12.04 uzun süre desteklenecek bir sürüm olacak. Çeviri yapanların dikkatinden kaçan dil paketleri olabilir. Bunlar paylaşılırsa öncelik o yöne verilebilir.
Gözden geçirilmesini istediğiniz ya da mutlaka tamamlanması gereken uygulamalar neler?
Alıntı YapÇevirmenlere not: Dil paketlerini aramak için kullanabileceğiniz arama motoru http://goo.gl/2cJkW
Ubuntu Yazılım Merkezinde bir uygulamanın kurulması için indirilmesi gerekli dosya boyutunu yazan yerde şu şekilde bir görüntü mevcut.
İndirilmesine 62,3 MB var, Kurulduğunda 202,8 MB
Bu bana biraz nahoş geldi. Gözden geçirilirse iyi olur. Eskiden indirilmesi gereken ... kurulduğunda diye bir çeviri daha hoştu.
Alıntı yapılan: travego0403 - 16 Nisan 2012 - 22:19:27
Ubuntu Yazılım Merkezinde bir uygulamanın kurulması için indirilmesi gerekli dosya boyutunu yazan yerde şu şekilde bir görüntü mevcut.
İndirilmesine 62,3 MB var, Kurulduğunda 202,8 MB
Bu bana biraz nahoş geldi. Gözden geçirilirse iyi olur. Eskiden indirilmesi gereken ... kurulduğunda diye bir çeviri daha hoştu.
Yazdığınız gibi daha iyi olabilir. Çok kullanılan bir uygulama olduğundan tümünü gözden geçireceğim..
Alıntı yapılan: heartsmagic - 15 Nisan 2012 - 22:14:53
Eğer uçbirim kullanmadıysan ve sağ tıklayıp yaparken "Çevrelenmiş Dosyalara İzinleri Uygula" demediysen (Bir de kendimize not, bu çeviriyi değiştirelim) ...
Aslında bu mesele sabit başlığımızda da tartışılabilir. İlgili yer Nautilus üzerinde dosya/dizin sahipliklerimizi değiştirdiğimiz yer. Haliyle dizinler için geçerli bu durum. Eğer yanlış bilmiyorsam buradaki amaç alt dizinlere de ilgili izinleri uygulatmak. Hani cidden emin değilim, zira hiç oradan yapmadım bugüne kadar izin meselelerini. İlk elden bir ara dener duruma bakarım. Fakat tahmin ettiğim gibiyse sanki çevirinin daha anlamlı bir şey olması güzel olur. Bu uzun zamandır böyle.
@heartsmagic Aynen dediğin gibi alt klasörlere de aynı ayarları uygulama işlemini gerçekleştiriyormuş. Yani -r seçeneği :) Denemelerimde başka bir özelliği yoksa onu anlayabildim.
@travego0403
Ubuntu Yazılım Merkezi çevirisini gözden geçirdim. Bahsettiğin yeri çeviriye açarken cümleyi/satırı parçalamışlar. Çeviren arkadaşların zorlandığı bir konu. Bir de olaya değişken ya da HTML kodu girince anlam bütünlüğü bozulmuş çoğu dizgide. Şimdi önemli bir sorun kalmadığını düşünüyorum.
@heartsmagic
İlgili yerin aslı: "Apply Permissions to Enclosed Files" şeklinde. Önerim "İzinleri İlişik Tüm Dosyalara Uygula". 'enclosed' çevirisi yön veriyor biraz da. Daha anlamlı bir öneri var mı?
