Ubuntu Türkiye

Ubuntu Türkiye'den => SUDO / Viki / Çeviri Konuları => Ubuntu Çevirileri => Konuyu başlatan: EsatYuce - 19 Şubat 2010 - 07:52:55

Başlık: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 19 Şubat 2010 - 07:52:55
Burada çeviri yaparken sık veya ender karşılaşılan nasıl çevirmeliyim dye uzun uzun düşündürten sözcükler ve anlamları yazılacaktır. Eğer siz de böyle kelimelerle karşılaşırsanız buraya bildirebilirsiniz. Böylece daha sonraki çevirmen aynı kelimeyi farklı şekilde çevirmemiş olur.

Not: Bu konuya yazılan kelimeler belli zaman aralığında alınıp bu mesaj altına eklenecektir. Sıralama alfabetiktir.

Backend: Arka uç
Background: Artalan
Create: Oluşturmak, yaratmak
Daemon:Artalan program, arthizmet
Dash: Ana seçke
Document: Belge
Documentation: Belgelendirme
Export: Dışa Aktar
Evolute: Eğeç
Folder: Dizin
Function : İşlev
Frame rate: Kare sayısı
Frontend: Arayüz
Hibernate: Uyku kipi
Host: Makine
HUD: Uygulama seçkesi
hypervisor: misafir sistem katmanı
I/O: G/Ç
Image: Kalıp
Import: İçe Aktar
Leech : Sömürücü
Live CD: Çalışan CD/Canlı CD
Log Out: Oturumu Kapat
Maximum: Azami
Minimum: Asgari-En az
Menu: Seçke
Message: İleti
Module: Modül
Overlay Scrollbar: yer paylaşımlı kaydırma çubuğu
Pixel: Benek
Port : Bağlantı noktası
Postscript: Dipnot
Root: Yetkili kullanıcı
Seed: Dağıtma (seeder: dağıtıcı)
Standby: Beklemeye Al
Style: Biçem
Suspend: Askıya Al
Synchronization : Eşitleme
Unity lens: Unity mercekleri
Thumbnail. Öngörüntü
Update: Güncelleştirme
Volume: Birim (Örnek: Sabit Disk birimi), ses
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Alquimista - 21 Şubat 2010 - 22:07:02
Live USB kelimesini Çalışır USB olarak mı yoksa Çalışan USB olarak mı kullanmamız daha doğru olur acaba? İki şekilde de kullanıldığından sormak istedim.

---

Bir de Live CD kelimesi kimi yerde Canlı CD kimi yerde Çalışır CD olarak kullanılmış. Bunun içinde bir öneriniz varsa çok güzel olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 21 Şubat 2010 - 22:09:05
Kimi zaman forumda da görüyorum canlı cd kelimesi geiyor ya da çalışır cd ama fikrimce çalışır usb daha doğru gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Alquimista - 21 Şubat 2010 - 22:12:11
Çalışan yerine Çalışır bana da daha mantıklı geliyor. Live CD için de aynı şekilde Çalışır CD olması daha iyi gibi. Canlı CD kelimesi biraz Cd'ye biyolojik bir hava katıyor :D

Ben o zaman Çalışır CD ve Çalışır USB olarak devam edeyim. Gerekirse düzeltilir sanırım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ırmak - 21 Şubat 2010 - 22:39:09
Alıntı yapılan: AlmaMorena - 21 Şubat 2010 - 22:12:11
Çalışan yerine Çalışır bana da daha mantıklı geliyor. Live CD için de aynı şekilde Çalışır CD olması daha iyi gibi. Canlı CD kelimesi biraz Cd'ye biyolojik bir hava katıyor :D

Ben o zaman Çalışır CD ve Çalışır USB olarak devam edeyim. Gerekirse düzeltilir sanırım.

Canlı Cd teriminden ben de hoşlanmıyorum, Çalışır Cd veya Çalışan Cd çok daha makul.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Hatti - 22 Şubat 2010 - 00:00:37
Çalışan: Çalışma işini yapan kimse.
Kaynak. (http://tdkterim.gov.tr/bts)

Çalışır: İşlevini yerine getirir durumda olan bir öğe ya da sisteme ilişkin; işler.
Kaynak. (http://www.belgeler.org/sozluk/sozluk.html)

"Çalışan" daha doğru olur gibi bu durumda.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 22 Şubat 2010 - 00:24:34
Ben Çalışan CD kullanıyorum genelde ama @hilmi404 senin verdiğin örneğe göre Çalışır CD daha makul değil mi? :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Alquimista - 22 Şubat 2010 - 00:34:45
evet @hilmi404 söylediğine göre Çalışır bence de daha mantıklı. =)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: BayboraKaan - 22 Şubat 2010 - 01:15:14
Ben Canlı diyorum halen :D Her CD kurulum CD'si çalışır ama hiç biri kurmadan test edilemez. Örnek vermek gerekirse FİFA 2010 CD'sini taktık ilk önce açıp oynar mıyız yoksa kurar mıyız? Oynasak da kursak da CD çalışır. Ama Canlı değildir. Canlı denmesinin sebebi (live) kurulum yapmadan Ubuntu'nun denenebilmesi ve kullanılabilmesi.

Aynı bir maçı banttan ya da canlı seyretme arasında ki fark gibi

Oyum Canlı CD'en yana :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Hatti - 22 Şubat 2010 - 11:56:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 22 Şubat 2010 - 00:24:34
Ben Çalışan CD kullanıyorum genelde ama @hilmi404 senin verdiğin örneğe göre Çalışır CD daha makul değil mi? :)

Alıntı Yapİşlevini yerine getirir durumda olan...
İşler durumda olan, yani atıl durumda olmayan anlamında.
Bu bana göre bozuk olmayan CD anlamına geliyor.  :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: BayboraKaan - 22 Şubat 2010 - 12:17:15
Alıntı yapılan: hilmi404 - 22 Şubat 2010 - 11:56:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 22 Şubat 2010 - 00:24:34
Ben Çalışan CD kullanıyorum genelde ama @hilmi404 senin verdiğin örneğe göre Çalışır CD daha makul değil mi? :)

Alıntı Yapİşlevini yerine getirir durumda olan...
İşler durumda olan, yani atıl durumda olmayan anlamında.
Bu bana göre bozuk olmayan CD anlamına geliyor.  :)

+1 O yüzden bana da Canlı CD daha mantıklı geliyor :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ırmak - 22 Şubat 2010 - 12:23:05
Son yorumlardan sonra "Çalışır" daha da güzel gözüktü gözüme.
Teşvik edici bir kelime üstelik, Ubuntu çalışır Windows gibi mavi ekran vermez mesajı veriyor çaktırmadan :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Alquimista - 22 Şubat 2010 - 14:01:06
@hilmi404 söylediği doğru gibi, Çalışan CD deyince sanki bir tek bu çalışıyor diğerleri bozuk gibi oluyor. =)

@DevilTUX, Canlı CD deyince de böyle sanki elimde tuttuğumda canlanacak gibi geliyor bana :D Yaşayan CD :D Böbrekleri olan Cd.. tamam sustum.

Çalışır, daha makul gibi sanki =) Ama hiçbiri tam olarak ifade edemiyor, böyle hiç bilmeyen bir insan duyduğu zaman bu kelimeyi cd'de kurulu bir işletim sistemi olduğu gibi bir şey canlandırabilmeli zihninde. Canlanmak :D hehe
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: BayboraKaan - 22 Şubat 2010 - 14:07:11
Farkı da bu ya Windows CD'sinden bizim ki Canlı onların ki ise Çalışan bozuk olmayan. Ubuntu CD'si ile kuulum yapmadan sistemi test edebilme şansımız var ama diğer CD'lerde yok. Bana göre halen Canlı CD daha mantıklı geliyor.

Hepsi çalışır ama Ubuntu CD'si ile test sürrüşü yapılabilinir. :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Prometheus - 22 Şubat 2010 - 14:09:07
arkadaşlar bence gereksiz bi konu için fazla bile düşünmüşsünüz
niye gereksiz derseniz "çalışan CD" kavramı çoktan dilimize yerleşti bile
heryerde görebilirsiniz bu terimi
bunu kalkıp "çalışır, canlı,.." diye değiştirmeye çalışmak sadece kafa karıştıracaktır
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ytgn - 22 Şubat 2010 - 22:09:06
Power-saving için Güç koruma denmiş. Güç ya da enerji  tasarrufu desek daha güzel olurmuş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 22 Şubat 2010 - 22:20:51
Bu tarz yorumları, çeviri hataları bölümüne yazarsanız daha iyi olur. Bu arada anımsıyor musunuz, hangi programı kullanırken buna rastladınız ya da çevirirken mi rastladınız, ona göre değiştirelim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ytgn - 22 Şubat 2010 - 22:31:52
Bu konunun ilk mesajında görüp, onun için bu başlık altına yazdım  :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 22 Şubat 2010 - 22:34:54
1. Güç tasarrufu, enerji tasarrufu. 2. güç tasarrufu. 3. güç koruması. Biçiminde yazıyor sözlükte ama tasarruf bence de daha yaygın bir deyim bilgisayarda ama arkadaşın dediği de yanlış denilemez; neticede algılanan şey aynıdır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 11 Mart 2010 - 23:53:06
ISO Image, floppy image gibi terimlerde geçen "image" kelimesini çoğu kez "imaj" olarak çevrildiğini gördüm. Bence çok eğreti duruyor. Genel kullanımı bu şekilde mi? Yoksa daha Türkçe bir çevirisi var mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Mart 2010 - 23:57:16
Kalıp diyebilirsin.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: aniceman - 15 Mart 2010 - 21:27:02
benim de karşıma oldukça sık "let" kelimesi çıkıyor, türemiş kelimelerdeki let tabi ;)
desklet, weblet, applet vb.

fikri olan var mı  :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 15 Mart 2010 - 21:29:13
Alıntı yapılan: aktash - 15 Mart 2010 - 21:27:02
benim de karşıma oldukça sık "let" kelimesi çıkıyor, türemiş kelimelerdeki let tabi ;)
desklet, weblet, applet vb.

fikri olan var mı  :)
applet: küçük uygulama, uygulamacık. Ben uygulamacık olarak çeviriyorum bu durumda ötekilerde webcik ve masacık olmasın :P
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: aniceman - 15 Mart 2010 - 21:32:47
applet i ben de uygulamacık olarak çeviriyorum (senin çevirilerden kaptım sanırım =)
ama ben ordan yola çıkarak,
desklet i masaüstü uygulamacığı olarak çevirdim
weblet i de internet uygulamacığı olarak düşündüm ama çeviremedim  :o
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 15 Mart 2010 - 21:33:55
Dediğin münasip bence, ben biraz şakasına dedim o önerileri :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kavurt - 22 Mart 2010 - 15:20:31
seed, leech ve peer için ne kullanıyorsunuz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: özgürubuntu - 22 Mart 2010 - 15:30:12
Seed için ; Tohum (seeder ; tohumcu)
Leech : Asalak, Sömürücü
Peer : Eş (peer to peer ; eşler arası)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Bug için bir çeviri mevcut mu yoksa olduğu gibi mi bırakıyoruz? Bununla birlikte debugging teriminin karşılığı da önemli.

Ayrıca webcam kelimesini "web kamerası" olarak mı çevirmeli yoksa "kamera" olarak?

Bir de oldukça sık olarak şu iki kalıba denk geliyorum:

"Whether xxxx enable yyyy"

"Should xxxx do yyyy"

şeklinde. Bunlar yanılmıyorsam genelde ayarlar menüsünde bulunuyor. Çevirirken ikisini de:

"xxxx, yyyy yapmalı mı" şeklinde çevirmek uygun olur mu? Olursa sonuna soru işareti gelmeli mi? Çünkü soru anlamından ziyade yapsın/yapsın anlamı var.

Biliyorum çok fazla ayrıntıya takılıyorum, ama yaptığım işin tam olmasını isterim :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 24 Mart 2010 - 09:20:06
Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Bug için bir çeviri mevcut mu yoksa olduğu gibi mi bırakıyoruz? Bununla birlikte debugging teriminin karşılığı da önemli.
Bug: Hata, debugging: Hata ayıklama

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Ayrıca webcam kelimesini "web kamerası" olarak mı çevirmeli yoksa "kamera" olarak?
"web kamerası" daha uygundur. Fakat kullanıldığı yere bağlı olarak "kamera" olarak ta çevrilebilir.

Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 08:30:20
Bir de oldukça sık olarak şu iki kalıba denk geliyorum:
"Whether xxxx enable yyyy"
"Should xxxx do yyyy"
şeklinde. Bunlar yanılmıyorsam genelde ayarlar menüsünde bulunuyor. Çevirirken ikisini de:
"xxxx, yyyy yapmalı mı" şeklinde çevirmek uygun olur mu? Olursa sonuna soru işareti gelmeli mi? Çünkü soru anlamından ziyade yapsın/yapsın anlamı var.
"Whether xxxx enable yyyy": "xxxx, yyyy yapıldığında",
"Should xxxx do yyyy": burada ? olmadığından "xxxx, yyyy olmalı" uygundur.



Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Mart 2010 - 11:22:24
Alıntı yapılan: EsatYuce - 24 Mart 2010 - 09:20:06

Bug: Hata, debugging: Hata ayıklama
Bug ile error farklı şeyler bildiğim kadarıyla. Yani error: hata olarak çevriliyor da bug sanki dahar farklı bir muameleyi hak ediyor gibime geliyor :P

Alıntı yapılan: EsatYuce - 24 Mart 2010 - 09:20:06
"Whether xxxx enable yyyy": "xxxx, yyyy yapıldığında",
"Should xxxx do yyyy": burada ? olmadığından "xxxx, yyyy olmalı" uygundur.

Yok, böyle değil. Sanırım anlamadınız. Şöyle örnek vereyim:

"Whether to use the "--driver generic-mmc-raw" flag with cdrdao"

"Should Nautilus extension output debug statements. The value should be set to true if it should"

gibi. Benim anladığım kadarıyla seçeneğin açılıp açılmamasıyla ilgili bu kalıplar.

Bu arada Polonya ile aramızda 500 küsür çeviri kalmış. :) Bu akşam arayı açmazlarsa yarın bir sıra daha yükselebiliriz. 8)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kavurt - 01 Nisan 2010 - 03:30:31
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gimp/+pots/gimp20-script-fu/tr/+translate?start=350

Yukardaki sayfada "Predator effect" var. Bunun yerine "Yırtıcı etkisi" kullanabilir miyim?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 01 Nisan 2010 - 03:39:32
Alıntı yapılan: kavurt - 01 Nisan 2010 - 03:30:31
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gimp/+pots/gimp20-script-fu/tr/+translate?start=350

Yukardaki sayfada "Predator effect" var. Bunun yerine "Yırtıcı etkisi" kullanabilir miyim?
Evet kullanabilirsiniz, uygun bir çeviri.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 01 Nisan 2010 - 09:22:24
"gnome-keyring" için bir öneriniz var mı?

https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-keyring/+pots/gnome-keyring/tr/+translate

Bir de Index kelimesi için (şu içindekiler manasında olan) İndeks kullanıldığını gördüm çoğu yerde. Onun yerine dizin kullansak olmaz mı? Bu sefer de "directory" olan dizinle mi karışır ki?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 01 Nisan 2010 - 10:06:59
İçindekiler olsa olmaz mı? Ya da içerik?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 01 Nisan 2010 - 10:17:37
İçindekiler her zaman uymuyor. Uyan yerlere içerik veya gösterge diyorum ben. Ama mesela internet sitelerininin index'i vardır:

Index of/ der. O tarz bi kullanımda dizin en uygunu oluyor. Bence. :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Nisan 2010 - 11:04:58
Aslında dizin bize bir garip geliyor fakat TBD "index" kelimesi için dizin önermiş. Yerine göre kullanılabilir bence.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
1) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdeutils/+pots/liboktetakasten/tr/+translate

paketi yanlış anlamadıysam C programlama ile ilgili. Bu pakette bulunan "integer", "char", "decimal", "binary" gibi terimler kelime anlamlarıyla mı kullanılmış yoksa programlama dilindeki kullanım şekilleriyle mi?

Eğer programa dilineki kullanımlarıysa çevirmek yanlış olacaktır, zira betik/program içeriğini Türkçeleştirmeye kalkarsak işlevselliğini yitirmesine neden olabiliriz.

2) Buffer terimi için arabellek mi yoksa tampon bellek mi kullanmak daha uygundur?

3) Yazıcı markalarında mesela, Epson EP PictureMate 901F diyor. Modelleri olduğu gibi bırakıyorum ama bi sorun olmaz sanırım? PictureMate'i ResimDostu diye çevirecek halimiz yok?

Onun dışında yine yazıcı modellerinde ... LaserPrint, ... Scan EP210, Epson xx Office120 gibi olanlarda LazerYazıcı diye çevirmek gerekir mi yoksa model adlarını olduğu gibi bırakmalı mıyız bu örneklerde de?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 06 Nisan 2010 - 16:31:48
Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
1) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdeutils/+pots/liboktetakasten/tr/+translate

paketi yanlış anlamadıysam C programlama ile ilgili. Bu pakette bulunan "integer", "char", "decimal", "binary" gibi terimler kelime anlamlarıyla mı kullanılmış yoksa programlama dilindeki kullanım şekilleriyle mi?
Bu kelimeler, cümlede normal olarak kullanıldığında çevrilebilir. Örn; integer (tamsayı)

Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
2) Buffer terimi için arabellek mi yoksa tampon bellek mi kullanmak daha uygundur?
Tampon olarak çevrilmesi daha uygundur.

Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
3) Yazıcı markalarında mesela, Epson EP PictureMate 901F diyor. Modelleri olduğu gibi bırakıyorum ama bi sorun olmaz sanırım? PictureMate'i ResimDostu diye çevirecek halimiz yok?

Onun dışında yine yazıcı modellerinde ... LaserPrint, ... Scan EP210, Epson xx Office120 gibi olanlarda LazerYazıcı diye çevirmek gerekir mi yoksa model adlarını olduğu gibi bırakmalı mıyız bu örneklerde de?
Bu tür model adlarınız aynen kalması daha iyi olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 06 Nisan 2010 - 22:52:17
Yazmaktan vazgeçtim silemeyince de selam vereyim bari dedim.. Herkese merhabalar :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Nisan 2010 - 23:01:30
Merhaba, sizi launchpad'den tanıyorum. Hoş geldiniz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 23:16:42
Alıntı yapılan: EsatYuce - 06 Nisan 2010 - 16:31:48
Alıntı yapılan: ScaryMan - 06 Nisan 2010 - 09:30:41
1) https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdeutils/+pots/liboktetakasten/tr/+translate

paketi yanlış anlamadıysam C programlama ile ilgili. Bu pakette bulunan "integer", "char", "decimal", "binary" gibi terimler kelime anlamlarıyla mı kullanılmış yoksa programlama dilindeki kullanım şekilleriyle mi?
Bu kelimeler, cümlede normal olarak kullanıldığında çevrilebilir. Örn; integer (tamsayı)

Pakete link verdim. Cümle içinde kullanılmamış fakat herhangi bir menü ögesi mi yoksa yazılımsal bir işlevi mi var çıkartamadığım için sordum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 07 Nisan 2010 - 01:24:36
Pakette göremedim bu kelimeleri, en azından doğrudan verilen bağlantıda göremedim. Ancak ancak "create integer" gibi bir çeviriyse, tamsayı olarak çevrilmesi sanırım yanlış olmayacaktır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 07 Nisan 2010 - 13:25:33
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 06 Nisan 2010 - 23:01:30
Merhaba, sizi launchpad'den tanıyorum. Hoş geldiniz.

