviri işine girmek istiyorum. İngilizcem çok kötü değil ama yine de emin olamıyor insan. :D
"Sayın"a cidden gerek yok :)
Gördüğün gibi @ubuntuki lilith gibi arkadaşlar takip ediyor senin gibi ilgili arkadaşları. İngilizcen iyiyse yavaş yavaş başlayarak öneri durumuna getirebilirsin çevirilerini. Diğer insanlar da görmüş olurlar böylece.
Alıntı yapılan: KaganIsmail - 12 Aralık 2013 - 21:04:35
Böyle çeviriler yapabilmek için, illa, çok süper bir İngilizce mi gerekir acaba?
KaganIsmail, launchpadde hesap açarak, bir adım daha atabilirsiniz. Çevirilerinizi suggestion olarak kaydedersiniz, hem işe başlangıç yapmış olursunuz hem de karşılıklı gözlemleyebiliriz çeviri çalışmalarınızı.
https://login.launchpad.net/3Q4cRxc1rmB48qws/+new_account (https://login.launchpad.net/3Q4cRxc1rmB48qws/+new_account)
@heartsmagic;
Direkt Serkan Abi desem, çok mu laubali olmuş olurum? :D
@ubuntuki lilith (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?action=profile;u=3873);
Önerilerinizi dikkate alıp, bugün yarın bir hesap açacağım. Özgür Yazılım 'a küçükte katkımız olsa, ne âlâ...
Laubali olmaz tabi, fakat tercihim @heartsmagic yönünde olur :)
Ben de çeviri tayfasına katılıp katkıda bulunmak istiyorum. :)
Merhaba @adayasemeni. Daha önceki yazılanlara da bakarsan genelde arkadaşlar Launchpad üzerindeki çevirilere bakıyorlar. Varsa bir hesabın onu burada paylaşıp arkadaşların geri dönüş yapmasını bekleyebilir, eğer hesabın yoksa bir tane oluşturup hemen çevirilere başlayabilirsin. Çeviri yapmak için tayfalık şart değil :) Hatta getirisi bile yok diyebilirim.
Çevirilere yardımcı olmak isteyen tüm arkadaşlarımızı bekliyoruz, peki nasıl derseniz işte aşağıda cevabı. Ayrıca sorularınız varsa bu konu altında sorabilirsiniz.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 19 Kasım 2008 - 14:25:00
Ubuntu Çevirileri, katkıcılarımızın yoğun çalışmalarıyla günden güne çok daha iyi hale geliyor. Hedefimiz Ubuntu'nun güzel Türkçemizi daha iyi konuşabilmesidir.
İngilizceniz iyi ise ve ben de bu çalışmalara destek olmak istiyorum diyorsanız bizimle iletişime geçebilirsiniz. Bunun için gerekli olan bir iki ufak ayrıntı var:
- Launchpad hesabınızın olması ve burada değerlendirilebilecek kadar çeviri yapmış olmak.
https://translations.launchpad.net/ (https://translations.launchpad.net/)
- Launchpad hakkında soru sormak isterseniz,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3902.0.html)
-- Çevirilere başlamadan önce http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,16613.0.html) başlığı incelenerek üzerinde görüş birliğine varılan bazı sözcükler incelenmelidir, ayrıca çeviri yapılırken Türkiye Bilişim Derneği'nin sözlüğüne bağlı kalınmalıdır. Hepimizin doğru bildiği yanlışlar olabilir. Çeviri yaparken sözlük kullanılmalı, kulaktan kulağa öğrenilen yanlışların doğrusu öğrenilmelidir. Çeviri yaparken yararlanılabilecek kaynaklar,
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,3966.0.html)
Başvuruda bulunanlar ilk olarak Çaylak Çeviri Takımı'na alınırlar.
Ubuntu Çeviri Tayfası'na katılmak isteyenler bu konu başlığı altında isteklerini belirtebilirler.
Not: Çeviri tayfasına girmek isteyenler iletilerinde Launchpad.net'teki hesaplarının adresini de belirtsin lütfen. Ayrıca Çeviri Tayfamız için Ubuntu paketleri önceliklidir.
Hepinizi çeviri çalışmalarına destek olmaya çağırıyoruz, bir gün Türkçe'yi birinci sırada görmek dileği ile.
Çeviri sezonu açılmıştır, var mı katılmak isteyen? :)
Alıntı yapılan: hasanyılmazÇeviri sezonu açılmıştır, var mı katılmak isteyen?
Şimdi üye oldum. Yapabildiğim kadar çeviri yapacağım.
https://launchpad.net/~nurullahrt
merhaba eğer ekibe hala alıyorsanız ben de katılmak isterim.
https://launchpad.net/~mertsalar137
Benim tayfaya alınmama gewrek yok. Yeter ki bir şeye yarayalım. :) :)
@salary @nurullahisrgan
Emin olmadığınızda çevirilerinizi öneri olarak bırakırsanız daha uygun olur. Forumda yardımcı konular bulunmakta. Sorunuz olursa forum ilk haberleşme aracımız. Birkaç haftaya çevirileriniz konusunda yine konuşuruz. Kolay gele..
Alıntı yapılan: hasanyılmaz@salary @nurullahisrgan
Emin olmadığınızda çevirilerinizi öneri olarak bırakırsanız daha uygun olur. Forumda yardımcı konular bulunmakta. Sorunuz olursa forum ilk haberleşme aracımız. Birkaç haftaya çevirileriniz konusunda yine konuşuruz. Kolay gele..