"İzinleri İlişik Tüm Dosyalara Uygula", yerinde bir çeviri, bence olur :)
Bir de Windows'ta bu konuyla ilgili bulduğum bir kaynak vereyim, dursun burlarda, belki lâzım olur :D
http://technet.microsoft.com/tr-tr/library/cc771309%28v=WS.10%29.aspx
Ben aslında çevirilerde aslına sadık kalınsa bile ilk okunduğunda rahatlıkla anlaşılacak şekilde yapılması taraftarıyım. Gerçi sanırım herkes böyledir :) Alt dizin meselesi güzel duruyor fakat tekrar düşününce sadece bir dizin olduğunda eksik kalıyor. Zira bir dizinin illa alt dizinleri olmak zorunda değil. İçinde dosyalar olabilir sadece ve -r bu durumda dosyaları düzenler. Öneri ilkinden çok daha iyi tabi. Şöyle bir şey çok mu uzun olur? "İzinleri tüm alt dizin ve dosyalara uygula"
Alıntı yapılan: heartsmagic - 18 Nisan 2012 - 10:56:52
Ben aslında çevirilerde aslına sadık kalınsa bile ilk okunduğunda rahatlıkla anlaşılacak şekilde yapılması taraftarıyım. Gerçi sanırım herkes böyledir :) Alt dizin meselesi güzel duruyor fakat tekrar düşününce sadece bir dizin olduğunda eksik kalıyor. Zira bir dizinin illa alt dizinleri olmak zorunda değil. İçinde dosyalar olabilir sadece ve -r bu durumda dosyaları düzenler. Öneri ilkinden çok daha iyi tabi. Şöyle bir şey çok mu uzun olur? "İzinleri tüm alt dizin ve dosyalara uygula"
"İzinleri Tüm Alt Dizin ve Dosyalara Uygula" şeklinde uzun ama daha anlamlı oldu, değiştirdim. Kullanıldığı yere sığar görünüyor.
Sığıyorsa çok daha güzel oldu demektir. Eline sağlık Hasan.
Ne zaman donuyordu bu çeviriler? Eğer hâlâ şansımız varsa, Nautilus'daki iki bölmeli yapıda dosya kopyalama/taşıma işlemindeki "Şuraya Taşı / Şuraya Kopyala" kısmında "Başka Panel" ifadesi hep eğreti görünmüştür gözüme. Sani "Yan Panel" veya "Diğer Panel" ifadesi daha iyi oturur oraya.
Alıntı yapılan: heartsmagic - 25 Nisan 2012 - 02:03:01
Ne zaman donuyordu bu çeviriler? Eğer hâlâ şansımız varsa, Nautilus'daki iki bölmeli yapıda dosya kopyalama/taşıma işlemindeki "Şuraya Taşı / Şuraya Kopyala" kısmında "Başka Panel" ifadesi hep eğreti görünmüştür gözüme. Sani "Yan Panel" veya "Diğer Panel" ifadesi daha iyi oturur oraya.
"Other Pane" geçen dizgilerde bir tek o vardı "başka" diye çevrilmiş olan. "Diğer Panel" olarak değiştirdim.
19 Nisan'da donduruldu çeviriler. Bundan sonraki güncellemeler dil paketi deposu eklendikten sonra kullanılabilecek..
Teşekkürler Hasan.
Bugün karşılaştığım bir durum, canım firefox'um elektrikler kesildkten sonra tekrar açtığımda şöyle bir uyarı verdi "söylemekten utanıyoruz ama... firefox sekmelerinizi kurtarmakta sorun yaşıyor.." Bayağı beni güldürdükten sonra acaba orjinalde de mi aynen bu ifade geçiyor yoksa çeviri tayfamızın orjinalin türkçeye en yakın anlamımnı kullanarak mı yazmışlar diye düşündüm.?Valla değişmesini istemiyoruz aynen kalsın, sorunu kullanıcı da değil de kendisinde bulan bir tarayıcımız var daha ne olsun.:)
Firefox'un çevirileri Launchpad üzerinden yapılmıyor.
Bildiğim kadarıyla çeviriyi kendileri yapıyor.
http://www.mozilla.org/en-US/firefox/all.html
Firefox çevirileri ayrı yürütülüyor. Bunu görmüştüm daha önce, sanırım kendi dili de böyle. :)
Son zamanlarda böyle ifadeler artıyor yazılımlarda..