Teşekkür ederim sıcak karşılama için :).
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Fidel - 09 Nisan 2010 - 15:54:11
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/git-core/+pots/git-gui/tr

Bu paketi çeviriyorum (Bir sürü madde çevirilmediği için hepsini bitirene kadar bunun üzerinde çalışacağım). "commit" daha önce bu pakette "işlem" olarak çevrildiği için ben de onu kullanmıştım ama tbd sözlüğü "üstlenmek" diyor. Ben işlemden devam edeyim diyorum. Ne dersiniz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 09 Nisan 2010 - 15:59:37
Alıntı yapılan: Fidel - 09 Nisan 2010 - 15:54:11
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/git-core/+pots/git-gui/tr

Bu paketi çeviriyorum (Bir sürü madde çevirilmediği için hepsini bitirene kadar bunun üzerinde çalışacağım). "commit" daha önce bu pakette "işlem" olarak çevrildiği için ben de onu kullanmıştım ama tbd sözlüğü "üstlenmek" diyor. Ben işlemden devam edeyim diyorum. Ne dersiniz?
İşlemek, yapmak, uygulamak gibi anlamları var. Cümleye en uygun hangisi geliyorsa ona göre çevir bence.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Fidel - 09 Nisan 2010 - 16:06:46
Teşekkürler, O halde genelde "işlem" olarak çeviriyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 09 Nisan 2010 - 17:18:43
RGB falan yazarken açılımsız olduğu sürece RGB olarak mı kullanıyorsunuz çoğunlukla yoksa KYM gibi değişim yapıyor musunuz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 09 Nisan 2010 - 18:58:14
Kısaltmalar aynen kalıyor denilmişti bana. Ancak çok temel şeyleri - diğer işletim sistemlerinde çevrilenleri- ben çeviriyorum. Mesela I/O yerine G/Ç yazıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Fidel - 09 Nisan 2010 - 19:01:41
Alıntı yapılan: Angel Spy - 09 Nisan 2010 - 17:18:43
RGB falan yazarken açılımsız olduğu sürece RGB olarak mı kullanıyorsunuz çoğunlukla yoksa KYM gibi değişim yapıyor musunuz?

Başka bir başlıkta doğrudan RGB örnek verilmişti sanırım "mesela RGB çevrilmeden aynen alınmalı" gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 09 Nisan 2010 - 19:03:27
Bilgisizliğime verin, ben G/Ç ne bilmiyorum, görünce de merak etmiştim. I/O ne demek o ???
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 09 Nisan 2010 - 19:14:36
Input/output  türkçede girdi çıktı oluyor ama onun çevrilmesi de hoş kaçmıyor sanırım
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 09 Nisan 2010 - 19:26:42
Windows'ta da G/Ç olarak yer alıyor. Bu yüzden bilinmeyen bir çeviri olmuyor yani.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 09 Nisan 2010 - 19:28:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 09 Nisan 2010 - 19:26:42
Windows'ta da G/Ç olarak yer alıyor. Bu yüzden bilinmeyen bir çeviri olmuyor yani.

Tamam kızma :) G/Ç olsun..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 09 Nisan 2010 - 19:36:14
Yok canım ne kızması. Bence bu şekilde olması daha doğru. Bilindik bir şey olduğu için fark etmez. Ama her kısaltma öyle olmayabilir. Atıyorum mesela İngilizce kısaltması HJG olan bir terimi kalkıp da -yşne atıyorum- KNY diye çevirirsek insanlar "Bu ne ya?" diye düşünür.

I/O-G/Ç, 3D-3B gibi çoğunluk tarafından bilinen kısaltmalarda sorun olmaz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 13 Nisan 2010 - 17:27:01
Bug bence böcek olarak çevrilebilir tabi benim görüşüm, çünkü casus yazılımlar, yazılım hataları, virüsler falan bug olarak geçiyor genelde ve hepsi de hata değil istenmeyen şeyler :)

Bir de şunun gibi şeyler çevrilmeli mi "Copy _Width" yoksa en son birileri kontrol edip bunları uygun şekilde çeviriyor mu? Çeviriyorsa sadece öneri şeklinde bunu çevirip bırakmanın yararı olur mu? Çünkü alt çizgiden sonraki harfle kısayol tuşu oluşturulur genelde ve çeviri yapıldığında aynen çevirirsek bir komuta bir kaç şey yazmış olabiliriz. Her zaman kimin ne kullandığını bilemeyeceğimize göre...

_File  --> _Dosya
_Edit  -->_Düzenle

gibi.

Bu arada "Root" kelimesi kök, ana olarak kullanıldığı yerler var. root directory gibi.

Image aynı zamanda-->resim, görüntü
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Nisan 2010 - 17:30:26
Bir ekleme de ben yapayım.
simulation>benzetim
emulator>öykünücü olarak çevrilmeli. Bazı yerlerde simülasyon ve emülatör olarak çevrilmiş, hoş durmuyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 13 Nisan 2010 - 18:41:47
Bir hatırlatmada bulunmak istiyorum ama emin değilim doğruluğundan:) Bu bazı kelimelerin önündeki "_" işareti kısaltmayı ifade ediyor diye biliyorum. Mesela _File yazıyor ise Alt+F ile menüde File seçeneğine işaret etmiş oluyor(hangi harften önceyse). Dediğim gibi emin değilim:)

Bu arada bu başlık altında takıldığım birçok kelimeyi sorsam uygun olur mu? Launchpad ile ilgisi yok yalnız bu kelimelerin.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Nisan 2010 - 19:23:46
Alıntı yapılan: eribol - 13 Nisan 2010 - 18:41:47
Bir hatırlatmada bulunmak istiyorum ama emin değilim doğruluğundan:) Bu bazı kelimelerin önündeki "_" işareti kısaltmayı ifade ediyor diye biliyorum. Mesela _File yazıyor ise Alt+F ile menüde File seçeneğine işaret etmiş oluyor(hangi harften önceyse). Dediğim gibi emin değilim:)

Bu arada bu başlık altında takıldığım birçok kelimeyi sorsam uygun olur mu? Launchpad ile ilgisi yok yalnız bu kelimelerin.
Evet @eribol aynen öyle eğer _File şeklinde ise F'ye basınca dosya menüsü açılıyor. Türkçe'ye çevirirken sıkıntı oluyor tabi ortada F harfi yok :)
Takıldığın sözcükler derken?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 13 Nisan 2010 - 19:26:09
İşte ben de aynen bunu diyorum. Ne yapılıyor bu durumda genel olarak onu öğrenmek istiyorum..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Nisan 2010 - 19:35:22
Alıntı yapılan: Angel Spy - 13 Nisan 2010 - 19:26:09
İşte ben de aynen bunu diyorum. Ne yapılıyor bu durumda genel olarak onu öğrenmek istiyorum..
Sanırım _ işaretini kaldırmak en mantıklısı, ama ortak bir karar almak lazım sonra her programda farklı durumlar ortaya çıkmasın.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 13 Nisan 2010 - 23:42:33
Ben bu _ işareti olayını daha önce Esat Yüce ile görüşmüştüm. O kadar takılacak bir şey olmadığını, kısayol atama olayının programı yazan kişiyle alakalı olduğunu v.s. demişti. O yüzden İngilizcesinde neredeyse hemen hemen aynı konuma denk gelecek şekilde yerleştiriyorum o işareti ben. Tabii ki aynı harfe denk gelme durumu mevcut. Hele hele binlerce maddesi olan bir çeviride, onlarca kişi tarafından çevrilen paketlerde...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Nisan 2010 - 23:50:26
Ama aynı yere konursa o işaretin bir anlamı kalmıyor ki, bence hiç kullanmamak en mantıklısı.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 14 Nisan 2010 - 00:09:14
O işaretlerin önemini şöyle açıklayayım Yiğit'te yapmıştı gerçi. Diyelim ki klavye kısayolları, alt tuşu + belirtilen tuş olarak çalışıyor ve bu bir metin programı
_Open dediğimde bu durumda programcının kodlama yaparken atadığı kısayol komutu Alt+O oluyor. Son kullanıcı yani programı kullanan kişi bu tuşlamaya bastığında otomatik olarak dosya açma modu gelecek. Çeviri yaptığımızda ise _Aç dediğimizde biz çevirmenler komutun Alt+A tuşlarına bastığında çalışacağını söylemiş oluyoruz. Ama öyle çalışmayacak. Aynı zamanda diğer bir çakışması da;
Belki de biz başka bir çeviride de _Oynat çevirmesini yapacağız ve bu durumda kısayol tuşu oynatmak yerine dosya açacak.

Ve gördüğün gibi ortak harfde yok programcının komutunu belirtebilmek için..

Not: Kısayol örnekleri uydurmadır. O tuş kombinasyonuyla çalışacak diye bir kaide yok :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 14 Nisan 2010 - 00:20:55
Bir şey farkettim bence biz boşuna kafa patlatıyoruz. Programcılar buna göre gerekli ayarlamaları yapıyorlar sanırım, çünkü çevirilerde hangi harf atanmışsa alt+gerekli harfe bastığınızda ilgili menü açılıyor. Deneyin göreceksiniz ;)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 14 Nisan 2010 - 08:54:45
Evet Yiğit haklı, en basitinden Firefox'ta deneyin. Dilara'nın dediği gibi bir durum yok, en azından denediklerimde denk gelmedim :) Programı yazan kişiler halletmiş onu.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 14 Nisan 2010 - 14:36:52
E o zaman tartışacak bir şey kalmadı bize :) çeviriye devam..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Fidel - 17 Nisan 2010 - 19:16:29
Daha önce bir çevirisini görmüştüm ama şimdi bulamıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 19:25:18
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
podcast: yayın yükleme
şeklinde çevrilebilir
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:27:48
Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 19:25:18
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
podcast: yayın yükleme
şeklinde çevrilebilir
Olmadı sanki :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 19:37:38
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:27:48
Alıntı yapılan: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 19:25:18
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 18:52:16
Arkadaşlar podcast'in Türkçe karşılığı var mı, yoksa aynen mi bırakıyoruz?
podcast: yayın yükleme
şeklinde çevrilebilir
Olmadı sanki :)
Olduğu kadarıyla
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:43:50
Şimdi bir yerde gördüm. Çokluortam akışları olarak çevrilmiş, çok hoşuma gitti :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:59:36
Henüz podcast kavramı  yeni sayılır aslında çok oturmadan güzel bir karşılık bulunsa çok iyi olur. Yalnız pek kolay olacağını sanmıyorum. Podcast' te uydurulmadan doğan bir sözcük.  Olduğu gibi bırakmak şu aşamada en sağlıklısı bence. 

Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 20:41:26
Bilginiz olsun Amarok paketinde ortam akışı olarak çevirdim, zaten bu kavram internetten alınan medya beslemeleri anlamında kullanılıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 17 Nisan 2010 - 21:06:47
Alıntı yapılan: ironic - 17 Nisan 2010 - 19:59:36
Henüz podcast kavramı  yeni sayılır aslında çok oturmadan güzel bir karşılık bulunsa çok iyi olur. Yalnız pek kolay olacağını sanmıyorum. Podcast' te uydurulmadan doğan bir sözcük.  Olduğu gibi bırakmak şu aşamada en sağlıklısı bence. 
olduğu gibi bırakılsa şu aşamada sorun olmaz ama ileride sık sık kullanılmaya başlandığında yerine türetilecek kelime(ler) zor hafızalarda yer edinir. Ortam Akışı güzel duruyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: canosayan - 17 Nisan 2010 - 22:18:14
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:43:50
Şimdi bir yerde gördüm. Çokluortam akışları olarak çevrilmiş, çok hoşuma gitti :)

çokluortam akışı stream için daha iyi gibi. podcast'i pek karşılamadı. vikipedi oynatıcı yayın aboneliği demiş. ama bana kalırsa oda becerememiş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 22:24:19
Alıntı yapılan: canosayan - 17 Nisan 2010 - 22:18:14
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 19:43:50
Şimdi bir yerde gördüm. Çokluortam akışları olarak çevrilmiş, çok hoşuma gitti :)

çokluortam akışı stream için daha iyi gibi. podcast'i pek karşılamadı. vikipedi oynatıcı yayın aboneliği demiş. ama bana kalırsa oda becerememiş.
Podcast denilince ben hiçbir şey anlamıyorum o yüzden ortam akışı olarak çevirdim. Daha iyi bir öneri gelirse değiştiririz tabii ki.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 23:39:32
Ortam akışı bence de "stream" kelimesine daha uygun. Podcast açıkçası bana da bir şey ifade etmiyor şu aşamada.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Nisan 2010 - 23:43:43
Alıntı yapılan: ScaryMan - 17 Nisan 2010 - 23:39:32
Ortam akışı bence de "stream" kelimesine daha uygun. Podcast açıkçası bana da bir şey ifade etmiyor şu aşamada.
Podcast de bir tür stream aslında (nece konuşuyorum ben ya :P ). RSS gibi bir akış, farkı ortam dosyalarının akışı olması (mp3, ogg vs.) RSS gibi belirli aralıklarla güncelleniyor. Bu yüzden ortam akışı uygun gibi geldi bana, ama tekrar ediyorum daha iyi önerilere açığız.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 17 Nisan 2010 - 23:45:49
podcast: ortam akışı
nasıl olur?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 18 Nisan 2010 - 01:32:36
TBD bile karşılık sunamıyorsa bizlerin bir şey önerebilmesi inanın çok güç olur bence. Podcast bir tür yayın aslında, bildiğimiz radyo yayını gibi. Ancak canlı olmuyor haliyle, kaydedilip abonelik şeklinde servis ediliyor diye biliyorum. Yanlış biliyorsam birileri düzeltsin lütfen.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Nisan 2010 - 01:36:47
Alıntı yapılan: heartsmagic - 18 Nisan 2010 - 01:32:36
TBD bile karşılık sunamıyorsa bizlerin bir şey önerebilmesi inanın çok güç olur bence. Podcast bir tür yayın aslında, bildiğimiz radyo yayını gibi. Ancak canlı olmuyor haliyle, kaydedilip abonelik şeklinde servis ediliyor diye biliyorum. Yanlış biliyorsam birileri düzeltsin lütfen.
Evet aynen öyle, Özgürlükiçin'in bu hizmeti var ilgilenenler bakabilir; fakat podcast benim için pek bir şey ifade etmiyor hala bu yüzden kendimce ortam akışı olarak çevirdim. Tam karşılığını bilen varsa onu kullanalım, şu durumda ben ortam akışı olarak çevirmeye devam edeceğim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 02:06:10
Sözlükten Alıntı:

Podcast(ing) ses, görüntü ve yazı içeren yayınların yayın zamanından sonra izlenmek üzere kişisel bilgisayarlara, cep telefonu, MP3 çalar, video oynatıcı ya da dizüstü bilgisayar gibi taşınabilir aygıtlara yüklenmesidir. Terim Apple yoluyla üretilen taşınabilir müzikçalar iPod'un, adındaki pod ve İngilizce yayın anlamına gelen "broadcast" sözcüğünün cast kısmı alınarak türetilmiştir. Ancak günümüzde 'podcast', doğrudan iPod ile ilgili bir kavram değildir.

Podcast dijital medya dosyalarının taşınabilir medya oynatıcılarda veya bilgisayarlarda oynatılmak üzere internet üzerinden beslemeler (akışlar) yoluyla dağıtılma tekniğidir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Nisan 2010 - 02:14:51
Alıntı yapılan: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 02:06:10
Sözlükten Alıntı:

Podcast(ing) ses, görüntü ve yazı içeren yayınların yayın zamanından sonra izlenmek üzere kişisel bilgisayarlara, cep telefonu, MP3 çalar, video oynatıcı ya da dizüstü bilgisayar gibi taşınabilir aygıtlara yüklenmesidir. Terim Apple yoluyla üretilen taşınabilir müzikçalar iPod'un, adındaki pod ve İngilizce yayın anlamına gelen "broadcast" sözcüğünün cast kısmı alınarak türetilmiştir. Ancak günümüzde 'podcast', doğrudan iPod ile ilgili bir kavram değildir.

Podcast dijital medya dosyalarının taşınabilir medya oynatıcılarda veya bilgisayarlarda oynatılmak üzere internet üzerinden beslemeler (akışlar) yoluyla dağıtılma tekniğidir.

Tamam da nasıl çevirelim :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Fidel - 18 Nisan 2010 - 02:21:24
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 18 Nisan 2010 - 02:14:51
Alıntı yapılan: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 02:06:10
Sözlükten Alıntı:

Podcast(ing) ses, görüntü ve yazı içeren yayınların yayın zamanından sonra izlenmek üzere kişisel bilgisayarlara, cep telefonu, MP3 çalar, video oynatıcı ya da dizüstü bilgisayar gibi taşınabilir aygıtlara yüklenmesidir. Terim Apple yoluyla üretilen taşınabilir müzikçalar iPod'un, adındaki pod ve İngilizce yayın anlamına gelen "broadcast" sözcüğünün cast kısmı alınarak türetilmiştir. Ancak günümüzde 'podcast', doğrudan iPod ile ilgili bir kavram değildir.

Podcast dijital medya dosyalarının taşınabilir medya oynatıcılarda veya bilgisayarlarda oynatılmak üzere internet üzerinden beslemeler (akışlar) yoluyla dağıtılma tekniğidir.

Tamam da nasıl çevirelim :)

Ortam akışı uygun gibi geliyor bu tanıma göre.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 02:29:44
heartsmagic yayın akışı falan demişti onun üstüne açıklamayı koymuştum. Kopyalanmış medya gibi bir şeyler yani. Bulsam kelime önericem :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 18 Nisan 2010 - 02:54:32
Ben akış demedim :D Yayın olduğu doğru, aslında akış olduğu da doğru. Fakat kelime o kadar "cins"ki tam karşılık bulmak inanın çok güç.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Nisan 2010 - 03:04:29
Ortalığın bu kadar karışacağını bilsem sormazdım hiç :) Daha uygun bir karşılık bulunana kadar, ki zannetmiyorum, ortam akışı olarak çeviriyorum. Zaten @Angel Spy'ın paylaştığı tanımda bunu destekliyor. Bir sonraki fikir teatisinde görüşmek üzere ben yatıyorum :P
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 03:26:34
Alıntı yapılan: heartsmagic - 18 Nisan 2010 - 02:54:32
Ben akış demedim :D Yayın olduğu doğru, aslında akış olduğu da doğru. Fakat kelime o kadar "cins"ki tam karşılık bulmak inanın çok güç.

Sen bir şeyler dedin sonra da birileri yazsın gibi bir şeyler yazdın ya ona karşılık yazdığımı belirtmek istedim. Kelimelere dikkat etmedim :) Bu arada bu kadar zorlamayın doğru kelimeyi bulmak için. Eninde sonunda farkında olmadan kelime bulacağız, zorladıkça kafa yedirir. Mesela bakın ben nasıl yiyorum..

ortam akıştırıcı
ortam karıştırıcı
ortam aracısı
ortam akışkancısı
ortam kancası
ortam kopyalayıcısı
ortam taşıyıcı

zorlamayayım yakıcaz beyni iki çeviri uğruna :) daha benim çok çevirmem lazım çok sıralama kaçmasın :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: hitokiri - 18 Nisan 2010 - 03:38:38
Alıntı Yaportam akıştırıcı
ortam karıştırıcı
ortam aracısı
ortam akışkancısı
ortam kancası
ortam kopyalayıcısı
ortam taşıyıcı
+ Ortam Aktarıcısı
+Kaynak  Yayın
.. heim zor soruymuş :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 14:28:12
Bu arada düşündüm de neden ortam kelimesi ille de olmalı diye. Yani medya (iletişim ortamı) ile daha çok ilgili ve daha çok tanımlıyor gibi. Dijital medya aracısı veya kopyalayıcısı falan da diyebiliriz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 18 Nisan 2010 - 14:50:23
Alıntı yapılan: Angel Spy - 18 Nisan 2010 - 14:28:12
Bu arada düşündüm de neden ortam kelimesi ille de olmalı diye. Yani medya (iletişim ortamı) ile daha çok ilgili ve daha çok tanımlıyor gibi. Dijital medya aracısı veya kopyalayıcısı falan da diyebiliriz.
Size daha önce de belirtmiştim. Media -> medya, performance -> performans gibi devşirme, doğrudan İngilizcesi'nin okunuşu şeklinde olan çevirileri kullanmamak en iyisi.