Ben emin olmadığım çevirileri nasıl öneri olarak bırakacağım. Onu bilmiyorum. Bu arada path kelimesinin anlamı patika diye geçiyor tüm sözlüklerde... Path kelimesi patika diye mi yazayım.
Alıntı yapılan: nurullahisrgan - 07 Ekim 2015 - 10:48:04
Alıntı yapılan: hasanyılmaz@salary @nurullahisrgan
Emin olmadığınızda çevirilerinizi öneri olarak bırakırsanız daha uygun olur. Forumda yardımcı konular bulunmakta. Sorunuz olursa forum ilk haberleşme aracımız. Birkaç haftaya çevirileriniz konusunda yine konuşuruz. Kolay gele..
Ben emin olmadığım çevirileri nasıl öneri olarak bırakacağım. Onu bilmiyorum. Bu arada path kelimesinin anlamı patika diye geçiyor tüm sözlüklerde... Path kelimesi patika diye mi yazayım.
"Path" kelimesi muhtemelen "dosya yolu" anlamında kullanılıyordur. Kısaca "yol" olarak da çevirebilirsiniz. Ben örnek vereyim, çeviriyi siz yapın.
Mesela Ubuntu'da bir path örneği:
/home/kullanıcı/Masaüstü
veya Windows'ta:
C:\\Program Files\Oyun
Evet, "patika" yerine "yol" karşılığı daha çok tercih edilmekte.
Öneri meselesi içinse, çeviri yaparken doğrudan gönderi yapmayacaksın, öneri olarak işaretleyeceksin.
Alıntı yapılan: heartsmagicEvet, "patika" yerine "yol" karşılığı daha çok tercih edilmekte.
Öneri meselesi içinse, çeviri yaparken doğrudan gönderi yapmayacaksın, öneri olarak işaretleyeceksin.
Tamam teşekkürler..
https://launchpad.net/~kuruntuailesi
@Lacrymosa, çevirilerine devam edersen arkadaşlar seninle iletişim kurmaya çalışacaklardır muhtemelen. Gerçi şu an için tayfada olup olmama bir şeyi değiştirmiyor. Bu konuda ciddi anlamda desteğe ihtiyacımız var zira çeviri meselesi çok önemli.
Bende ubuntu çeviri tayfasında üye olmak isterim ingilizcem çok iyi derecede değil ancak ortadan biraz daha iyi ;D derecede çevirlerde katkıd bulunabilirim. Biraz kod bilgim var. PHP,C#
Şu an tayfanın fazlaca yaptığı bir şey yok (tayfa konularında yani). Bu bölümdeki konulara bakıp bilgi edinebilirsin. Ardından Launchpad'e üye olup çeviri yapmaya başlayabilirsin.
Çeviri ekibinize katılmak isterim. https://launchpad.net/~difficulty
@difficulty çevirilerinize başlayın. İlk yüz çevirinizden sonra yine hatırlatma yapın, değerlendirelim doğruları yanlışları. Kolay gele..
Ben Övünç TÜRKER. İngilizce kursuna başladım ve başlangıç seviyesi İngilizcem var ve çeviri ailesine katılmak istiyorum.
Amacım: Çeviri yaparak hem İngilizce'mi geliştirmek hemde Ubuntu TÜrkiye ailesine katkıda bulunmak istiyorum.
https://launchpad.net/~turkerovunc (https://launchpad.net/~turkerovunc)
Ayrıca bu tarz bir çeviriyi yapmakta zorlanmam:
https://translations.launchpad.net/ubuntu-rtm/15.04/+source/ubuntu-ui-toolkit/+pots/ubuntu-ui-toolkit-gallery/tr/+filter?person=kuruntuailesi (https://translations.launchpad.net/ubuntu-rtm/15.04/+source/ubuntu-ui-toolkit/+pots/ubuntu-ui-toolkit-gallery/tr/+filter?person=kuruntuailesi)
Merhaba, Ubuntu çeviri ailesine katılmak istiyorum. :)
Ubuntu 19.04 kullanıyorum ve Gimp 2.8.22 kurulu geliyor. AppImage olarak Gimp 2.10.5 indirdim ve menülerde dahil çok fazla değişen ve Türkçesi yer almayan yerler var.
Acaba Gimp çevirisi ile uğraşan veya deneyimli olmuş, daha önce uğraşmış kimse var mı? En azından Menüleri ve Ayarları Türkçeleştirsek diyordum.
Alıntı yapılan: yakusha - 13 Kasım 2018 - 06:15:27
Ubuntu 19.04 kullanıyorum ve Gimp 2.8.22 kurulu geliyor. AppImage olarak Gimp 2.10.5 indirdim ve menülerde dahil çok fazla değişen ve Türkçesi yer almayan yerler var.
Acaba Gimp çevirisi ile uğraşan veya deneyimli olmuş, daha önce uğraşmış kimse var mı? En azından Menüleri ve Ayarları Türkçeleştirsek diyordum.
Burası Ubuntu çeviri tayfası başvurusu için Gimp 'e şu bağantılardan sorunla ilgili istek yapabilirsiniz :
https://www.gimp.org/bugs/
https://launchpad.net/gimp