- Bu güzel işletim sistemini bizlere mükemmele yakın Türkçesi ile kullanabilme imkanı sağladıkları için,
- ubuntu çeviri tayfasına minnettarım,
- Linux Ubuntu 12.04 64 bit kurulu bilgisayarımda,
- web editörü olarak SeaMonkey http://www.seamonkey-project.org/releases/ (http://www.seamonkey-project.org/releases/) kullanıyorum,
- Program depolarda yok,
- programı indirme adresindeki ( alt kısımda 64 bit ) tar.bz2 dosyadan açarak,içindeki,
- seamonkey çalıştırılabilir kabuk betiği (application/x-shellscript) ile çalıştırıyorum ( http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/SeaMonkey (http://wiki.ubuntu-tr.net/index.php/SeaMonkey) )
- 64 bitlik programın Türkçesi yok,
- Şayet mümkün olursa,programı Türkçe kullanmak ubuntu kullanıcıları için faydalı olur,
- Linux Ubuntu kullanıcılarına Türkçe web editörü kazandırmanız isteğimdir.
Esenlikler dilerim.
@tefoski
Seamonkey sayfasında aşağıdaki bağlantı Türkçe dil ddesteği olarak belirtilmiş. .xpi uzantılı olduğu için eklenti gibi kuruluyor sanıyorum.
http://goo.gl/Gq4jB
Dil paketi etkinleştirme:
http://goo.gl/50iNO
Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 09 Mayıs 2012 - 20:16:37
11.10 ve 10.04 için aşağıdaki depoyu bir deneyin:
https://launchpad.net/~joe-nationnet/+archive/ppa
12.04 için Seamonkey Beta deposu var ama dil paketi bulamadım:
https://launchpad.net/~joe-nationnet/+archive/seamonkey-beta
Dil paketi var ise eklenti kurulum sayfasından 'Dosyadan bir eklenti kur' seçeneğiyle kurulması gerek.
Merhaba,
Ubuntu'da bir sorun meydana geldiğinde hata raporu gönder dediğimizde açılan "apport" başlıklı pencereler var ya... üzerinde tercih yapmamız gereken 4-5 seçenek olan bir pencere, çevrilmemiş.
Doğrusu hangi durumlarda çıktığını gözleyemedim, bazen çıkıyor... yollayacağı bilgiyi taradıktan sonra çıkıyor -sanırım- "apport-gtk" gibi bi'şeydi.
Ne dediğini anlamadığım için hep varsayılan işaretli seçeneğiyle yolluyorum. :)
Bu kör tarifimle anlaşıldı mı bilmiyorum... bir dahasına görüntü almaya çalışırım.
@olaki
Dil paketleri güncelleme kaynağını ekleyip güncellemenizi bir yapın:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=6706.0
Sonrasında aynı pencere çıktığında ekran görüntüsü alırsanız daha iyi anlaşabiliriz. Çünkü apport-gtk çevrilmiş görünüyor..
@hasanyılmaz,
Teşekkür ederim.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 10 Mayıs 2012 - 00:05:59
Dil paketleri güncelleme kaynağını ekleyip güncellemenizi bir yapın:
Sonrasında aynı pencere çıktığında ekran görüntüsü alırsanız daha iyi anlaşabiliriz. Çünkü apport-gtk çevrilmiş görünüyor..
Güncelleme kaynağını ekledim.
Bu gün "amdcccle" sorunu için geribildirim gerektiğinde çıktı, ekliyorum.
[eklenti yönetici tarafından silindi]
@olaki
"amdcccle" açık kaynak kodlu değil sanırım. Bu hatayı hangi durumda alıyorsun, xorg ya da görüntü sürücülerinde mi? Pencere başlığı Apport olabilir ama çeviri olarak 'apport' paketiyle ilgisiz görünüyor.
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 24 Mayıs 2012 - 14:54:47
Bu hatayı hangi durumda alıyorsun, xorg ya da görüntü sürücülerinde mi?
Bu gün "AMD Catalyist" ayarlarında sorun olduğunda... Ubuntu'nun hata bildirim işlemlerinde "veri toplama" işlemi sürerken çıkıyor.
Doğrusu, daha önce de aynı sorundan dolayı mı çıkmıştı, anımsamıyorum.
Ati kaynaklı ise yapılabilecek çok bir şey kalmıyor. Pencerenin çıkmaması için veri toplama işine izin verilmeyebilir. :)
Mehaba,
"Ağ Ayarları" "Kablosuz" sekmesinde "Ektin Nokta Olarak Kullan" diyor... "Etkin" sürçmüş. :)
Kolay gelsin.
@olaki
'Etkin' düzeltmesi tamamdır: http://goo.gl/sL43V