Media için ortam bence çok güzel bir çeviri...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 20 Nisan 2010 - 13:31:46
checksum kelimesinin tam karşılığı nedir*
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ironic - 20 Nisan 2010 - 14:01:16
Alıntı yapılan: ScaryMan - 20 Nisan 2010 - 13:31:46
checksum kelimesinin tam karşılığı nedir*

check summary' nin kısaltması galiba

TBD, sağlama toplamı demiş.

http://www.zargan.com/sozluk.asp?Sozcuk=checksum
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 20 Nisan 2010 - 14:03:21
Sağlama toplamı bi garip kaçıyor sanki ya. "MD5 checksum" mesela. MD5 sağlama toplamı değil de MD5 sağlaması demek daha hoş sanki.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 20 Nisan 2010 - 15:40:34
checksum= sağlama, sağlama toplamı, sınama toplamı, kontrol hanesi demek. Yani sağlama kelimesini kullanmak yeterlidir diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 20 Nisan 2010 - 15:41:20
Doğrudan çevirmek yerine md5 toplamı dersen daha iyi olur, genelde böyle kullanılıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:25:51
Arkadaşlar "tag" kelimesini normalde "etiket" olarak çeviriyordum ama bu sayfada https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/exiv2/+pots/exiv2/tr/+translate?show=untranslated&start=998 "biçim olarak kullandım. Sizce nasıl olmalı? Hangisini tavsiye edersiniz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 20 Nisan 2010 - 16:27:53
Alıntı yapılan: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:25:51
Arkadaşlar "tag" kelimesini normalde "etiket" olarak çeviriyordum ama bu sayfada https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/exiv2/+pots/exiv2/tr/+translate?show=untranslated&start=998 "biçim olarak kullandım. Sizce nasıl olmalı? Hangisini tavsiye edersiniz.
Fotoğraf makinelerinden pek anlamam orada ne anlamda kullanılıyor?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:30:15
genelde TIFF ve XMP uzantılarının yanıda kullanılmış bende biçim olarak değerlendirdim.(birde burada yoğunlaşmamın sebebi birkere başladım ve fazla çevrilmemiş satır var yoksa bende fotoğraftan anlamam.:D)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 20 Nisan 2010 - 16:34:03
Alıntı yapılan: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:30:15
genelde TIFF ve XMP uzantılarının yanıda kullanılmış bende biçim olarak değerlendirdim.(birde burada yoğunlaşmamın sebebi birkere başladım ve fazla çevrilmemiş satır var yoksa bende fotoğraftan anlamam.:D)
O zaman anlayan bir arkadaş bakana kadar çevirmesek daha iyi olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:39:54
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 20 Nisan 2010 - 16:34:03
Alıntı yapılan: mete13 - 20 Nisan 2010 - 16:30:15
genelde TIFF ve XMP uzantılarının yanıda kullanılmış bende biçim olarak değerlendirdim.(birde burada yoğunlaşmamın sebebi birkere başladım ve fazla çevrilmemiş satır var yoksa bende fotoğraftan anlamam.:D)
O zaman anlayan bir arkadaş bakana kadar çevirmesek daha iyi olur.

O yüzden çeviri satırının altındaki kutucuğu işaretleyip devam ediyorum şimdilik. Doğru bulunursa onaylanır.

Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 20 Nisan 2010 - 17:11:28
TIFF etiketi 301, 0x12D.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 21 Nisan 2010 - 00:34:47
Alıntı yapılan: Angel Spy - 20 Nisan 2010 - 17:11:28
TIFF etiketi 301, 0x12D.
Bence de
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 16:24:09
Affix nasıl çevrilmeli ya da aynen kalsa mı? Ek olarak çevirdim ben. En makulü bu gibiydi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 21 Nisan 2010 - 16:28:53
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 16:24:09
Affix nasıl çevrilmeli ya da aynen kalsa mı? Ek olarak çevirdim ben. En makulü bu gibiydi.
Bence de ek olarak çevrilmeli.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 16:37:42
Çeviride aslında aynen kalsın gibi düşündüm, root/affix filan diyordu, uzun çevirilerde tereddütüm çok oluyor. Bakarsan sevinirim. 10. cümle:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/tmispell-voikko/+pots/tmispell-voikko/tr (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/tmispell-voikko/+pots/tmispell-voikko/tr)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 21 Nisan 2010 - 16:48:20
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 16:37:42
Çeviride aslında aynen kalsın gibi düşündüm, root/affix filan diyordu, uzun çevirilerde tereddütüm çok oluyor. Bakarsan sevinirim. 10. cümle:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/tmispell-voikko/+pots/tmispell-voikko/tr (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/tmispell-voikko/+pots/tmispell-voikko/tr)
Orada komutların sonuna getirilen ekler için kullanılmış, örneğin:
sudo chattr +i /etc/resolv.conf kodundaki i için. Yetkili kullanıcı ekleri olarak çevrilebilr.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 21 Nisan 2010 - 17:00:42
Teşekkür ederim, teknik bilgi eksikliği haliyle sıkıntılara yol açıyor çevirirken.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 23 Nisan 2010 - 18:29:27
Shutter -> Obtüratör, objektif kapağı. (Fotoğraf ile ilgili kısımlarda)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mete13 - 24 Nisan 2010 - 23:07:00
Hayırlı akşamlar akşamlar bir konuda fikir danışacaktım.
calendar kelimesini çevirirken, özellikle alarm bölümünde takvim olarak mı yoksa ajanda olarak mı çevireyim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Nisan 2010 - 23:14:33
Alıntı yapılan: mete13 - 24 Nisan 2010 - 23:07:00
Hayırlı akşamlar akşamlar bir konuda fikir danışacaktım.
calendar kelimesini çevirirken, özellikle alarm bölümünde takvim olarak mı yoksa ajanda olarak mı çevireyim.
Bence takvim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Nisan 2010 - 23:22:57
Takvim daha iyidir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mete13 - 24 Nisan 2010 - 23:27:58
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 24 Nisan 2010 - 23:14:33
Alıntı yapılan: mete13 - 24 Nisan 2010 - 23:07:00
Hayırlı akşamlar akşamlar bir konuda fikir danışacaktım.
calendar kelimesini çevirirken, özellikle alarm bölümünde takvim olarak mı yoksa ajanda olarak mı çevireyim.
Bence takvim.
Bencede takvim ama üstadlara bir danışmakta fayda ve yarar var  :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 25 Nisan 2010 - 04:17:50
Ajanda farklı kullanılmıyor mu ingilizce de zaten? Eğer ikisi için de calendar kullanılıyorsa programın işlevine bakıp ona göre karar verilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 25 Nisan 2010 - 23:15:32
Ben de ekleyeyim "Control" kelimesi yerine "Denetlemek" veya "Bakmak" (gözatmak anlamında) olarak kullanılabilir. Mesela;

Sorunu çözmek için ses ayarlarını kontrol edin.        > Sorunu çözmek için ses ayarlarına bakın.

Alışılagelmiş(rutin) sürücü kontrolü yapılıyor.  > Alışılagelmiş sürücü denetimi yapılıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 25 Nisan 2010 - 23:22:22
Denetlemek gerçekten daha iyi olur kimi durumlarda kontrol yerine. Bundan sonra denetleme yazmaya dikkat edeceğim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 25 Nisan 2010 - 23:23:31
Katılıyorum, bundan sonra denetleme sözcüğünü kullanalım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 09:40:53
1) vendor key file
2) featured

bu ikisini nasıl çevireceğimi bilemedim. Featured kelimesinin ne demek istediğini anlıyorum ama Türkçe'de tam karşılığı ne olabilir, kestiremedim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 28 Nisan 2010 - 10:09:06
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 09:40:53
1) vendor key file
2) featured

bu ikisini nasıl çevireceğimi bilemedim. Featured kelimesinin ne demek istediğini anlıyorum ama Türkçe'de tam karşılığı ne olabilir, kestiremedim.
Vendor, bilişim sözlüğünde sağlayıcı olarak geçiyor, eğer anlam aradığımda TBD'nin bir karşılığını bulursam genelde onu kullanıyorum, daha önce bu sözcüğü sağlayıcı olarak çevirdim. Feature da cümleye göre kimi yerde nitelik kimi yerde de gösterilmiş gibi anlamlarda kullanılabilir sanırım. Sıfat ve eylem oluşlarına göre artık, uygununu seçebilirsin.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 13:19:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Ubuntu Yazılım Merkezi'ndeki "featured applications"'ı öne çıkan uygulamalar olarak çevirmiştim. Anlamını karşılıyorsa öne çıkan kullanabilirsin.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 15:37:44
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 13:19:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Ubuntu Yazılım Merkezi'ndeki "featured applications"'ı öne çıkan uygulamalar olarak çevirmiştim. Anlamını karşılıyorsa öne çıkan kullanabilirsin.
Hani yanında bi kelime daha olsa ona göre anlamını oraya çekeceğim ama tek başına "Featured" demişler. Featured ne ama? :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 15:39:19
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 15:37:44
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 13:19:53
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 10:28:01
Featured bir yerde geçmiyor. Tek başına.

located in usr/lib/linuxmint/mintInstall/mintinstall.py:837
Ubuntu Yazılım Merkezi'ndeki "featured applications"'ı öne çıkan uygulamalar olarak çevirmiştim. Anlamını karşılıyorsa öne çıkan kullanabilirsin.
Hani yanında bi kelime daha olsa ona göre anlamını oraya çekeceğim ama tek başına "Featured" demişler. Featured ne ama? :)
Çevirinin adresinin linkini verebilir misin?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:34:54
https://translations.launchpad.net/linuxmint/isadora/+pots/mintinstall/tr/+translate?show=untranslated
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 17:42:15
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:34:54
https://translations.launchpad.net/linuxmint/isadora/+pots/mintinstall/tr/+translate?show=untranslated
61-70 arasındaki çevirilerin akışına bakarsan orada da öne çıkan anlamında kullanılmış.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:43:47
O zaman öyle kullanıyorum onu da.

Bir de "sponsor" kelimesini çevirebilir miyiz ki?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: agunZagun - 28 Nisan 2010 - 17:52:06
Destekçiler yada Destekleyenler olarak çevirilebilir sponsor kelimesi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:55:32
Sponsor daha çok maddi yardım yapanlar manasında. Destekleyenler tam karşılamıyor bu anlamı.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 18:02:48
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:55:32
Sponsor daha çok maddi yardım yapanlar manasında. Destekleyenler tam karşılamıyor bu anlamı.
Arka çıkanlar :P Maddi destek sağlayanlar olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: agunZagun - 28 Nisan 2010 - 18:07:14
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 28 Nisan 2010 - 18:02:48
Alıntı yapılan: ScaryMan - 28 Nisan 2010 - 17:55:32
Sponsor daha çok maddi yardım yapanlar manasında. Destekleyenler tam karşılamıyor bu anlamı.
Arka çıkanlar :P Maddi destek sağlayanlar olabilir.
Maddi Destekçiler yada Destekleyenler daha uygun, evet.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:33:00
Dock ve Docklet kelimelerinin çevirisi
Dock ve docklet'i nasıl çeviriyoruz? Uygun bir şey bulamadım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 04 Mayıs 2010 - 01:36:31
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:33:00
Dock ve docklet'i nasıl çeviriyoruz? Uygun bir şey bulamadım.
Ben de bulamadığım için onları atlamıştım, hep birlikte bir beyin fırtınası (fikir teatisi yerine kullanıyorum daha Türkçe  :D) yapalım da bulalım, olmadı dock diye bırakırız.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:43:35
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 04 Mayıs 2010 - 01:36:31
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 04 Mayıs 2010 - 01:33:00
Dock ve docklet'i nasıl çeviriyoruz? Uygun bir şey bulamadım.
Ben de bulamadığım için onları atlamıştım, hep birlikte bir beyin fırtınası (fikir teatisi yerine kullanıyorum daha Türkçe  :D) yapalım da bulalım, olmadı dock diye bırakırız.
Dock diye bırakmayız :) Hemen bir beyin fırtınası başlatıyorum yeni bir başlık açarak: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,18707.0.html
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Mayıs 2010 - 23:30:17
glyph sözcüğü fontforge paketinde geçiyor,
1. oyma kabartmalı şekil. 2. oyma. 3. kabartma. 4. dik oluk. 5. oyma veya kabartma şekli. 6. yapı tezyinatında oyuk şeklinde yiv. 7. glif gibi anlamları var, nasıl çevirmeli bilemedim. Teatişelim :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 07 Mayıs 2010 - 09:55:39
"Font" - yazıyüzü paketinde geçtiğine göre kabartma yazıyı kastetme olasılığı çok yüksek.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 07 Mayıs 2010 - 10:56:22
Alıntı yapılan: ScaryMan - 07 Mayıs 2010 - 09:55:39
"Font" - yazıyüzü paketinde geçtiğine göre kabartma yazıyı kastetme olasılığı çok yüksek.
Hazır font demişken, fontu nasıl çeviriyoruz :) Ben yazı tipi olarak çeviriyorum, kimisi yazıtipi olarak çevirmiş kimisi de yazıyüzü.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 07 Mayıs 2010 - 11:10:47
Sözlükte ikisi de vardı ben yazı tipini tercih ettim ve ayrık yazıyorum. Aslında birinde karar kılıp diğerlerini aramayla bulup hepsini aynı yapsak güzel olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Fidel - 07 Mayıs 2010 - 11:43:18
Ben yazı yüzü ile başlamıştım, sonra yazı tipi yaptım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 07 Mayıs 2010 - 13:06:29
Evet ikisi de kullanılabilir aslında. Ama yazıyüzü bitişik yazılırken yazı tipi ayrı yazılıyor. Hangisini kullanacaksak ona göre doğrusunu kullanalım o zaman.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 07 Mayıs 2010 - 19:08:42
"Font" için "yazıyüzü" bence daha uygundur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Ugurcan377 - 08 Mayıs 2010 - 15:03:16
Sign ve Fatal kelimelerinin çevirisi
sign yerine hangi kelimeyi kullanıyorsunuz ben çevirilerimde işaretlemek olarak kullandım ama belirtmek ve imzalamak gibi de anlamlara da geliyormuş(bu kelimeyi kullandığım her satır için başkaları incelesin kutusunu işaretledim)
bilişim derneği sözlüğü fatal kelimesini onulmaz olarak çevirmiş ama ben onulmaz hata yerine ölümcül hata kullanmayı tercih ettim
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Mayıs 2010 - 15:06:24
Alıntı yapılan: Ugurcan377 - 08 Mayıs 2010 - 15:03:16
sign yerine hangi kelimeyi kullanıyorsunuz ben çevirilerimde işaretlemek olarak kullandım ama belirtmek ve imzalamak gibi de anlamlara da geliyormuş(bu kelimeyi kullandığım her satır için başkaları incelesin kutusunu işaretledim)
bilişim derneği sözlüğü fatal kelimesini onulmaz olarak çevirmiş ama ben onulmaz hata yerine ölümcül hata kullanmayı tercih ettim
Duruma göre im, işaret ve imza olarak kullaılabilir. Fatal için ben de ölümcül kullanıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Ugurcan377 - 08 Mayıs 2010 - 15:23:54
conflict kelime  olarak çelişki,çatışma olarak kullanılsa da build conflicts kavramında apaşıp kelimeyi olduğu gibi bırakıyorum bununla ilgili yardımcı olabilirmisiniz
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Mayıs 2010 - 15:36:40
Cümlenin bulunduğu bağlantıyı aktarır mısnız? Olduğu gibi bıraktım derken ingilizce haliyle aynen çeviriye mi aldınız? Emin değilseniz alttaki kutucuğu işaretleyip çevirinizi yapın ya da hiç çevirmeden geçin.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Ugurcan377 - 08 Mayıs 2010 - 15:46:20
en ufak bir şüphede o kutucuğu işaretliyorum zaten
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 08 Mayıs 2010 - 15:54:03
Fatal error için ölümcül yerine ciddi hata daha uygun değil mi? Ölümcül bir abartı kaçmıyor mu? Ölüm kalım meselesi sanki gibi :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Mayıs 2010 - 15:57:01
Biraz kulağa tuhaf gelse de ciddi sözcüğünden daha uygun, fatal sözlük anlamı bu. Serious error denirdi o zaman, denmemiş. Ölümcül biraz mecazi anlamak lazım ciddiden daha ciddi bir hata bu:) Geri dönüşü yok. Bir de çok önceden beridir böyle çevrildiğini gördüm her yerde.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Ugurcan377 - 08 Mayıs 2010 - 16:26:21
Alıntı yapılan: ScaryMan - 08 Mayıs 2010 - 15:54:03
Fatal error için ölümcül yerine ciddi hata daha uygun değil mi? Ölümcül bir abartı kaçmıyor mu? Ölüm kalım meselesi sanki gibi :D
şöyle düşünebiliriz bir kod dizesinde ölümcül bir hata varsa program olamaz kod dizesi olarak kalır(derlenemez veya yorumlanamaz)
onun için ölüm kalım meselesi olur  :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 08 Mayıs 2010 - 16:51:41
Ben tam aksini düşünüyorum. Serious kelimesi o manada kullanılmaz. Bir insanın ciddi olması gibi anlamlara gelir. Kritik hata zaten mevcut. Fatal kelimesinin tam karşılığı ölümcül olsa bile burada yazılım dünyasından bahsediyoruz ve bence ölümcül kelimesi bu dünyayı yansıtmıyor. Fatal error teriminin çok vahim bir hata olduğunu belirten başka bir kelime bulunursa kullanırım. Ama ölümcül bana doğru gelmiyor, ciddi hata daha bi uygun.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 08 Mayıs 2010 - 16:53:47
Ölümcül bence de daha uygun, geri dönülemez hata da denebilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Hatti - 08 Mayıs 2010 - 17:18:33
Ölümcül Hata tam olarak karşılıyor bence.

http://www.funnychill.com/files/funny-pictures/fatal-error-cartoon.jpg (http://www.funnychill.com/files/funny-pictures/fatal-error-cartoon.jpg)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 14:53:50
Widget kelimesinin çevirisi
Şu widget meselesi beni huzursuz ediyor, nerede karşılaşsam ne yazacağımı bilemiyorum.
Alıntı Yapwidget: Bilgisayar ekranındaki tuş, buton, çubuk gibi unsurlardan her biri.
Siz çoğunlukla tuş mu diyorsunuz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 14:57:02
Nerede geçtiğine bağlı. Örneğin "desktop widgets" masaüstü araçları olarak çevriliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 11 Mayıs 2010 - 15:01:42
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdewebdev/+pots/kommander/tr/+translate?show=untranslated&start=0 (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/kdewebdev/+pots/kommander/tr/+translate?show=untranslated&start=0)
Burada bir ve ikinci sayfalarda emin olamadım. Düğme olur gibi. Önemli bir durum düğme derim, tuş olması gerekir, çevirmeye çekiniyorum. :(
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 11 Mayıs 2010 - 15:05:22
Bence orada da araç anlamında kullanılmış.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Mayıs 2010 - 18:56:53
Module kelimesinin çevirisi
"Module" sözcüğünü nasıl çeviriyoruz? Kimi yerlerde birim denmiş ama Linux kernel modules çevirisinde olmuyor haliyle. Linux çekirdek modülleri olarak çevirdim ben de. Uygun bir karşılık önerebilecek var mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 13 Mayıs 2010 - 21:40:25
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 13 Mayıs 2010 - 18:56:53
"Module" sözcüğünü nasıl çeviriyoruz? Kimi yerlerde birim denmiş ama Linux kernel modules çevirisinde olmuyor haliyle. Linux çekirdek modülleri olarak çevirdim ben de. Uygun bir karşılık önerebilecek var mı?
Ben de moduleyi modül olarak çeviriyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 13 Mayıs 2010 - 23:28:50
module -> birim veya kip olabilir. Ama tabii Linux kernel modules çevirisinde hangisi uyar, çıkaramadım şimdi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 14 Mayıs 2010 - 00:09:55
"Kernel modules" için kullanılacaksa sadece birim veya kip olmaz. Buradaki modül hareket edebilen şey anlamındadır. Zaten Linux çekirdeği modülerdir demek, dahil edilip çıkartılabilen parçalara sahiptir anlamındadır. Kolay kolay karşılık bulunabilir mi bilmiyorum. Linux birimleri falan denirse amacından çok uzaklaşır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 14 Mayıs 2010 - 01:21:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 14 Mayıs 2010 - 00:09:55
"Kernel modules" için kullanılacaksa sadece birim veya kip olmaz. Buradaki modül hareket edebilen şey anlamındadır. Zaten Linux çekirdeği modülerdir demek, dahil edilip çıkartılabilen parçalara sahiptir anlamındadır. Kolay kolay karşılık bulunabilir mi bilmiyorum. Linux birimleri falan denirse amacından çok uzaklaşır.
Bende aynı şekilde düşünüyorum, modül olarak bırakmak en doğrusu. Uygun bir karşılık gelmiyor aklıma.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mete13 - 17 Mayıs 2010 - 15:24:08
PostScript kelimesinin çevirisi
iyi günler;
PostScript= kelimesini aynen olduğu gibi kullanacağız yok karşılığı olan DipNot olarak kullanacağız baya bir yerde geçiyor genelde es geçiyordum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 17 Mayıs 2010 - 15:39:41
Ben birkaç kez Dipnot olarak kullandım kimi yerde de çevirmekten sakındım açıkçası.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 22 Mayıs 2010 - 01:30:12
Evolute kelimesinin çevirisi
Evolute sözcüğünün karşılığını bilen var mı? Sözlüğe baktım orada da eğeç yazıyor. Onun da anlamını bilmiyorum :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 22 Mayıs 2010 - 02:03:45
Sizin mutfakta yok sanırım eğeç.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ironic - 22 Mayıs 2010 - 09:09:56
http://en.wikipedia.org/wiki/Evolute

Eğeç uygun bence .
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Angel Spy - 22 Mayıs 2010 - 14:50:49
Alıntı  Evolute= "Kıvrıklık merkez eğrisi, evolüt"
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 23 Mayıs 2010 - 03:07:21
Ben PostScript'e dönmek istiyorum. Bu eğer cümle içindeki gerçek anlamında kullanılmışsa belki çevrilebilir, ancak bizim daha yaygın olarak bildiğimi PostScript ise çevrilmemeli. Hani dosya biçimi olan.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 08 Haziran 2010 - 02:16:43
Volume kelimesinin çevirisi
Arkadaşlar aradım fakat bulamadım, var da ben bulamadıysam kusura bakmayın... "volume" kelimesini ne olarak çeviriyorsunuz... aygıt olarak falan mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: garafatma - 08 Haziran 2010 - 10:32:34
Volume bana "Seviye" olarak mantıklı geliyor. ancak bazen disk bölümleri içinde volume kullanılıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 08 Haziran 2010 - 10:53:03
Alıntı yapılan: sem0900 - 08 Haziran 2010 - 02:16:43
Arkadaşlar aradım fakat bulamadım, var da ben bulamadıysam kusura bakmayın... "volume" kelimesini ne olarak çeviriyorsunuz... aygıt olarak falan mı?
Ben birim olarak çeviriyorum genelde.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 08 Haziran 2010 - 11:34:50
Birim uygundur, yerine göre tabii. Ben de birim kullanıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 08 Haziran 2010 - 12:54:42
Teşekkür ederim arkadaşlar,  kolay gelsin...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 12 Haziran 2010 - 00:21:50
"volume" kelimesine göze batmasa da keşke direkt karşılığı olan "hacim" ifadesini kullanabilsek. "hacim"e yakın bir diğer ifade de "boyut"
şahsi kanaatim
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 13 Haziran 2010 - 02:44:57
"volume" değişebilen anlamlar taşıyor. Nerede ve ne için kullanıldığı çok önemli. Ses de olur, birim de, hacim de. Mutlaka cümle içinden çıkartılmalı bu.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: tarakbumba - 16 Haziran 2010 - 09:54:47
Framework, Firmware, Frontend  ve Daemon   kelimelerinin çevirileri
Bu başlığı gördüğüm iyi oldu. Kusuruma bakmazsanız Mandriva Linux çevirilerinde (tek başıma olduğum için) sizlere danışacağım. Aranızdan atmazsınız umarım  :P

Aklıma takılan bazı kelimeler var, sizelrin de görüşünü almak isterim:

Framework: Ben "donanım çatısı" veya sadece "çatı" olarak çeviriyorum.
Firmware: "Donanım yazılımı" olarak kullanıyorum. Ne dersiniz?
Frontend: İlk iletide "önuç" olarak gösterilmiş ama bir grafiksel yazılımda "interface" (arayüz) kelimesi ile aynı manada (genellikle) kullanılıyor. Bu sebeple "önyüz" olarak kullanıyorum.
Daemon: Bir çok çeviride "art süreç" olarak gördüm. Ben de bu şekilde kullanıyorum.

Aklıma takılan başka şeyler de olursa sizlere danışayım. Saygılar...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 16 Haziran 2010 - 11:14:06
Alıntı yapılan: tarakbumba - 16 Haziran 2010 - 09:54:47
Bu başlığı gördüğüm iyi oldu. Kusuruma bakmazsanız Mandriva Linux çevirilerinde (tek başıma olduğum için) sizlere danışacağım. Aranızdan atmazsınız umarım  :P

Aklıma takılan bazı kelimeler var, sizelrin de görüşünü almak isterim:

Framework: Ben "donanım çatısı" veya sadece "çatı" olarak çeviriyorum.
Firmware: "Donanım yazılımı" olarak kullanıyorum. Ne dersiniz?
Frontend: İlk iletide "önuç" olarak gösterilmiş ama bir grafiksel yazılımda "interface" (arayüz) kelimesi ile aynı manada (genellikle) kullanılıyor. Bu sebeple "önyüz" olarak kullanıyorum.
Daemon: Bir çok çeviride "art süreç" olarak gördüm. Ben de bu şekilde kullanıyorum.

Aklıma takılan başka şeyler de olursa sizlere danışayım. Saygılar...
Aramızdan atmayız herhalde :P Aksine, bizim sizden öğrenecek çok şeyimiz var muhtemelen.

Framework: Aynı fikirdeyim.
Firmware: Ben genelde aygıt yazılımı olarak çeviriyorum, donanım yazılımı bende sürücü izlenimini bırakıyor :)
Frontend: Arayüz veya önyüz.
Daemon: Hizmet veya art hizmet.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 16 Haziran 2010 - 11:20:35
Firmware için ben de "aygıt yazılımı" kullanıyordum sanırım bir de yerleşik yazılım karşılığını buldum ki bu da güzel bence, sizin öneriniz de anlamını karşılıyor zaten.
Framework muhtemelen es geçtiklerimden, sayenizde öğrenmiş oldum.
Frontend: Önuç diyordum "önyüz" diyeceğim artık :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 16 Haziran 2010 - 11:47:53
önyüz değil de ön yüz daha doğru. TDK'da önek değil ön ek yer alıyor çünkü.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: tarakbumba - 16 Haziran 2010 - 14:08:34
Görüşleriniz için teşekkürler.
Ön yüz yazımı dilimizin yazım kurallarına daha uygun gibi görünüyor ama bu tip kelimeleri birleşik sözcük olarak da düşünebiliriz. Bir de bildiğiniz gibi çevirilerde her zaman "yer darlığı" yaşıyoruz. Bazen, özellikle graifksel uygulamaların düğmelerinde, ecnebinin tek kelimeyle ifade ettiği şeyi dilimizde ancak iki veya üç kelime karşılıyor. Bu zorunluluktan dolayı bazı kelimeleri bileşik kelime olarak ele alıyorum ki aslında ne kadar doğru yapıyorum, bilemiyorum.

Firmware kelimesi için "yerleşik yazılım" karşılığı kulağa çok hoş gelse de murat edilen anlamı vermiyor. "Aygıt yazılımı" ile "donanım yazılımı" bana göre daha uygun. Sanırım bundan sonraki çevirilerimde "Aygıt yazılımı" ifadesini kullanacağım. En azından iki harf karda olurum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 16 Haziran 2010 - 15:50:15
Alıntı yapılan: heartsmagic - 13 Haziran 2010 - 02:44:57
"volume" değişebilen anlamlar taşıyor. Nerede ve ne için kullanıldığı çok önemli. Ses de olur, birim de, hacim de. Mutlaka cümle içinden çıkartılmalı bu.
Evet... Fakat benim istediğim önerilen birim, aygıt anlamında olandı... Tam olarak düşünemedim birim midir, aygıt mıdır, cihaz mıdır o nedenlse sordum...  gconf-editor'deki apps -> nautilus -> desktop -> volume_visible bölümü için sormuştum... Yani ses olan değil, birim uygundur benim için...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 16 Haziran 2010 - 16:09:31
O çeviri için "bölüm" bile olur bence :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: tarakbumba - 17 Haziran 2010 - 09:20:36
Bana gröe ya "disk bölümü" yada "diskler" olmalı. Sadece "bölüm" demek yeni kullanıcılar için kafa karşıklığı yaratabilir. Malum, Windows' tan yeni geçen kardeşlerimiz "partisyon" veya "C sürücüsü" gibi saçma kelimeler kafalarında yüklü olarak geliyorlar. Şu şekilde çevrilebilir: diskler_görünür
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 17 Haziran 2010 - 16:25:14
yeni tartışma
"clause" : cümle, cümlecik, yan cümle, ibare, tümce, koşul ...

bana ibare çok mantıklı geliyor, o olmazsa koşul deriz

bir de "rule" var ona da talimat diyesim geliyor
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Haziran 2010 - 17:59:59
Alıntı yapılan: alquirel - 17 Haziran 2010 - 16:25:14
yeni tartışma
"clause" : cümle, cümlecik, yan cümle, ibare, tümce, koşul ...

bana ibare çok mantıklı geliyor, o olmazsa koşul deriz

bir de "rule" var ona da talimat diyesim geliyor
Her iki sözcüğün anlamı da kullanıldığı cümleye göre değişiyor, cümleyi gösterirseniz ona göre yorum yapabiliriz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 17 Haziran 2010 - 18:16:43
ufw (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/ufw) paketinde karşılaştım
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Haziran 2010 - 18:37:12
Clause tümce, rule kural olarak kullanılmış bence :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 17 Haziran 2010 - 18:48:21
rule kural olsun tamam da,
osmanlıca da olsa ibare kelimesi clause ile birebir örtüşüyor, hem anlam olarak hem de kullanım yeri olarak, o tümceymiş cümlecikmiş falan aklımda canlanmıyor benim.

clause ibare olsun be :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Haziran 2010 - 18:50:28
Alıntı yapılan: alquirel - 17 Haziran 2010 - 18:48:21
rule kural olsun tamam da,
osmanlıca da olsa ibare kelimesi clause ile birebir örtüşüyor, hem anlam olarak hem de kullanım yeri olarak, o tümceymiş cümlecikmiş falan aklımda canlanmıyor benim.

clause ibare olsun be :)
Türkçe olanı varken Arapça olanı kullanmak doğru olmaz :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 17 Haziran 2010 - 19:59:37
Alıntı yapılan: tarakbumba - 17 Haziran 2010 - 09:20:36
Bana gröe ya "disk bölümü" yada "diskler" olmalı. Sadece "bölüm" demek yeni kullanıcılar için kafa karşıklığı yaratabilir. Malum, Windows' tan yeni geçen kardeşlerimiz "partisyon" veya "C sürücüsü" gibi saçma kelimeler kafalarında yüklü olarak geliyorlar. Şu şekilde çevrilebilir: diskler_görünür

Böyle de olabilir tabii. Benim önerim zaten "birim" yerine en azından "bölüm" kullanılması üzerindeydi :) Zira orada birim biraz havada kalıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 08:51:06
Strateji için TDK "izlem" demiş, kullanıyor muyuz? Simülasyon için de "benzetim" denilmiş...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 09:30:55
Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 08:51:06
Strateji için TDK "izlem" demiş, kullanıyor muyuz? Simülasyon için de "benzetim" denilmiş...
Benzetimi kullanıyoruz ama izlemi kullanmayalım, kimsenin anlayacağını sanmıyorum :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 09:40:45
"İzlem (strateji)" diye belirtsek :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 09:42:51
Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 09:40:45
"İzlem (strateji)" diye belirtsek :D
Kullanılabilir tabii ki ama son kullanıcı açısından düşünüyorum ben, aman ya sorma bana böyle şeyler :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 11:23:40
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 09:42:51
Alıntı yapılan: ScaryMan - 18 Haziran 2010 - 09:40:45
"İzlem (strateji)" diye belirtsek :D
Kullanılabilir tabii ki ama son kullanıcı açısından düşünüyorum ben, aman ya sorma bana böyle şeyler :)
Daha önce de tartışıldı ve sanırım denk geldikçe tartışılmaya devam edecek bu konular :) Bu verdiğim örneklerde olduğu gibi çok uç olmayan terimlerde alışılagelmiş çeviriyi parantez işareti içinde belirtebiliri. Böylece son kullanıcı da zamanla alışır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 11:58:03
Simülasyon yerine ben taklit kullanıyorum. Sonuçta simüle etmek taklit etmek değil midir? Ama "benzetim" de çok güzel bir karşılıkmış.
"İzlem" kelimesi bence parantez içinde bilinen kelime de yazılsa hem kafalarda hem de dilde oturmayacak bir kelime. "Belirli yöntem" veya "izlenecek yol" olsa daha iyi olmaz mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 11:59:59
Alıntı yapılan: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 11:58:03
Simülasyon yerine ben taklit kullanıyorum. Sonuçta simüle etmek taklit etmek değil midir? Ama "benzetim" de çok güzel bir karşılıkmış.
"İzlem" kelimesi bence parantez içinde bilinen kelime de yazılsa hem kafalarda hem de dilde oturmayacak bir kelime. "Belirli yöntem" veya "izlenecek yol" olsa daha iyi olmaz mı?
Evet, üniversitede bu dersi aldım ben. Adı da benzetimdi, gerçekten çok güzel bir karşılık. İzlem konusunda ise kararsızım açıkçası, kullanıcılar nasıl bakar onu bilemiyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 18 Haziran 2010 - 12:55:13
Eğitim bilimlerinde de oldukça yaygın olarak kullanılıyor benzetim sözcüğü. Ben sanırım benzetim olarak çevirdim birkaç yerde. Zaman içinde de daha da kullanımının yaygınlaşacağından eminim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 13:56:05
Aklıma gelmişken danışayım. "Policy" kelimesinin karşılı sizce nedir? Ben "kural" olarak kullanıyorum; ama farkındayım tam oturmuyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 13:58:47
Alıntı yapılan: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 13:56:05
Aklıma gelmişken danışayım. "Policy" kelimesinin karşılı sizce nedir? Ben "kural" olarak kullanıyorum; ama farkındayım tam oturmuyor.
Ben ilke olarak kullanıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 18 Haziran 2010 - 14:03:14
İlke daha Türkçesi ancak ben bir yerde ilke bir başka yerde farklı birşey kullanmıştım yalnız anımsayamadım şimdi. Hatta ne de güzel uydurdum demiştim kendi kendime :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 18 Haziran 2010 - 14:05:15
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 18 Haziran 2010 - 14:03:14
İlke daha Türkçesi ancak ben bir yerde ilke bir başka yerde farklı * bir şey kullanmıştım yalnız anımsayamadım şimdi. Hatta ne de güzel uydurdum demiştim kendi kendime :)
Merak ettim ne kullanmıştın acaba :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 18 Haziran 2010 - 14:53:10
"Policy" kelimesi için "ilke" gayet iyi duruyor. "Kural" için daha çok "rule" kelimesini kullanıyoruz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: tarakbumba - 18 Haziran 2010 - 22:15:46
İlke hiç aklıma gelmemişti. Bu kelimeyi de kullanayım. Teşekkürler!
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 19 Haziran 2010 - 06:22:55
Offset kelimesini Benevolent'in Türkçe Vikipedi Ofset (bilgisayar bilimleri) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Ofset_%28bilgisayar_bilimleri%29) maddesinde de olduğu gibi ofset olarak çeviriyorum.

Launchpad'deki kullanımını xz (https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/xz-utils/+pots/xz/tr/+translate?start=57) paketinde görebilirsiniz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 22 Haziran 2010 - 00:37:49
Framebuffer'ı nasıl çeviriyoruz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 22 Haziran 2010 - 09:07:17
Tooltip; araç ipucu / ipucu aracı / araç? Hangisini kullanıyoruz? Yine birden fazla kullanım söz konusu da. :)

Bir de "Authenticate" kelimesi "Doğrulama", "Kimlik Doğrulama", "Kimlik Denetimi", "Yetkilendirme" gibi birçok çeviriye sahip.

"PolicyKit" = ?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 22 Haziran 2010 - 09:50:24
tooltip: "ip ucu balonu" gibi bir şey olabilir veya bunun üzerine gidilebilir. Zira bu işlevi görüyor kendisi.
authenticate: "kimlik doğrulama" bence en doğrusu. Fakat cümleye göre değişiklik gösterebilir belki.
Policykit: Bu aslında özel bir isimdir. Uygulama ismi yani. Çevrilmemesi daha uygun olacaktır:
http://www.freedesktop.org/wiki/Software/PolicyKit
Başka bir şeyse bilemiyorum.

Strateji kelimesi için izlemi ben çok beğendim. Açıkçası kullanmaya başlayacak gibiyim günlük hayatta :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 22 Haziran 2010 - 16:53:40
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 22 Haziran 2010 - 00:37:49
Framebuffer'ı nasıl çeviriyoruz?

Framebuffer, tam bir çerçeve verisini içeren ön bellekteki video görünümünü işleyen bir video aygıtıdır.
Bu tanıma göre benim aklıma ön video aygıtı gibi bir anlam geldi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Haziran 2010 - 22:25:43
"fexsend fexget sexsend sexget" Çevirebilecek var mı :P Ne yazacağız bunun için :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: 58zarali - 24 Haziran 2010 - 23:02:03
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 24 Haziran 2010 - 22:25:43
"fexsend fexget sexsend sexget" Çevirebilecek var mı :P Ne yazacağız bunun için :)

hangi programın içinde yer alıyor çevirmeye çalışacağım bunu
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Haziran 2010 - 23:04:11
Alıntı yapılan: 58zarali - 24 Haziran 2010 - 23:02:03
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 24 Haziran 2010 - 22:25:43
"fexsend fexget sexsend sexget" Çevirebilecek var mı :P Ne yazacağız bunun için :)

hangi programın içinde yer alıyor çevirmeye çalışacağım bunu
https://translations.launchpad.net/ddtp-ubuntu/ubuntu/+pots/ddtp-ubuntu-universe/tr/+translate?start=8070
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 25 Haziran 2010 - 11:45:34
Bunlar komut arkadaşlar. Ben mi yanlış anlıyorum? Haliyle çevirilmemeli.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 01:53:29
Shotwell'in po çevirisinde şöyle bir satır var: Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span> Bunu nasıl çeviriyoruz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 02 Temmuz 2010 - 02:04:57
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 01:53:29
Shotwell'in po çevirisinde şöyle bir satır var: Choose <span weight=\"bold\">File %s Import From Folder</span> Bunu nasıl çeviriyoruz?
Seç <span weight=\"bold\">%s Dosya Dizinden İçe Aktar</span> olabilir mi acaba?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 02:07:40
Oradaki %s dosya adı mı oluyor, benim kafamı karıştıran yer orası.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 02 Temmuz 2010 - 02:10:59
Öyle olduğunu sanıyorum %s dosyası ya da dosya %s
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Temmuz 2010 - 02:12:18
İşin içinden çıkamadığında uygulamanın kendisini açıp bu çeviri nerede geçiyor diye bak bence. Cümle dediğin gibi biraz havada kalıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 02:16:55
Uygulama açık zaten, import from folder kısmı dosya menüsündeki bir öğe. Onu seçince dizin seçme ekranı açılıyor, ama %s kısmını çözemedim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sema - 02 Temmuz 2010 - 02:21:56
Ne çevirisi bu? Programlamada %s, %d, %f'ler çok önemli ama bunun onunla ilgisi yoktur sanırım? Söylediğiniz gibi %s dosya ismiyse aynı kalmasında fayda var bence, çalıştırıldığında %s olarak geçmiyor zaten, isim olarak geçiyor (programlamada ama).
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 02:26:18
Alıntı yapılan: sema - 02 Temmuz 2010 - 02:21:56
Ne çevirisi bu? Programlamada %s, %d, %f'ler çok önemli ama bunun onunla ilgisi yoktur sanırım? Söylediğiniz gibi %s dosya ismiyse aynı kalmasında fayda var bence, çalıştırıldığında %s olarak geçmiyor zaten, isim olarak geçiyor (programlamada ama).
Shotwell programının çevirisi, F-Spot ile aynı işi yapıyor. 10.10 ile öntanımlı da gelecek, biraz da o yüzden çeviriyorum. %s kısmını çevirmiyoruz zaten, önemli olan %s olan kısmın çeviride nereye denk geleceği.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Temmuz 2010 - 03:20:41
Yanlış anlamadıysam bir dosya seçiliyor ve dizinden içeri aktarılıyor?

<span weight=\"bold\">%s dosyasını dizinden içeri aktarmak için </span> seç.

türünden bir şey olabilir. Acaba?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 02 Temmuz 2010 - 08:55:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Temmuz 2010 - 03:20:41
Yanlış anlamadıysam bir dosya seçiliyor ve dizinden içeri aktarılıyor?

<span weight=\"bold\">%s dosyasını dizinden içeri aktarmak için </span> seç.

türünden bir şey olabilir. Acaba?
Bence bu uygundur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Temmuz 2010 - 12:06:55
Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Temmuz 2010 - 03:20:41
Yanlış anlamadıysam bir dosya seçiliyor ve dizinden içeri aktarılıyor?

<span weight=\"bold\">%s dosyasını dizinden içeri aktarmak için </span> seç.

türünden bir şey olabilir. Acaba?
Evet bu gayet mantıklı olmuş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 04 Temmuz 2010 - 10:23:57
Antialiasing'i nasıl çeviriyoruz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 04 Temmuz 2010 - 11:03:21
Sesli sözlük, keskinliği yumuşatma, ekrandaki cisimlerin kenarlarındaki çentiklerin giderilmesi, yumuşatılması diye açıklamış.
Keskinliği yumuşatma denebilir sanırım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Bedreddin - 06 Temmuz 2010 - 09:23:37
İlk iletide "evolute=eğeç" yazılmış. "Eğeç" sözcüğünü tayfa mı türetti acaba? Anlamını bilmiyorum, TDK sözlüğünde de bulamadım. O yüzden sorayım en iyisi dedim. :)

Bir de, "key frame" nasıl çevrilmeli acaba bir düşüncesi olan var mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 06 Temmuz 2010 - 09:29:41
"Anahtar çerçeve" demiş ancak sesli sözlükteki diğer İngilizce açıklamalarına dayanarak daha uygun birşeyler oturtmayı deneyebiliriz, geçtiği paketi baz alarak.
http://www.seslisozluk.com/?word=keyframe (http://www.seslisozluk.com/?word=keyframe)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 06 Temmuz 2010 - 10:56:15
Ana çerçeve demek daha doğru olur sanırım.

Eğeç: http://tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&ayn=bas&kelime=e%F0e%E7
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 07 Temmuz 2010 - 19:05:40
Daha önce de bu sözcüğü çevirirken sanal makine kullanan arkadaşlarıma sormuştum ve yanıt alamayınca Hipervizör olarak çevirmiştim. Hypervisor sözcüğünden bahsediyorum, açıklaması şu: "Sanallaştırma teknolojisinde ana işletim sisteminin birden fazla misafir işletim sistemini çalıştırabilmesini sağlayan ara katman."
Bunu nasıl çevirebiliriz?
Bir de şu var: "This guest should be a paravirtualized guest" parasanallaştırılmış :P :-\
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ironic - 07 Temmuz 2010 - 19:10:41
Sanal sistem katmanı
misafir sistem katmanı  :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 07 Temmuz 2010 - 19:26:42
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 07 Temmuz 2010 - 19:05:40
Daha önce de bu sözcüğü çevirirken sanal makine kullanan arkadaşlarıma sormuştum ve yanıt alamayınca Hipervizör olarak çevirmiştim. Hypervisor sözcüğünden bahsediyorum, açıklaması şu: "Sanallaştırma teknolojisinde ana işletim sisteminin birden fazla misafir işletim sistemini çalıştırabilmesini sağlayan ara katman."
Bunu nasıl çevirebiliriz?
Bir de şu var: "This guest should be a paravirtualized guest" parasanallaştırılmış :P :-\
Paravirtualize, yarı sanallaştırma demekmiş. "Bu konuk işletim sistemi, yarı sanallaştırılmış olmalı" olarak çevrilebilir sanırım. Hypervisor içinse Fatih'in önerisi gayet mantıklı. Henüz yaygınlaşmamışken buna bir Türkçe karşılık bulunması iyi olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 07 Temmuz 2010 - 19:28:55
Ben birkaç yerde hipervizör kullanmıştım onları değiştiririz artık.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 07 Temmuz 2010 - 19:31:45
Tureng'e öneri olarak girdim misafir sistem katmanını. Böyle durumlarda sık kullanılan sözlük sitelerine öneri olarak girmekte fayda var başkalarının da aynı şekilde kullanması için.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 01:49:44
"Publish"'in karşılığı yayınlamak mı yayımlamak mı? Emin olamadım bir türlü :(
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 10 Temmuz 2010 - 02:00:33
http://www.heartsmagic.net/yayimlandi-yayinlandi/
TDK aramasında aslında Bilgisayar Terimleri Karşılıkları Kılavuzu'nda "yayınlamak" görülebiliyor ancak bence doğrusu yayımlamaktır ki o da TDK'nin kendi sözlüğünde geçmekti. Sanki TV olarak ayırmışlar gibi bu ayrımı, ancak ben yayımlamak olarak çevrilmesinden yanayım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 02:03:36
Örneğin, "publish on Flickr" derken Flickr'da yayımla mı diyeceğiz? Ben genelde yayınla olarak kullandığımdan garip geliyor açıkçası, sözlükte de her iki kullanımı da görünce kafam karıştı.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: fortran - 10 Temmuz 2010 - 02:11:21
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 01:49:44
"Publish"'in karşılığı yayınlamak mı yayımlamak mı? Emin olamadım bir türlü :(

Yayımlamak: 1. Kitap, gazete, dergi vb. şeyleri basmak ve dağıtmak, neşretmek. 2. (-i) Dinlenilecek, görülecek şeyleri radyo ve televizyonla sunmak, bildirmek, duyurmak. 3. Bir yazıya, habere, resme gazetede yer vermek. 4. Resmen bildirmek, açıklamak, ilan etmek, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" diye bir fiil ise yoktur. Yayın vardır. Yayın: 1. Basılıp satışa çıkarılan kitap, gazete vb., neşriyat. 2. Radyo ve televizyon aracılığıyla halka sunulan, duyurulan, iletilen eser, program, neşriyat, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" sözcüğünü TDK sözlükte (http://tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=yay%C4%B1nlamak) bulamazsınız.

Şu halde, "publish" fiilinin karşılığı olarak çeşitli yerlerde yanlış biçimde "yayınlamak" yazılması kafanızı karıştırmasın, doğrusunun "yayımlamak" olması gerekir. ;)

Not: Ben mesaj yazana değin arkadaşlar cevap yazmışlar ama ben yine de mesajımı gönderiyorum. Selamlar.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 10 Temmuz 2010 - 02:13:25
@fortran da ilave etmiş sağ olsun. TDK Genel Türkçe sözlükte zaten "yayınlamak" yok. Ancak şu var:

Alıntı Yapyayınlamak   İng. publish

BSTS / Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu yayınlamak   İng. televise, broadcast, transmit, (ABD) telecast

TV. 1. Resim ve ses imlerini televizyon almaçlarının izleyebileceği biçimde, elektromıknatıs ışımayla yaymak. 2. Bir izlenceyi televizyonla yaymak.
BSTS / Sinema ve Televizyon Terimleri Sözlüğü 1981

Fakat genel sözlüktekine uyma yandaşıyım ben, kaldı ki yayın isim hali. Yayınlamak diye fiil varsa da ben bilmiyorum :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 02:15:10
Alıntı yapılan: fortran - 10 Temmuz 2010 - 02:11:21
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Temmuz 2010 - 01:49:44
"Publish"'in karşılığı yayınlamak mı yayımlamak mı? Emin olamadım bir türlü :(

Yayımlamak: 1. Kitap, gazete, dergi vb. şeyleri basmak ve dağıtmak, neşretmek. 2. (-i) Dinlenilecek, görülecek şeyleri radyo ve televizyonla sunmak, bildirmek, duyurmak. 3. Bir yazıya, habere, resme gazetede yer vermek. 4. Resmen bildirmek, açıklamak, ilan etmek, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" diye bir fiil ise yoktur. Yayın vardır. Yayın: 1. Basılıp satışa çıkarılan kitap, gazete vb., neşriyat. 2. Radyo ve televizyon aracılığıyla halka sunulan, duyurulan, iletilen eser, program, neşriyat, anlamlarına geliyor. "Yayınlamak" sözcüğünü TDK sözlükte (http://tdk.org.tr/TR/Genel/SozBul.aspx?F6E10F8892433CFFAAF6AA849816B2EF4376734BED947CDE&Kelime=yay%C4%B1nlamak) bulamazsınız.

Şu halde, "publish" fiilinin karşılığı olarak çeşitli yerlerde yanlış biçimde "yayınlamak" yazılması kafanızı karıştırmasın, doğrusunun "yayımlamak" olması gerekir. ;)

Not: Ben mesaj yazana değin arkadaşlar cevap yazmışlar ama ben yine de mesajımı gönderiyorum. Selamlar.
Çok teşekkürler @fortran. Kafamdaki tüm soru işaretlerini silip attın. Genelde tureng kullanıyorum, bu kararımı gözden geçirsem iyi olacak sanırım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 13 Temmuz 2010 - 17:04:09
glyph sözcüğünü nasıl çevirmeliyiz, fontforge paketinde geçiyor.
contour bunu da kontur diye mi çevireceğiz yoksa çevre çizgisi, çevre?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 13 Temmuz 2010 - 21:39:31
Contour çevre çizgisi ama glyph'i ben de bilmiyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 14 Temmuz 2010 - 08:43:54
Contour eğer anladığım manadaysa eşyükselti eğrisi olarak çevrilmeli. Çevre çizgisini ilk defa duyuyorum. Contour'un anlamını karşılamıyor, uymamış.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 14 Temmuz 2010 - 12:03:08
"glyph" oyma veya kabartma diye geçiyor ancak ilgili uygulamaya bakarak anlamının şuradaki [1] ilk iki açıklama olduğu aşikar.

[1] http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=glyph
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 14 Temmuz 2010 - 12:11:26
Sıkıntı da işte bu, ayrıntı açıklama var ama biz bu tek sözcük yerine ne yazacağız? Her seferinde 2-3 sözcüklü bir öbekle karşılamak bu durumu can sıkıcı oluyor. Coğrafya'da eş yükselti eğrileri oluyordu buradaki sanırım en çok çevre çizgisi anlamında.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 14 Temmuz 2010 - 12:55:07
Zaten sıkıntı da bu ya, teknolojinin bize henüz aktarılmamış olması. Şu an bu konuda eliniz ayağınız biraz bağlı ne yazık ki. Eğer olmuyorsa ya çevirmeden bırakın ya da uygulamaya göre kullanıcının anlayacağı bir şeyle değiştirerek çevirin. Aksi takdirde her karşılığı olmayan kelime için yeni bir şeyle üretmek zorunda kalacaksınız.

Ben glif için acaba dedim hiyeroglif ne şekilde kullanılmış TDK'de. Resim yazı olarak geçiyor, asıl yazılışı ile geçmemiş. Hani kaçamak yapıp glif diyelim diyecektim. Tabii böyle olunca Türkçemize yazık oluyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 14 Temmuz 2010 - 13:32:51
Eğer bahsedilen contour mühendislik, topografya vs. dallarında geçen contour ise dediğim gibi çevrilmeli. Öteki manalarını farklıdır. O da fontforge paketindeyse anlamı "biçim, hat belirleme çizgisi" gibidir diye düşünüyorum. Çevre çizgisi uygun olabilir o durumda.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 14 Temmuz 2010 - 15:51:01
Alıntı yapılan: heartsmagic - 14 Temmuz 2010 - 12:55:07
Hani kaçamak yapıp glif diyelim diyecektim. Tabii böyle olunca Türkçemize yazık oluyor.
Sadece iki yerde glif olarak yazdım ben de içime sinmeyince daha çok çevirmeden sorayım dedim.
Scaryman, fontforge'de geçtiği için bence de çevre çizgisi daha uygun gibi.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 14 Temmuz 2010 - 21:25:59

Alıntı YapDownload source
There are two ways to download the Shotwell source code:
Download the source tarball: recommended for a stable release
For the latest code, check out the source from our Subversion server:
biraz üstten aldım pasajı, buradaki Subversionu nasıl çevirmeliyim acaba?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 14 Temmuz 2010 - 21:30:40
Subversion bir sürüm kontrol sistemi: http://subversion.tigris.org/ Aynen kalmalı yani :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 15 Temmuz 2010 - 08:46:02
Forumlarda kullanılan "topic" konu olarak çevriliyor da mesela bir çeviri maddesinde "Provide a subject for your topic" demiş. Konu için konu girin biraz olmuyor gibi :) Onun yerine "Konunuzun başlığını girin" mi demeli yoksa birtakım forumlarda olduğu gibi topic/thread için "başlık" kelimesini mi kullanmalıyız?

Bizim forumu baz olarak çeviriyorum da yine de bazı yerlerde tıkanıyor :))

Bir de mesela şöyle maddeler var:

${B}ack
${N}ext


gibi. Bunlar büyük ihtimalle forumdaki ileri-geri tuşları için.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 15 Temmuz 2010 - 12:42:36
Alıntı yapılan: ScaryMan - 15 Temmuz 2010 - 08:46:02
Forumlarda kullanılan "topic" konu olarak çevriliyor da mesela bir çeviri maddesinde "Provide a subject for your topic" demiş. Konu için konu girin biraz olmuyor gibi :) Onun yerine "Konunuzun başlığını girin" mi demeli yoksa birtakım forumlarda olduğu gibi topic/thread için "başlık" kelimesini mi kullanmalıyız?

Bizim forumu baz olarak çeviriyorum da yine de bazı yerlerde tıkanıyor :))

Bir de mesela şöyle maddeler var:

${B}ack
${N}ext


gibi. Bunlar büyük ihtimalle forumdaki ileri-geri tuşları için.
"Konu başlığını girin" uygun gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 17 Temmuz 2010 - 16:25:40
regex: In computing, a regular expression is a string that is used to describe or match a set of strings, according to certain syntax rules.
Bu regex yerine ne desek acaba?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 18 Temmuz 2010 - 02:32:17
Vikipedi "düzenli ifade" olarak yer vermiş. Bence de böylesi doğru zira ara ara bu şekilde yer ediyor belgelerde kendisine. Yerine göre " düzenli ifade" yerine göre "düzenli ifadeler" olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Alquimista - 24 Temmuz 2010 - 02:00:30
Cruft?

Cruft diye tam bir anlamı olan bir kelime yok ingilizce de, bir bilgisayar jargonu olarak kullanılıyor. Zamanla bilgisayarda diğer programların kaldırılması sebebi ile boşa çıkan sadece yer kaplayan dosyalar için kullanılan bir kelime. Ama bu kelime aynı zamanda sistemde bulunması gerektiği halde bulunmayan dosyalar içinde kullanılmış.

Bağımsız Dosya, dedim ben ama ne kadar yerinde oldu bilemiyorum. İlgilenenler için kelime şuralarda geçiyor;
https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/computer-janitor/+pots/computerjanitor/tr/
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 02:06:37
Ben de ilk defa duydum, artık dosyalar gibi bir şey denilebilir ama tam olarak anlamını bilmediğimden kesin bir şey söyleyemeyeceğim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 24 Temmuz 2010 - 02:08:25
AlmaMorena ben de bunu konu açacaktım da neyse demiştim, bilen çıkarsa ikimiz de merakımızdan kurtulacağız. Junk maildeki Junkla aynı anlamda anladığım kadarıyla.
Alıntı Yapjunk, collection of unwanted items; any unpleasant material, any disgusting substance; outcome of inferior workmanship; excess or redundant code within a computer program (Computers)
Gerçi Junk konusunda da bir netlik olmamıştı: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,12607.0.html (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,12607.0.html)
Bilgisayar kapıcısında gereksiz uygulamalar kaldırıldığına göre, çok kullanılmayanlar vs, gerekiz denilebilir kanımca.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Alquimista - 24 Temmuz 2010 - 02:17:53
Aslında atık dosya denilebilir diye düşünmüştüm ilk etapta bende. Junk ile benziyor ama anlam olarak sistemde bulunması gereken fakat bulunmayan dosyalar içinde aynı kelime kullanıldığından gereksiz deyince de biraz anlam havada kalıyor. Hep söylerim zaten ingilizce rahat dil, adam bir kelime atıyor ortaya 20 tane anlam yükle sonra üzerine, oh ne rahat.

Bağımsız dosya olarak çevirdim ben şimdilik, daha uygun bir kelime düşünülürse daha hızlı çevirilmiş olur en azından.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 15:02:57
Downgrade yerine ne kullanıyorduk?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 15:05:01
Neyi downgrade ediyor? Sürüm düşürme olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 24 Temmuz 2010 - 15:05:59
Gimp'te mi bu da?
aşağı seviyeye indirmek, rütbesini indirmek, (yol) eğim, eğimli yüzey gibi anlamları varmış. Gimp için belki son anlamlar uygun olabilir
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 15:06:21
Cümle bu: "Additional software has to be downgraded". Aptdaemon paketinde.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 15:09:42
Sürüm düşürmek olarak kullanabilirsin sanırım. Sonuçta bir yazılımdan bahsetmiş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 24 Temmuz 2010 - 15:10:35
Upgrade'in tersi manasında gibi burada. Düşürülmeli denmeli bana kalırsa.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 15:18:05
Evet, manası o zaten. Sürüm düşürmek. "Ek yazılım sürümü düşürülmeli" diyebilirsin bence.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 15:22:13
Aynen öyle çevirdim :)


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 24 Temmuz 2010 - 16:10:15

Ubuntu One Music Store için bir yerde Müzik Dükkanı başka bir yerde ise Müzik Mağazası kullanılmış. Hangisi daha uygun?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 24 Temmuz 2010 - 16:16:52
Mağaza sanki kulağa daha mantıklı geliyor. Yani dükkan komik kaçıyor biraz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ironic - 24 Temmuz 2010 - 17:40:19
Bence de Mağaza olsun..

Benzer durum, Ubuntu One da da olmuş. Contact için bir tarafta kişi, diğer tarafta bağlantı olarak kullanılmış. Hepsini kişi yaptım. Kişi daha  anlaşılır oluyor gibi.

Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 18:11:06
Alıntı yapılan: ironic - 24 Temmuz 2010 - 17:40:19
Bence de Mağaza olsun..

Benzer durum, Ubuntu One da da olmuş. Contact için bir tarafta kişi, diğer tarafta bağlantı olarak kullanılmış. Hepsini kişi yaptım. Kişi daha  anlaşılır oluyor gibi.
Tamamdır, mağaza yaptım. Bir de klasör-dizin konusu var hala, sanırım dizin kullanacaktık artık; ama bazı çevirenler klasör bazıları da dizin kullanmış yine. Çorba gibi olmuş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 18:20:56
folder - klasör
directory - dizin

şeklinde kullanıyorum ben hep.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 18:58:19
Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 18:20:56
folder - klasör
directory - dizin

şeklinde kullanıyorum ben hep.
Cihan şurada konuşmuştuk: http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,18369.45.html

Klasör olarak da çevirebilirsin tabii ki anlaşılması açısından bir sorun olmaz ama çevirilerde bütünlük olması açısından herkesin dizin olarak kullanması taraftarıyım :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 19:08:52
Folder ve directory ayrı ayrı kullanılmışsa aynı pakette demek ki bi farklılık gözetmişler diye düşünüyorum ben :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 19:15:02
Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 19:08:52
Folder ve directory ayrı ayrı kullanılmışsa aynı pakette demek ki bi farklılık gözetmişler diye düşünüyorum ben :)
Uçbirim için de hem terminal hem de console kullanılabiliyor ama aralarında anlam olarak hiçbir fark yok. Folder, Windows tarafından gelmiş bir sözcük. UNIX tarafında anlamsal olarak bir fark bulunmuyor. http://filext.com/faq/directory_folder_definition.php bağlantısından da görülebileceği üzere "folder" tamamen Microsoft üretimi bir kullanım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 19:30:33
Peki directory'i bulan kim? :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Temmuz 2010 - 19:41:51
Alıntı yapılan: ScaryMan - 24 Temmuz 2010 - 19:30:33
Peki directory'i bulan kim? :)
Onu bilmiyorum ama UNIX'te directory kullanılıyormuş :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 02 Ağustos 2010 - 16:09:58
Arkadaşlar default'u ne olarak çeviriyorsunuz. Hep aklımdaydı şimdi sorayım dedim. ön tanım gibi bir şey mi?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Ağustos 2010 - 16:13:36
Öntanımlı ya da varsayılan :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 02 Ağustos 2010 - 16:15:54
Teşekkür ederim. Ama Ubuntu çevirisi için değildi söyleyeyim de =)=) Dergi için lazım oldu diyelim =)=) Önceden söylemedim "burası çeviri alanı kardeşim" falan demeyin diye =)=)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 02 Ağustos 2010 - 16:19:27
Dergi de bizim, çeviri de bizim. Hepimizin yani. Ne farkeder :P
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 02 Ağustos 2010 - 16:19:58
Sudo için lazım desen hayatta kılımızı kıpırdatmazdık zaten 8) :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 02 Ağustos 2010 - 16:21:10
=)=) Teşekkür ettim tekrardan =) Sağ olun ve görüşmek üzere diyorum  =)=)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 06 Ağustos 2010 - 02:47:56
Arkadaşlar, joystick'i ne olarak çeviriyorsunuz, oyun çubuğu ya da kumanda kolu (sesli sözlükteki anlamları) demek gelmedi de içimden, size bir danışmak istedim...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 06 Ağustos 2010 - 08:12:24
Kumanda kolu olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 06 Ağustos 2010 - 11:45:33
günlük kullanımda hep sadece kol diye kullanıyoruz, o ikisinden oyun çubuğu daha mantıklı geliyor bana, o zaman biraz karışım yapalım, oyun kolu diyelim :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 06 Ağustos 2010 - 11:48:35
Alıntı yapılan: alquirel - 06 Ağustos 2010 - 11:45:33
günlük kullanımda hep sadece kol diye kullanıyoruz, o ikisinden oyun çubuğu daha mantıklı geliyor bana, o zaman biraz karışım yapalım, oyun kolu diyelim :)
Katılıyorum :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 06 Ağustos 2010 - 15:19:52
Evet aslında ataride o stick dediğinden yok aslında normal kol ama anlaşılır diye düşünüyorum herhalde oyun çubuğu denilince... Öyle yazayım o zaman...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 07 Ağustos 2010 - 17:31:57
Daha önce konuştuğumuzu hatırlıyorum bu bitişik kelimeleri... Askıdaki çeviride de olduğu gibi bu tarz maddeler çok fazla. Örn:

TopicSplitterSizes

gibi. Şimdi bu maddeyi çevirip bitişik bi yazacağız yoksa çevirmeden bırakacak mıyız? Bana bu tarz maddeler ilgili pakette bi kod/işlev vs. gibi geliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 11 Ağustos 2010 - 07:53:20
(nautilus) view as drop-down list

farklı görüntüle açılır liste demek istiyorum. ancak bildiğiniz üzere nautilusta o açılır listede view as icons / view as list yazıyor. sanki o listenin adı farklı görüntüle olmasa gerek. şu an linuxum olmadığı için sizden yardım diliyorum...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 11 Ağustos 2010 - 11:23:48
"Açılır liste olarak görüntüle" daha uygun değil mi?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 11 Ağustos 2010 - 16:31:31
yok yok
orada önemli olan view as ifadesi
var ya hani nautilusta üst sağ köşede bi açılır liste, view as onun ismi
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: aniceman - 13 Ağustos 2010 - 04:17:13
Yanlışım varsa düzeltin ama o açılır liste son nautilus güncellemesinden sonra artık yok :)
sanırım canonical da çeviremedi ve sorunu kökten halletti...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 13 Ağustos 2010 - 18:08:07
view as "ile göster" olmayacak mı. Liste ile göster gibi. View as list
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Eylül 2010 - 15:53:42
"A side-scrolling shoot-em-up action game". Önerisi olan?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: guestwho - 10 Eylül 2010 - 17:30:38
    Bu türden klasik oyunların soldan sağa doğru akmasından yola çıkarak "soldan sağa hepsini vur" diye çevirsem çok mu abes kaçar acep ?  :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: EsatYuce - 10 Eylül 2010 - 17:31:53
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 10 Eylül 2010 - 15:53:42
"A side-scrolling shoot-em-up action game". Önerisi olan?
"Kenar kaydırarak yukarı fırlatan bir oyun".  Umarım şaçma bir çeviri olmamıştır. :P
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 10 Eylül 2010 - 17:42:25
shoot em up diye bir film varmış. Hepsini Vur olarak çevrilmiş. Aslında bu oyunlarda da amaç hepsini vurmak. Space Invaders gibi oyunlarda önünüze hedefler çıkar ve hepsini vurursunuz. http://tr.wikipedia.org/wiki/Shoot_'em_up_(bilgisayar_oyunu_türü) (http://tr.wikipedia.org/wiki/Shoot_'em_up_(bilgisayar_oyunu_t%C3%BCr%C3%BC)) sayfasında ilgili oyunlar var.

Side scrolling ise Mario gibi karakterinizi kaydırdığınız oyunlardır. Ne olarak çevrilir bilmiyorum ama bağlantılara baksanız iyi olur. Yine de Shoot em up ın Hepsini vur olarak çevrilmesi taraftarıyım.

http://www.webdefteri.com/wp/2009/05/17/oyun-turleri-13/
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=side+scroller
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 10 Eylül 2010 - 17:47:17
Önüne çıkanı öldür-yoket oyunu :D
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Eylül 2010 - 18:14:09
"İlerlemeli ve önüne çıkanı vurmaya dayalı bir aksiyon oyunu" olarak çevirdim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 10 Eylül 2010 - 20:13:04
Güzelmiş sorun yok yani. Bu paketin adı ne merak ettim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 10 Eylül 2010 - 21:04:06
Alıntı yapılan: maydin95 - 10 Eylül 2010 - 20:13:04
Güzelmiş sorun yok yani. Bu paketin adı ne merak ettim.
App-install-data paketi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 15 Eylül 2010 - 14:39:58
Plugin ve add-on arasındaki fark nedir? İkisi de eklenti olarak kullanılıyor ama aynı cümlede ikisi de ayrı ayrı belirtilmiş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: vlk4n - 15 Eylül 2010 - 15:16:52
Alıntı yapılan: ScaryMan - 15 Eylül 2010 - 14:39:58
Plugin ve add-on arasındaki fark nedir? İkisi de eklenti olarak kullanılıyor ama aynı cümlede ikisi de ayrı ayrı belirtilmiş.

cümle nasıl bilmiyorum ama şöyle düşünebiliriz. Add-on yapımcı tarafından desteklenen ek bir özellik. Örneğin bir programa türkçe dil desteği. Ama pluginlerin tamamı yapımcı tarafından desteklenmez. Kullanıcılar kendilerini geliştirdikleri  eklentilerdir.

Tam cümleyide yazarsan belki yorum yapabiliriz
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 15 Eylül 2010 - 15:43:03
Tam cümleyi şimdi hatırlamıyorum ancak Ubuntu Yazılım Merkezi'yle ilgili bir pakette geçiyordu ve eğer bir yazılımı kaldırırsanız ona bağlı olan "plugin ve add-onlar" da genellikle kaldırılır şeklinde bir cümleydi. Bu cümlede o farkı veremeyiz diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: vlk4n - 15 Eylül 2010 - 20:34:16
Bende söylemiş olduğunuz şekilde tırnak içerisinde "plugin ve addon" olarak bırakılırsa daha anlamlı olabilir. Çünkü bir çok kişi tarafından böyle biliniyor bu kelimeler
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 15 Eylül 2010 - 20:40:36
Bence doğrudan eklentiler de kaldırılır de. Herhangi bir anlam kayması olmuyor
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 15 Eylül 2010 - 20:45:48
Plug-in genel amaçlı bir "eklentidir", 3. parti yazılım olarak dediklerimiz arasındadır.  Yani genel olarak aynı ara yüzü veren programlar tarafından kullanılabilir. Add-on programın kendisine has, sadece belirli program içindir...

Bir media oynatıcı "plug-in"i diyeyim; VLC, Caffein gibi programlarda kullanılabilirken, add - on VLC için yazılmışsa tek onda kullanılır. Ya da web tarayıcılar için flash bir plug in gibi düşünebilir herhalde...

Yanız ScaryMan'in dediğini gibi Türkçe olarak, kelime ile bu fark nasıl anlatılır, orası bir muallak sanırım =) "Yama" tarzı bir şey karşılamaz sanırım tam olarak...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 15 Eylül 2010 - 21:33:14
Doğrudan eklenti desek. Sonuçta pek bir anlam farkı çıkmıyor. İngilizcede ikisinin anlamı farklı ama Türkçede ikisi de eklenti olarak geçtiğinden sadece eklenti denmesi taraftarıyım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 15 Eylül 2010 - 22:41:42
Alıntı YapPlug-In, Add-On, Extension

Although the terms "plug-in," "add-on" and "extension" are used synonymously, a plug-in implies adding new functionality, whereas add-on and extension imply more of a modification to an existing function. These distinctions are not evident in the literature however.

http://www.answers.com/topic/plug-in-technology

Aradaki fark add-on yeni bir işlev katarken, plugin denilen şey var olana ek yapıyor-muş. Biz bu ayrımı yapmıyoruz Türkçede. Yeni işlev katana da, eskisine bir şey ekleyene de eklenti demişiz. Kısacası cümle sadeleştirilerek "... yazılımla beraber eklentileri de kaldırılır" denilebilir diye düşünüyorum @maydin95 gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 16 Eylül 2010 - 00:21:04
Türkçe'de bir kelime ile bu anlam farkını veremediğimiz için "eklentiler de kaldırılır" şeklinde çevirdim ben de...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 17 Eylül 2010 - 10:32:55
.uno:RunBasic

tarzı maddeleri nasıl çevireceğiz? Paket: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/openoffice.org/+pots/instsetoonative-office/tr/+translate?show=untranslated&start=0
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Eylül 2010 - 13:42:14
Alıntı yapılan: ScaryMan - 17 Eylül 2010 - 10:32:55
.uno:RunBasic

tarzı maddeleri nasıl çevireceğiz? Paket: https://translations.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/openoffice.org/+pots/instsetoonative-office/tr/+translate?show=untranslated&start=0
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,19110.0.html başlığında konuşmuştuk bunu :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 17 Eylül 2010 - 15:30:02
Bakmamıştım o başlığa. Orda da bi karar varılmamış. En iyisi beklesin şimdilik.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 17 Eylül 2010 - 15:50:43
.uno bir paketi işaret ediyor. Eğer işaret edilen paket/uygulama/eklenti çevrilmemiş ise olduğu gibi kalmalı. Yok eğer birileri çevirmişse ve .uno kısaltması oradan geliyorsa ona göre çevrilmesi gerekir diye düşünüyorum. Şu haliyle olduğu gibi kalmasında sakınca olmaz diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 17 Eylül 2010 - 20:12:22
Şu aşamada aynen kalması daha iyi bence de.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 29 Eylül 2010 - 19:52:28
File ${INDEX} of ${TOTAL} at ${SPEED}/s cümlesini nasıl çevirebiliriz? Kurulum paketinde geçiyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 29 Eylül 2010 - 20:12:44
${INDEX} / ${TOTAL} dosya; ${SPEED}/s hızında

olur mu ki? Ya da hızı başa yazarsın.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 11:10:18
Disk Aracı çevirilerinde "Master Boot Record" diye bir ifade var. Gnome'dan gelen çevirilerde aynen bırakılmış. Aklıma takıldı, nasıl çevirebiliriz bunu? Gerçi ben hep mbr dediğim için Türkçe karşılığı var mı onu da bilmiyorum ama.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 12 Ekim 2010 - 18:56:13
"Önyükleme kaydı" gibi bir çeviri kullanmış Microsoft. Ben de hep MBR dediğim için hiç düşünmemiştim çevirisini...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 19:04:15
Önyükleme kaydı olarak değiştirelim biz de o zaman.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: gratic - 12 Ekim 2010 - 21:02:19
'Spinbox' sözcünüğün bildiğiniz güzel bir çevirisi var mı? Ben kutucuk diyebildim. Teşekkürler.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 21:15:19
Alıntı yapılan: gratic - 12 Ekim 2010 - 21:02:19
'Spinbox' sözcünüğün bildiğiniz güzel bir çevirisi var mı? Ben kutucuk diyebildim. Teşekkürler.
Hangi pakette geçiyor, bağlantı alabilir miyiz?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: gratic - 12 Ekim 2010 - 21:21:58
kdepim'de geçiyor
Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future.
Gelecek bir yıl içindeki yaklaşan etkinlikleri günlerine göre sıralamak için bu kutucuğu kullan

Bir de 'set the number of days' çevirisi yanlış olmuş, 'günü ayarla' diye çevirmek mümkün mü?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 21:50:08
Alıntı yapılan: gratic - 12 Ekim 2010 - 21:21:58
kdepim'de geçiyor
Use this spinbox to set the number of days to show upcoming events up to 1 year in the future.
Gelecek bir yıl içindeki yaklaşan etkinlikleri günlerine göre sıralamak için bu kutucuğu kullan

Bir de 'set the number of days' çevirisi yanlış olmuş, 'günü ayarla' diye çevirmek mümkün mü?
Bir sürü kdepim paketi var, tam bağlantı lütfen :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: gratic - 12 Ekim 2010 - 22:36:19
Maverick olmalı

     i18n: file: plugins/korganizer/todosummaryconfig_base.ui:174 i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHideUnstartedBox)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 12 Ekim 2010 - 22:50:41
Set the number of days hatasını düzelttim. Spinbox için sözlükte döndürme kutusu denmiş. Ben de ilk defa duydum açıkçası, cümleden de bir şey çıkaramadım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: gratic - 14 Ekim 2010 - 21:38:19
Teşekkürler
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 08:36:34
interneti de örütbağ olarak çevirsek nasıl olur
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 21 Ekim 2010 - 13:47:07
Alıntı yapılan: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 08:36:34
interneti de örütbağ olarak çevirsek nasıl olur
Forumu başımıza yıkarlar :P
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 21:47:13
Alıntı yapılan: Yiğit Ateş - 21 Ekim 2010 - 13:47:07
Alıntı yapılan: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 08:36:34
interneti de örütbağ olarak çevirsek nasıl olur
Forumu başımıza yıkarlar :P

Neden ?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 21 Ekim 2010 - 21:48:16
Alıntı yapılan: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 08:36:34
interneti de örütbağ olarak çevirsek nasıl olur
Bunlar daha önce çok tartışıldı. Bu tarz yerleşmiş ifadeleri çevirmemek en iyisi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 22:10:49
Alıntı yapılan: ScaryMan - 21 Ekim 2010 - 21:48:16
Alıntı yapılan: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 08:36:34
interneti de örütbağ olarak çevirsek nasıl olur
Bunlar daha önce çok tartışıldı. Bu tarz yerleşmiş ifadeleri çevirmemek en iyisi.
haklısın keşke yerleşmeden bu kelimeler üretilseydi de bizde türkçemizdeki halini kullanmış olsaydık.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 21 Ekim 2010 - 22:23:59
Alıntı yapılan: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 22:10:49
Alıntı yapılan: ScaryMan - 21 Ekim 2010 - 21:48:16
Alıntı yapılan: 58zarali - 21 Ekim 2010 - 08:36:34
interneti de örütbağ olarak çevirsek nasıl olur
Bunlar daha önce çok tartışıldı. Bu tarz yerleşmiş ifadeleri çevirmemek en iyisi.
haklısın keşke yerleşmeden bu kelimeler üretilseydi de bizde türkçemizdeki halini kullanmış olsaydık.
Bir de şöyle bir şey var; bazı kelimelerin Türkçe'ye çevrilmesi baya zorlama oluyor. İnternet, web vs. Kastedilen manayı ya tam olarak veremiyoruz ya da çok zorlama kalıyor. Ben, çevirilerin illa her kelimenin öz Türkçe olması şeklinde değil de sıradan bir bilgisayar kullanıcısının bile anlayabileceği şekilde basitleştirilmiş olarak Türkçeleştirilmesi şeklinde ele alınması gerektiğini düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 27 Ekim 2010 - 21:13:53
İnternet'in açılımı şu değil mi "İnternational Network" yani Uluslararası Ağ. Fakat TDK şunu Genel Ağ demiş. (http://www.tdkterim.gov.tr/karsilik/?kelime=internet&kategori=karsilik_liste&ayn=bas)

Ayrıca OTOMATİK kelimesi var. Osmanlıcada Zât-ül-hareke (http://www.tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=otomatik&ayn=tam) imiş ama artık kimse kullanmaz. Onun yerine "KENDİLİĞİNDEN" ya da "ÖZDEVİMLİ" olarak çevrilebilir. 1980lerde yazılan bir kitapta özdevimli olarak gördüm bazı yerlerde kendiliğinden olarak geçiyor ne diyeceksiniz. OTO zaten ÖZ demek otobiyografideki gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 27 Ekim 2010 - 21:38:21
Vallahi bıktım usandım artık bu tartışmalardan. O olmasın bu olsun, yok şu daha güzel. Arkadaşlar, takip ediyorsanız zaten farkındasınızdır, bu konulara gereken özeni gösteriyoruz. Ama, TDK'nin yapamadığı şeyi bizden beklemeyin lütfen. Bu boş tartışmalarla uğraşacağınıza girin Launchpad'e iki üç cümle çevirin, bir faydanız dokunsun. Yok onu yapmak istemiyorsunuz da herkes Mersin'e giderken bizim tersine gitmemizi beklemeyin.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: amon-ra - 28 Ekim 2010 - 04:16:58
Alıntı yapılan: maydin95 - 27 Ekim 2010 - 21:13:53
İnternet'in açılımı şu değil mi "İnternational Network" yani Uluslararası Ağ. Fakat TDK şunu Genel Ağ demiş. (http://www.tdkterim.gov.tr/karsilik/?kelime=internet&kategori=karsilik_liste&ayn=bas)

Ayrıca OTOMATİK kelimesi var. Osmanlıcada Zât-ül-hareke (http://www.tdkterim.gov.tr/bts/?kategori=verilst&kelime=otomatik&ayn=tam) imiş ama artık kimse kullanmaz. Onun yerine "KENDİLİĞİNDEN" ya da "ÖZDEVİMLİ" olarak çevrilebilir. 1980lerde yazılan bir kitapta özdevimli olarak gördüm bazı yerlerde kendiliğinden olarak geçiyor ne diyeceksiniz. OTO zaten ÖZ demek otobiyografideki gibi.
bazı yabancı kökenli kelimeler artık türkçeye yerleşmiştir ve günlük hayatta da kullanılmaktadır. illa türkçe karşılığını bulacağız diye kimsenin anlamayacağı birşey ortaya koymanın gereğide yok bence.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 28 Ekim 2010 - 17:53:13
Ara ara çıkan alevli ve kırıcı olan tartışmalara ben de soğuk bakıyorum baştan belirteyim. Fakat bazı şeylerin konuşulması bence yarar sağlayabilir. @Yiğit Ateş, yapılması gereken asıl şeyi söylemiş (biraz serzenişle :) ), onu es geçmeden bazı meseleler konuşulabilir. Farkındayım, işin yükü ağır zira dışarıdaki son kullanıcı "otomatik" kelimesinin öz Türkçesini görmeden önce çevrilmeyen kısımların çevrilmesini istiyor. Haliyle @YiğitAteş vazifesini yapmış.

Fakat, diyerek konu hakkında firkimi belirteyim hem ortam da yumuşasın :) İnternet gibi teknoloji ile gelen ve cidden çevrilmesi esnasında kırk takla atacağımız kelimeler için şu an konuşmak fayda vermeyebilir. Ancak "otomatik" kelimesinin karşılığının olması ve hatta kullanılması düşünülebilir. Lakin, bu başlık uygun değil ve konuyu amacından uzaklaştırmakta.

Bir de iğneyi kendime batırayım. Zaman zaman bu gibi karşılığı olan kelimelerden kaçınsam bile isteyerek veya bazen istemeyerek yabancı kökenli sözcükler kullanıyorum. Ara ara şu ana kadar olan bu durumun dili zenginleştirdiğini de söylemişimdir zira edebiyatımıza kadar giren Farsça, Arapça kökenli kelimeler olmuştur. Söküp atamıyoruz sanki bunları. Halbuki atılabilecek olanlar var. Mesela ara ara "mefhum" derim ben, gerek var mı? Evet, belki de yok çünkü "kavram" kelimesi karşılıyor bunu. Ancak "mafsal" kelimesini kullandığım pek olmamıştır :) Görüldüğü üzere şu iletiyi yazarken bile "mesela, kelime, lakin, fakat, çünkü" gibi kelimeleri de kullandım. Hani bazıları o kadar yerleşmiş ki kullanmadan sanırım hiçbirimiz yapamayız. Yaptığımızda da -en azından benim için- dilimdeki zenginlik kaybolmuş gibi olur.

İğne acıttı, bu acıyla bir rica yapalım. Bu başlıktan devam etmesin şu konuşma. Eğer isteyen varsa Konu Dışı bölümümüzde yeni bir başlık açsın. En azından @YiğitAteş oraya uğramak istemezse uğramaz, zira burası çeviri bölümü olduğundan dolayı gelip görmek zorunda kalıyor :) Hatırlatma da yapayım, iletimin başında olan alevli ve kırıcı beraberliğinden kırıcı olan çıkarsa herkesin yararlandığı tartışmalar görebiliriz.

Not: Bu arada aklıma geldi, bir süre önce (oldu sanırım bayağı) "ileti" kelimesini kullanmaya başlamıştım. Az önce düşündüm hangi sözcüğün yerine kullanmaya başladım acaba diyerekten, ilk anda aklıma gelmedi. Demek ki işe yaramış :) "Mesaj" kelimesinden kaçınmak için kullanmaya başlamıştım. Gözüme de dilime de yerleşti "ileti" kelimesi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 28 Ekim 2010 - 19:51:07
Ben genelde burada geçiyor bu tartışmalar diye söyledim. Ayrıca TDK'nin bir katkısı var bu özdevimli'de. Son olarak Otomatik Yazım Denetimi gibi yerlere Kendiliğinden (Yazım Denetimi) getirince oluyor demek istedim. Neyse artık bir daha böyle bir ileti yollamam. Zaten Warzone'daki askeri terimlerle başım dertte.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 13 Kasım 2010 - 20:16:27
Arkadaşlar button ve widget'i ne olarak çeviriyorsunuz acaba? Button için tuş mu kullanıyorsunuz?

widget GTK elemanları olan Widgetler...

Yani ayrıca ayrı bir tür, int, char gibi...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 13 Kasım 2010 - 21:35:42
Button=Düğme diye geçiyor çoğu yerde ama widget için hiçbir fikrim yok.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: enginbahadir - 13 Kasım 2010 - 21:56:35
Alıntı yapılan: sem0900 - 13 Kasım 2010 - 20:16:27
Arkadaşlar button ve widget'i ne olarak çeviriyorsunuz acaba? Button için tuş mu kullanıyorsunuz?

widget GTK elemanları olan Widgetler...

Yani ayrıca ayrı bir tür, int, char gibi...

Widget kelimesini 'parçacık' olarak çeviriyorum. İddialı değilim, fakat çoğu yerde kullandım bir problem veya anlatım zorluğu yaşamadım.
Button kelimesini de çoğunlukla düğme, tuş olarak kullanıyorum. Bazı yerlerde buton demek zorunda da kalabiliyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 14 Kasım 2010 - 13:38:38
Bence düğme en iyisi. Ya da bazı yerlerde tuş olarak kullanılaiblir ama "key" yerine de tuş kullanılıyor. Düğme en iyisi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 19 Kasım 2010 - 16:23:16
Arkadaşlar Cheese programı peynir olarak mı çeviriliyor, biraz araştırdım forumda da Peynir olarak geçmiş fakat çeviri bölümünde bu konu ile alakalı konuşulmuş bir şey göremediğim için sormak istiyorum; eğer çeviriliyorsa Cheese özel isim olmuyor mu?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 19 Kasım 2010 - 16:38:43
Alıntı yapılan: sem0900 - 19 Kasım 2010 - 16:23:16
Arkadaşlar Cheese programı peynir olarak mı çeviriliyor, biraz araştırdım forumda da Peynir olarak geçmiş fakat çeviri bölümünde bu konu ile alakalı konuşulmuş bir şey göremediğim için sormak istiyorum; eğer çeviriliyorsa Cheese özel isim olmuyor mu?
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,19110.msg277960.html#msg277960
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 19 Kasım 2010 - 16:53:54
Kaçırmışım gözden, teşekkür ederim... Konuyu da anlamış bulunuyorum...

Kolay gelsin size,  başarılarınızın devamını dilerim... =)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 27 Aralık 2010 - 14:44:21
Arkadaşlar "transcoder" ne şekilde Türkçeleştirilebilir acaba?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: enginbahadir - 29 Aralık 2010 - 00:03:54
Ses-görüntü dönüştürücü olması muhtemel :) Ama nerede ve nasıl kullanılacağı önemli tabi.

Politik bir cevaptı galiba:)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 01 Şubat 2011 - 12:57:01
Arkadaşlar handle'ı ne şekilde çeviriyorsunuz?

Bahsettiğim handle'ı tarif edecek olursam örneğin C programlama dilinde bir program yazıyoruz ve dosya açıyoruz diyelim;

FILE *dosya;

dosya = fopen("/home/sem0900/deneme_yazılar", "w");

Ev dizinimdeki deneme_yazılar dosyasını kullanmak için açıyorum fopen fonksiyonu ile. Burada FILE* türünden olan "dosya" değişkenim üzerinde işlem yapacağım dosya ile alakalı bir "handle" değeri döndürüyor. Daha sonra dosya ile ilgili işlemlerde bu "handle" değerini kullanmam yeterli oluyor.

Ya da daha güncel bir örnek olarak ve hemen hemen aynı şeyi temsil edecek bir örnek;

Öğrenci numaram 050213001...  Okulumun internet sitesine bağlandığımda bu değeri kullanarak her işlemimi yapıyorum... Yani bu değer benim handle değerim gibi düşünebiliriz... Buradaki handle nedir?

Cümle içinde kullanım örneği olarak;

Alıntı YapMySQL structure represents a handle to one database connection.


Gerçi bana programlama terimi olarak handle'ın anlamı lazım =)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 01 Şubat 2011 - 17:47:46
Ekşiye bakınca bazı şeyler çıkıyor. Referans, Kontrol Noktası gibi.
Kulp ya da Vasıta desek bir şeyler çağrıştırır mı? http://sozluk.net/index.php?word=handle bakınca olabilir belki diye düşündüm. Aklıma String'in Katar şeklinde çevrilmesi geldi. Yani böyle desek pek bir şey değişmez gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 01 Şubat 2011 - 18:04:00
Katar yine dizi anlamını çağırıştıran bir kavram. Fakat kulp herhangi bir çağrışım yapmaz. En uygunu "tanıtıcı" gibi ama... Tam da kestiremiyorum...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 02 Şubat 2011 - 18:09:38
İz, imge, işaret?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 02 Şubat 2011 - 18:19:00
belgeler.org çevirisi olan "GNU C Kütüphanesi Basvuru Kılavuzu" kaynağından dosyaların için; "Dosya Tanımlayıcı" kullanılmış... "Referans/tanımlayıcı"... ikisi arasındayım... Bu gibi ibarelerden birisi en uygunu olacak sanırım...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 02 Şubat 2011 - 20:58:05
Tanımlayıcı daha iyi gibi bence. Çünkü mesela okulun internet sitesine bağlandığında o sayı ile giriş yapıyorsun. Bu sayı seni tanımlayan araç oluyor. Hem referans Türkçe değil. Tanımlayıcı daha iyi gibi geliyor bana.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 08 Şubat 2011 - 18:42:17
"Decoration"ı nasıl çevirebiliriz? Örneğin window decoration için pencere dekorasyonu demek pek hoş olmuyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 08 Şubat 2011 - 21:03:27
Malum sözlüklerimizdeki öneriler arasında "Bezek" var :) "Bezeme" ile aynı kökten geliyor.
"Süsleme" de olabilir belki.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 08 Şubat 2011 - 21:13:32
Son kullanıcı için pek uygun değil gibi bunlar :) Zaten bırakın son kullanıcıyı benim bile bu sözcüğün ne anlama geldiğini tam olarak anladığım söylenemez. Gtk Window Decorator - Emerald için pencere dekoratörü deniyor sanırım ama pencere yöneticisinden farkı nedir?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 08 Şubat 2011 - 21:16:48
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php/topic,24558.msg295095.html#msg295095
Evet, biraz karışık gibi :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: mehmetberkil - 15 Mart 2011 - 03:17:17
böyle bir konu açıldığı için öncelikle konuyu açan arkadaşa çok teşekkürler. benim şöyle bir önerim olacak. sık karşılaşılan kelimelerle ilgili daha kalabalık bir liste oluşturalım. ubuntu çeviri tayfasındayım ve düzenli olarak çeviri yapmaya başladım. ancak bazen zorlanıyorum. hepimiz bildiğimiz gibi çeviriyoruz. örneğin project kelimesi Türkçe karşılığı proje veya tasarı . peki ama hangisini kullanacağız. eğer ortak bir şeyi standart kabul edip ona göre devam edersek abuk sabuk çeviri yapmamış oluruz. ayrıca çeviri yaparken tdk nın sözlüğünü kullanalım. sonuçta en geçerli kaynak o. birde sık kullanılan kelime listesini güncelleyelim. böylece daha iyi çeiviri yapmış oluruz
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 15 Mart 2011 - 04:40:01
Böyle bir düşünce vardı aslında, fakat hayata geçmedi sanırım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 15 Mart 2011 - 11:16:25
Yaz döneminde belki böyle bir derleme yapabiliriz, şu an için bu konu askıda.
Mehmet Berkil, çeviri tayfası ubuntu forum üzerinde oluşturduğumuz gruptur, siz bu tayfada bulunmuyorsunuz. Launchpad ekibimizde olabilirsiniz ama, tabi bana launchpad kullanıcı sayfanızın bağlantısını iletirseniz, size çevirilerde bazı sözcükler için önerilerde bulunabilirim veya karma puanınıza göre sizi tayfamıza da alabiliriz.
Çalışmalarınızda başarılar diliyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 15 Mart 2011 - 13:51:04
Alıntı yapılan: mehmetberkil - 15 Mart 2011 - 03:17:17
böyle bir konu açıldığı için öncelikle konuyu açan arkadaşa çok teşekkürler. benim şöyle bir önerim olacak. sık karşılaşılan kelimelerle ilgili daha kalabalık bir liste oluşturalım. ubuntu çeviri tayfasındayım ve düzenli olarak çeviri yapmaya başladım. ancak bazen zorlanıyorum. hepimiz bildiğimiz gibi çeviriyoruz. örneğin project kelimesi Türkçe karşılığı proje veya tasarı . peki ama hangisini kullanacağız. eğer ortak bir şeyi standart kabul edip ona göre devam edersek abuk sabuk çeviri yapmamış oluruz. ayrıca çeviri yaparken tdk nın sözlüğünü kullanalım. sonuçta en geçerli kaynak o. birde sık kullanılan kelime listesini güncelleyelim. böylece daha iyi çeiviri yapmış oluruz
Konuya eklenmesini istediğiniz karşılıklar için bize özel ileti atarsanız ilk iletiye eklemeye çalışırız. Ayrıca çeviri yapan birinin cümleye büyük harfle başlamasını beklerim kendi adıma :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 24 Mart 2011 - 01:40:47
clipboard pano olarak mı çevriliyor arkadaşlar?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Yiğit Ateş - 24 Mart 2011 - 01:59:31
Evet, pano olarak çevriliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 24 Mart 2011 - 02:00:33
Sağ ol.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 26 Mart 2011 - 20:30:54
Bakar mısınız MAXİMUM ve MİNİMUM nasıl çevriliyor. Bence AZAMİ ve ASGARİ olarak çevrilmesi lazım tam anlamlarını karşılamaları için. Bence buradaki listeye eklesek iyi olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 26 Mart 2011 - 20:37:29
Onlar da Türkçe değil aslında ama ben maksimum yerine azami kullanmaktayım. Tabii bu konuyu netleştirmek için ekleyebiliriz, maksimum ve minimum yerine bunları yeğlerim kendi adıma.
Minimum için de en az kullanıyordum listeye asgari yanında onu da ekledim, tabi bu arada yerine göre maksimum yerine en çok da kullandım kimi yerlerde.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 26 Mart 2011 - 21:17:38
Yerine göre "En düşük" veya "En az" şeklinde kullanımı daha uygun bence. Minimum veya maksimum olarak hiç kullanmamak lazım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 26 Mart 2011 - 21:29:55
Evet dediğiniz doğru en yüksek diye çevrilebilir ama onun yerine de "Fastest Speed" kullanıyorlar "En Yüksek Hız" ama bazı yerlerde de "Maximum Speed" olarak geçiyor. Bizim en yüksek dediğimiz onlarda var ama karışıklık olmaması için azami-asgari kullanmak daha mantıklı bence. Çünkü biri en yüksek diye diğeri en fazla, en çok diye çevirebilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 27 Mart 2011 - 11:11:59
Pek bir fark yok. "En yüksek" derken neyi kastetmiş onu çıkarabiliyorsanız çeviride öyle yapın. Yani sınır olarak mı "maximum" hızda yoksa sadece hız olarak mı "maximum". Makale çevirisi olmadığı için bunlar, bence "en" li kullanımlar uygun. Tabii bu benim tercihim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 02 Nisan 2011 - 13:30:57
Gimp çevirisini yaparken BASELİNE gördüm.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=baseline burada
Alıntı Yapfont'larda ve muhtemelen kaligrafide de yazi yazilirken harfl govdelerinin ustune oturdugu sanal cizgi.. mesela "z"'nin alt cizgisi baseline ustundedir..

kesin bunun turkce adi da vardir.. "taban gecirgec", "alttan surtu$me" gibi..
yazıyor ama nasıl çevrilecek bilmiyorum.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 02 Nisan 2011 - 13:35:49

Ayrıca Reorder da var. Bu Ekşide "tekrar sırala" olarak geçiyor. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=reorder
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 02 Nisan 2011 - 14:22:45
Re-order, "yeniden sırala" veya "tekrar sırala" olabilir. Baseline için pek emin değilim ama "taban çizgisi" diye bir öneride bulunayım...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 09 Nisan 2011 - 22:11:16
Arkadaşlar SHADER nasıl çevrilecek. Gölgeci pek uygun olmuyor. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=shader 2. yorumda ne olduğu söylenmiş ama çözemedim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 09 Nisan 2011 - 22:13:19
Gölgelendirici olabilir mi?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Saavedro - 09 Nisan 2011 - 22:41:45
Gölgelendirme de olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 15 Nisan 2011 - 17:02:30
Ekşi'de yazılanlara bakılırsa tam uymuyor gibi değil mi? Fizikî desek olur mu? Fiziğe ait anlamında.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 15 Nisan 2011 - 17:54:40
Shader için mi fiziki kullanalım diyorsun?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 16 Nisan 2011 - 13:53:47
Olmaz mı? Ekşi'deki anlatıma göre fiziki şeylerin (gölgelendirme, görünüm vs.) tasarlanması gibi bir şeymiş. Ondan FİZİKİ olabilir demek istedim. Zaten fiziki fiziğe ait anlamına geliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 16 Nisan 2011 - 14:11:48
Ama bu daha da çeviriyi genelleştirir ve anlatılmak istenenden uzaklaşılır gibi geldi bana. Ben öyle düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 16 Nisan 2011 - 19:56:49
http://174.123.216.18/?word=shader

Burada tonlandırıcı demişler ama tam çözemedim. Çevirdiğim makalede adam bir yerden düşünce eğer kazık varsa ölür biz bunu shader ile yaparız diye yazıyor. Buna ne denebilir ki? Yoksa gölgelendirici deyip de öyle mi anlatsak.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 16 Nisan 2011 - 19:59:21
Bu terimi bir yazılım mühendisi açıklarsa belki daha iyi bir tanım bulabiliriz.
http://en.wikipedia.org/wiki/Shader
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 16 Nisan 2011 - 20:50:02
Bağlantıya göre, duruma göre farklı anlamlarda kullanılabilir gibi. Tarama anlamı da var, gölgelendirici denebilir bence yine de.
Örneğin pixel shader var, orada yazılana göre benek benek renklendirme yapılabiliyormuş bu "shader" ile, tarama gölgelendirme işlevleri için kullanılıyor belli ki genel anlamda. Bunlardan birini kullanmak en uygunudur şimdilik diyebilirim. Tabii işin uzmanı biri varsa bize en uygun cevabı verecektir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 16 Nisan 2011 - 21:17:58
O zaman gölgelendirici olarak çevireyim. Diğer dillerde de Shader olarak çevrilmiş ama gölgelendirici olarak da kullanıyorlar. (Mesela Almanca: Shader, auch als Schattierer bezeichnet. >>> Ayrıca shader gölgelendirici olarak da bilinir.)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 20 Nisan 2011 - 21:53:26
Arkadaşlar http://daffy.nerius.com/radiant/ makalesini çeviriyorum ve bazı kelimeler hakkında sorularım var. Tam emin olamadım.

The Entity Window Bug
"entity" ne olabilir?

Now the maintainers of Urban Terror made a small mistake when they created this .zip file.
"maintainers" yapımcılar mı olacak. Sözlük anlamı bakıcı, sürdürücü.

You will need to find a more recent version of the ioquake3 client.
"client" ne olabilir. İstemci olarak geçiyor http://174.123.216.18/?word=entity#client sayfasında ama tam olarak ne olabilir. Ekşide ise farklı gibi: sunucuya bağlanan kişiler. (http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=client)

Nuking GtkRadiant and All Preferences
"nuking" bundan neredeyse hiç emin değilim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 20 Nisan 2011 - 22:00:55
Client istemci olarak doğrudur, öyle kullanıyoruz biz de.
Entity için TBD önerisi "varlık" biçiminde ayrıca "nuking" ise yok etmek olarak kullanılabilir, kökünün nuke olduğunu düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: 6630 - 22 Nisan 2011 - 14:53:00
inkscape ve gimp klavuzunun tercümesinde raster kelimesine takıldım. bir vektörel grafikler var birde raster grafikler.
raster'ın Türkçe karşılığı ne olmalı ?
tarama
hücresel
pikselsel
noktasal
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 22 Nisan 2011 - 16:14:00
Öncelikle pikselsel hiç olmamış, belirteyim. Eğer piksel kullanıyorsanız çevirilerde, genelde benek kullanıyoruz piksek yerine biz.
İnkscaape'de bazı yerlerde tarama şeklinde çevrilmiş zaten, bütünlük açısından tarama kullanılabilir bence.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 22 Nisan 2011 - 19:07:20
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 20 Nisan 2011 - 22:00:55
Client istemci olarak doğrudur, öyle kullanıyoruz biz de.
Entity için TBD önerisi "varlık" biçiminde ayrıca "nuking" ise yok etmek olarak kullanılabilir, kökünün nuke olduğunu düşünüyorum.

Dediğiniz şeyler çeviriye uyuyor mu tam anlamadım. Client'i istemci olarak çevirebilirim ama sunucuya bağlanan kişiler olarak geçiyor ekşide. Biraz yazıyı okuyayım sonra client hakkında karar vereceğim. Ancak Nuking hakkında fikrim yok. Pencere Hatalarının Yok Edilmesi mi olacak.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 22 Nisan 2011 - 19:39:06
Sunucuya bağlananlara istemci deniliyor zaten. Bir takım işlemler istemi ile  sunucuya bağlandıkları için istemci olarak geçiyor. Tersi şekilde söylerek de sunucunun tanımı yapılabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 22 Nisan 2011 - 19:53:22
Nuking: IRC'de karsı tarafın bilgisayarına zarar veren programların tümüne verilen ortak ad.
Nuke: kesinlikle yok etmek, atom bombası ile yok etmek gibi de geçiyor ama burada kasıt kalıntı bırakmamacasına yok etmek, ortadan kaldırmak manasında olabilir.
Sözcüğe dair bulduklarım böyle. Artık metnin öncesi ve sonrasına göre uygun birini seçersiniz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 22 Nisan 2011 - 21:05:45
Alıntı yapılan: maydin95 - 20 Nisan 2011 - 21:53:26
Now the maintainers of Urban Terror made a small mistake when they created this .zip file.
"maintainers" yapımcılar mı olacak. Sözlük anlamı bakıcı, sürdürücü.

You will need to find a more recent version of the ioquake3 client.
"client" ne olabilir. İstemci olarak geçiyor http://174.123.216.18/?word=entity#client sayfasında ama tam olarak ne olabilir. Ekşide ise farklı gibi: sunucuya bağlanan kişiler. (http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=client)

Nuking GtkRadiant and All Preferences
"nuking" bundan neredeyse hiç emin değilim.

@maydin95, ekşi'yi baz alma lütfen kendine. Sözlük değil orası, haliyle ya kendine güveneceksin ya da sorduğun kişilere. Yukarıdaki "client" için çevrilecek cümleye kaç defa baktın bilemiyorum. O cümlede "client" için "sunucuya bağlanan kişiler" çevirisi yapıldığında sence ne olur? Sunucuya bağlanacak kişilerine yeni sürümü (versiyon) olur mu hiç? Bariz bir şekilde istemcidir oradaki çeviri. Server: Sunucu, Client: İstemci. Bu uygulamalar için geçerlidir. Yerine göre elbette bağlanan kişileri de temsil eder bu kelime fakat burada değil.

"maintainer" için "geliştirici" kelimesini kullanabilirsin.

"nuking" için bakınmak lazım o cümleye biraz daha. Tam olarak ne demek istiyor hemen kestirmek güç gibi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 23 Nisan 2011 - 16:16:33
Nuking için bir şey bulmaya çalışacağım. Biraz o bölümü okuyayım.

Peki flood ne olacak. Sel basma mı diyeceğiz yok arka arkaya yazma mı? Biraz kısa olsa daha iyi ama.

"protocol" sunucularla alakalı bir şey galiba. İletişim Kuralı diye geçiyor ama tam uymuyor. Karşılaştığım yer şöyleydi: Protocol: 68.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 27 Nisan 2011 - 22:16:00
"flood" nerede geçiyor?

Protokol neredeyse yerleşik durumda. Ancak illa çevirmek istiyorum diyorsan söylediğin şeydir oradaki anlamı.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 29 Nisan 2011 - 22:57:54
Flood protect. Hani sohbette üst üste devamlı yazarsınız da millet sinir olur ya o.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 30 Nisan 2011 - 01:52:38
İşte, kelime tam olarak nerede geçiyor. "Flood protect" bir irc botunda farklı çevrilir, başka bir uygulamada farklı çevrilir diye düşünmekteyim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 30 Nisan 2011 - 13:07:30
Urban Terror'da sunucu başlatılırken sunucu ayarlarında "floodprotect" diye bir seçenek var. Bunu açarsanız sanırım üst üste yazılmıyor. Sadece burada geçiyor oyunda.


Mesaj tekrarı yüzünden mesajınız birleştirildi. Bu mesajın gönderim tarihi : 30 Nisan 2011 - 13:23:33

Ayrıca Vertical Sync nasıl çevrilecek. Ben Dikey Uyum dedim ama. Ekşi ve seslideki açıklamalara göre olabilir gibi.
http://www.eksisozluk.com/show.asp?id=1430030
http://174.123.216.18/?word=auto-exit&from=auto-join#sync

Ayrıca Urban Terror > Setup > System > Network'da "Maxpacket to Server" var. Gönderilen Azami Paket mi olacak.
Local Net Buffer aynı yerde. Yerel Ağ Arabelleği olabilir diye düşündüm.

"GUİDS" Urban Terror'da Play Online'a girdiğinizde sağ altta geçiyor işlevini bile anlayamadım. http://www.eksisozluk.com/show.asp?t=texture+filter bir şeyler demiş ama anlayamadım.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 30 Nisan 2011 - 15:39:49
Flood için daha önceden düşünülmüş bir şey mi diye bakabilirsin. Orada geçen kelime de sanırım sohbet için.

Diğerlerine çok hakim değilim ne yazık ki. Gerçi Yerel Ağ Belleği uygun görünüyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 30 Nisan 2011 - 17:31:52
Evet sohbet için. Çok uzun olamayacaktı bu yüzden "sel" diye çevirdim gitti. Artık bizim de böyle şeylere alışmamız gerekiyor.

Bu arada bu oyunlarda Türkçe karakterin nasıl eklenebileceği gibi bir yazı var mı ya da nasıl yapılıyor bilen var mı? Çoğu oyunda "fonts" diye bir dizin var ama nasıl kullanıldığını hala çözemedim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 07 Mayıs 2011 - 17:54:03
An excellent choice for that would be mitsubishi's ioq3-urt(http://www.www0.org/w/Optimized_executable;_builds_of_ioq3_engine_for_urt). I would advise choosing the "vanilla renderer version", not the "bumpy" version of ioq3-urt.

Buradaki bumpy olduğu gibi kalacak mı? Ya da "vanilla renderer version". Çevrilecekse de ne olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 08 Mayıs 2011 - 02:13:22
Olduğu gibi kalmasın, ancak bu cümleler çok günlük konuşmalara dahil sanırım. Oradaki "vanilla"dan kasıt "katıksız"dır. "Vanilla kernel"de olduğu gibi. "Renderer" için ne kullanılır bilemiyorum, konuyu tam anlamıyla bilmek lazım. Haliyle "bumpy" de katıksızın tersine kullanılabilecek bir şey olmalı. Kelimenin kendisine bakarsan biraz yanılabilirsin. Birebir çeviri gerekmez orada bence, "biraz daha şişirilmiş" ya da "biraz daha sorunlu" gibi ifadeler kullanılabilir. Gerçi sorunlu pek hoş olmuyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: aklan - 14 Haziran 2011 - 08:52:09
"Widget" sözcüğünü ne olarak çevirmeliyiz? Daha önce "parçacık", "ıvır zıvır", "programcık" şeklinde çevrildiğini görmüştüm. Burada da benzer çeviriler var: http://www.seslisozluk.com/?word=widget

Bir de "default" sözcüğünün karşılığı olarak "varsayılan" mı, yoksa "öntanımlı" mı diyelim?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 14 Haziran 2011 - 09:33:56
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=16613.325 (http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=16613.325)
Yukarıdaki bağlantıda idget tartışılmıştı. Default için ikisinin de launchpadde kullanıldığını görüyoruz; ancak ben öntanımlı kullanıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serenler - 09 Ağustos 2011 - 22:50:21
"gnome-control-center" source package > Template "gnome-control-center-2.0" Turkish (tr)

başlığı altındaki  hotspot kelimesini nasıl çeviriyoruz arkadaşlar.

Create the hotspot anyway?
Disconnect from %s and create a new hotspot?
Create _Hotspot

gibi yerlerde geçiyor
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 10 Ağustos 2011 - 00:46:18
Ben sıcak nokta ya da etkin nokta olarak bir yerde görmüştüm ama emin olayım dedim. Bence etkin nokta iyi bir tercüme. http://174.123.216.18/?word=hotspot
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: sem - 10 Ağustos 2011 - 01:04:11
Etkin Nokta bence de daha uygun olacaktır.

maydin95 sıcak nokta daha çok Jeofizik terimi olarak kullanılıyor. Volkanlarla ile ilgili bir terimdi eğer yanılmıyorsam.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 10 Ağustos 2011 - 16:44:07
Benim kafama takılan bir şey oldu yine. ETQW oyununu çeviriyorum da şöyle bir şeyle karşılaştım: HE Charge.

HE bildiğiniz gibi High Explosive yani Yüksek Paylayıcılı, Charge da infilak maddesi ancak bomba olark çevirmeyi uygun gördüm. Kafama takılan YP Bomba mı YP Bombası olarak mı çevireceğiz.

Ayrıca birkaç terimi daha sizlerle paylaşayım dedim tam çözemedim.
Tripmine
Artillery İnterceptor Turret > hava vasıtalarını vuruyor
Battlesense
Proximity Mine
Hammer Launcher > http://quakewarswiki.net/wiki/Deployables#Hammer_Launcher ||| Ayrıca Sesli sözlükte şöyle bir tanım var: HOROZ:Bir silahın ateşleme tertibatında, ateşleme iğnesine veya kapsüle çarparak fişeği ateşleyen parça. Buna "percussion hammer" da denir  Askeri
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Jaxx - 10 Ağustos 2011 - 16:50:04
Ekran kartı değil mi yav Shader?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serenler - 11 Ağustos 2011 - 03:57:07
Arkadaşlar online kelimesini neden çevirmiyoruz? Çevirip  her yerde  kullansak.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 11 Ağustos 2011 - 17:57:40
O çevrimiçi olarak tercüme edilmiyor mu? Ancak bazı yerlerde İnternet olarak da tercüme edilebilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 11 Ağustos 2011 - 22:37:30
Online -> çevrimiçi hatta çevrim içi olarak çevrilmeli. Ki zaten çevriliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 11 Ağustos 2011 - 23:02:37
Hayır çevrimiçi oluyor. Türkçe'de bir kural vardır: iki kelime birleştirilirken eğer herhangi birinde ses düşmesi oluyorsa (çevirim > çevrim) bu birleşik kelime kesinlikle birleşik yazılır, istisnası yoktur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ScaryMan - 12 Ağustos 2011 - 00:01:06
TDK ikisini de vermiş.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serenler - 12 Ağustos 2011 - 00:02:29
tamam online tercümesi olarak çevrimiçi kullanırım
aynen aktarılmış veya çevrilmemiş bir iki cümle görünce sormuştum
teşekkürler

peki arkadaşlar Snippet e ne diyeyim? Ön bilgi demiş bir arkadaş ama başka bir cümle şöyle:
Snippet assigned to button %d şeklinde geçiyor. %d tuşuna atanan nedir?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 12 Ağustos 2011 - 02:39:25
TDK'da bir şey var zaten. Saatlerin arasına "." (nokta) konur diye öğrendik biz ama kendileri bile ":" kullanıyorlar. Ondan pek güvenesim gelmiyor onlara. Ama eminim ki çevrimiçi olacak o.

Snippet için ise Ekşi'de şöyle bir şey vardı: visual studio'da sürekli yazılan kodları kısa yollara alınması.örneğin c# yazanlar için mbox yazıp 2 kere tab tuşuna basarlarsa messagebox.show gelecektir.ayrıca prop tada property yazımı gelir.

Seslide de parça olarak geçiyor, makasla kesilmiş parça. Hiç karşılaşmadım ama kısayol benzeri bir anlam var.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 16 Ağustos 2011 - 03:47:24
Ya çok kafam karıştı. HE Charge > High Explosive Charge: Yüksek Patlayıcılı Bomba

Şimdi bunu kısaltırken YP Bomba mı YP Bombası mı diyeceğiz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serenler - 16 Ağustos 2011 - 09:10:54
oyunda mı geçiyor.
madem kısaltıyoruz ben olsam yp bomba derdim
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 18 Ağustos 2011 - 18:33:18
Evet oyunda geçiyor ama kafam karıştı. Hani kısaltmalarda kısaltmanın okunuşuna göre ek koyulur ya ondan dolayı olabilir dedim. Çünkü YP'nin Yüksek Patlayıcı olduğunu bilmeyebilirler. Mesela YP'nin diyoruz ancak YP'nın demiyoruz, ek kısaltmanın okunuşuna göre.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:25:10
noexec çok sık geçmiş forumda ama launchpad'de çevirmem gerekecek ne olarak alıyoruz acaba?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 19 Ağustos 2011 - 00:26:21
noexec bir komut diye biliyorum ben o yüzden olduğu gibi bırakılmalı.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:33:19
noexec olarak monte edilmiş (veya bağlanmış) bir sistemden kaynaklanıyor diyor çeviri sonra da noexec olmadan tekrar bağlayın diyor cümleyi çevirdim noexec'i aynen alıyorum o halde
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 19 Ağustos 2011 - 03:00:12
noexecutable'nin kısaltılmışı olabileceği aklıma geldi yani çalıştırılamaz. Çünkü NTFS dosya sisteminde herhangi bir uygulama çalıştırılamıyordu bende. En azından üstüne çift tıklayarak.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 19 Ağustos 2011 - 03:22:01
Alıntı yapılan: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:33:19
noexec olarak monte edilmiş (veya bağlanmış) bir sistemden kaynaklanıyor diyor çeviri sonra da noexec olmadan tekrar bağlayın diyor cümleyi çevirdim noexec'i aynen alıyorum o halde
Bir an çevrilebilir mi diye düşündüm ama yine cümle sonunda noexec olarak bağlayın dediğinde fstab dosyasına noexec eklenmemesi gerektiğini söylüyor. Yani yine de olduğu gibi bırakılmasında fayda var diye düşünüyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 19 Ağustos 2011 - 11:06:44
Alıntı yapılan: eribol - 19 Ağustos 2011 - 03:22:01
Alıntı yapılan: serenler - 19 Ağustos 2011 - 00:33:19
noexec olarak monte edilmiş (veya bağlanmış) bir sistemden kaynaklanıyor diyor çeviri sonra da noexec olmadan tekrar bağlayın diyor cümleyi çevirdim noexec'i aynen alıyorum o halde
Bir an çevrilebilir mi diye düşündüm ama yine cümle sonunda noexec olarak bağlayın dediğinde fstab dosyasına noexec eklenmemesi gerektiğini söylüyor. Yani yine de olduğu gibi bırakılmasında fayda var diye düşünüyorum.

Yani sonuç olarak kod komut parametre argüman kabilinden ne varsa olduğu gibi bırakılmalı ki işleyiş rayından çıkmasın. ;)

Alıntı yapılan: maydin95 - 19 Ağustos 2011 - 03:00:12
noexecutable'nin kısaltılmışı olabileceği aklıma geldi yani çalıştırılamaz. Çünkü NTFS dosya sisteminde herhangi bir uygulama çalıştırılamıyordu bende. En azından üstüne çift tıklayarak.

Bu arada NTFS dosya sisteminde dosya izni diye bir kavram olmadığı için dosya çalıştırılamaması gibi bir durum olmaması lazım. Kendimden örnek vereyim, ext4 diskimdeki betikleri çalıştıracağım zaman önce çalıştırılabilir yapmam gerekiyor ama ntfs kısmında henüz böyle bir "executable" yapmışlığım yok.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 20 Ağustos 2011 - 18:04:31
NTFS dosya sisteminde çalıştırılabilir diye bir kavram yok. İşte ondan dolayı bir dosya çalıştırılabilir olmuyor. Özelliklerde "Program gibi çalışmasına izin ver"i işaretliyorum sonra anında eski haline geri dönüyor. chmod falan hepsini yaptım işlemiyor. Ondan aklıma böyle bir şey geldi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 21 Ağustos 2011 - 02:14:56
Aslında vardır diyebiliriz, fakat chmod ile olmaz o iş. Bağlama aşamasında olur, fstab dosyasına umask=000 işlendiğinde sanırım tüm dosyalar çalıştırılabilir olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 31 Ağustos 2011 - 20:58:57
Toggle için çeviri sözcüğü var mı belirlenmiş?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Eylül 2011 - 00:25:11
Nerede geçiyor kendisi?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 01 Eylül 2011 - 01:06:25
Birkaç ayrı pakette geçiyor kendisi.

Hm şöyle geçmiş örneğin bir pakette; "toggle stars", "toggle xyz objects", "toggle aaa". Anlamı tam olarak; iki konumlu düğme. Yani belirli şeyler için açıp kapama gibi örneğin yazdığım örneklerde. Önceki paketlerde, aç/kapat diye çevrilmiş Türkçe'de; başka dillerde göster/gizle veya geçiş veya anahtar (o dildeki sözcük için tam bir çeviri de yok aslında ama anahtar en iyi çevirisi) gibi çevrilmiş.

Ama Türkçe'ye tam tamına nasıl aktarılır bilemedim.

Bir de diğer bir soru olarak; attach yahut attachment sözcüklerini çevirmek için belirlenmiş bir sözcük var mı? Eklemek yahut eklenti diye çevrilmiş ancak hem diğer sözcüklerin çeviri ile karıştırılır ve tam tamına çeviriyi karşılamıyor gibi de.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Eylül 2011 - 01:24:31
"toggle" için birebir çeviriye gerek yok. Kendi anlamı üzerinden gidersen ikilemde kalabilirsin. Uygulamada "toggle stars" dediği şey yıldızların görünüp/görünmemesini sağlıyorsa gayet rahat bir şekilde "Yıldızları göster" şeklinde çevrilebilir. İşaretleyince gösteriyor, işaret kaldırılınca saklıyordur sanrıım?

"attach" ve "attachment" ise kişiye göre değişebilir. Örneğin bir epostaya yapılan ek için "eklenti" kelimesi kullanılabilir, Türkçede zaten karşılığı "bir şeye eklenmiş olan parça" anlamında geçiyor. Fakat bana kalırsa "attachment" için "ek" desek bile yeterli. Zira eposta için "eklenti" sanki kulak tırmalıyor gibi ya da bana öyle geliyor.

"İlgili verileri eklentideki dosyada görebilirsiniz"
"İlgili verileri ekteki dosyada görebilirsiniz"

"attach" ise zaten eylem ifade ettiği için yerine göre "ekle" yerine göre "ek yapmak" şeklinde tercüme edilebilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 01 Eylül 2011 - 01:35:11
Daha çok sözcük anlamındaki gibi (iki konumlu düğme) işliyor aslında; yani tıklayınca gösteriyor, tekrar tıklayınca gizliyor - kutu doldurma gibi değil. O yüzden kararsız kaldım; diğer dillerdeki çevirilerinde de gizle/göster dışındaki çeviri yapılan sözcüklerin de türkçe'de tam karşılıkları yok.

"Ek" güzel gibi kulağa gelme açısından, "eklenti" daha çok plugin gibi geliyor kulağa, ki karıştırılabilinir eklentileri olan bir posta uygulamasında örneğin. "İliştirmek" olarak çevrilmesi önerilmiş eski paketlerde ama o da kullanılmamış hiçbir yerde. "Ekle" ise, aynı uygulama ve paketlerde kesin olarak "add" sözcüğü geçiyor; ikisinin karışmasını getirmez mi?

Ve tekrar bir ek soru olarak; message sözcüğünü, anlık ileti anlamına geldiği durumlar dışında, nasıl çeviriyoruz? "İleti" mi "mesaj" mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Eylül 2011 - 01:53:59
"toggle" için bu durumda bence "Göster/gizle" gayet hoş duruyor.

"attach" içinse tekrar düşününce "iliştirmek" daha doğru görünüyor. Kaldı ki TDK üzerinden bakıldığında da "iliştirmek" daha makul, eklemek biraz daha farklı kapıya çıkıyor gibi. Ancak dil öyle bir şey ki, kullanıldığında bir kelime kendisini o yöne doğru evirebiliyor. Hani "eklemek" diye kullansak da bence yanlış olmaz, fakat "iliştirmek" gibi genelde günlük hayatta kullanmadığımız fakat bence çok hoş olan bir kelime gayet iyi duracaktır "attach" kelimesinin karşılığı olarak. Gerçi TDK Bilgisayar Terimleri Karşılıklar Kılavuzu'nda "ek" için "attachment" denilmiş :)

Not: Ben mesaj kelimesinden uzaklaştım uzun süredir, ileti diyorum. Tabi bazı yerlerde sırıtabiliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 01 Eylül 2011 - 02:04:03
TDK'ya dil konusunda pek güvenim olduğunu söyleyemem ben kendi adıma; doğru çalıştığı söylenebilinecek bir kurum değil dil açısından genel anlamda. Sözcükler konusunda ve yazımlar konusunda referans alamıyorum ben orayı o yüzden. =)

Hmm; attach için ise, add sözcüğünden nasıl ayıracağız ekle dersek?

Gene sözcük sorusu ekleyeceğim ama; genel olarak kullanımı kesin yerler haricinde type için tür ve ya tip sözcükleri arasında belirlenmiş bir seçim var mı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Eylül 2011 - 02:43:12
Alıntı yapılan: kulkke - 01 Eylül 2011 - 02:04:03
TDK'ya dil konusunda pek güvenim olduğunu söyleyemem ben kendi adıma; doğru çalıştığı söylenebilinecek bir kurum değil dil açısından genel anlamda. Sözcükler konusunda ve yazımlar konusunda referans alamıyorum ben orayı o yüzden. =)

Genel anlamda doğru çalışıyorlar aslında, kaldı ki sağa sola bakmaktansa ilk olarak oraya bakılmalı referans noktası olarak. Özel bazı durumlarda doğru çalışıp çalışmadıkları da tartışılabilir. Konumuz bu olmasın ama bence.

Alıntı Yap
Hmm; attach için ise, add sözcüğünden nasıl ayıracağız ekle dersek?

Gene sözcük sorusu ekleyeceğim ama; genel olarak kullanımı kesin yerler haricinde type için tür ve ya tip sözcükleri arasında belirlenmiş bir seçim var mı?

Ayırt etmek çok sorun olmasa gerek, çeviri Türkçeye doğruysa kullanıldığı yere göre zaten anlaşılacaktır ne olduğu. Kaldı ki kimse add olup olmadığını düşünmez. Örneğimizde olduğu gibi eposta uygulamalarında eklemek dediğimizde akla dosya eklemek gelecektir rahatlıkla. Durum "iliştirmek" kelimesi işin içine girdiğinde karışacaktır aslında. Mesela birisi yemeğe tuz eklemek için kullanılan "add" kelimesini "iliştir" diye çevirirse o zaman etraf şenliğe döner.

"type" kelmesi için ikisi de kullanılabiliyor gördüğüm kadarıyla, fakat daha genel olarak "tip" karşılığı geçmekte. Belirlenmiş bir şey var mıdır ben de bilmiyorum. Eğer olacaksa Türkçe olsun deniyorsa "tür" daha makul bu durumda. "tip" ve bir başka karşılık olabilecek "çeşit" kelimeleri Türkçe değil gibi. Fakat Türkçede kendilerine yer etmiş, kemikleşmiş kelimeler bunlar.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 01 Eylül 2011 - 07:44:09
Alıntı Yap"tip" ve bir başka karşılık olabilecek "çeşit" kelimeleri Türkçe değil gibi.

Bana kalırsa Türkçe'de günlük hayatta kullanırken dilimizi zorlamayan her kelime Türkçe'dir. Ancak Türkçe olsun diye 'tip' yerine 'tür' her yerde söylenmez tabii ki. Ayrıca:

Eskiden yorumlarıma da bakınca görebileceğiniz ben de her şeye Türkçe olsun derdim. Ancak artık lisan konusunda her kelimenin bağlama göre kullanılması gerektiğini ve saçma sapan uydurma 'Türkçe'(!) kelimelerden kaçılması gerektiğini düşünüyorum. Mesela İngilizce'de kullanılan yere göre "choose" veya "select" veya "elect" veya başka bir şey kullanılıyor. Biz bunu hep Türkçe'ye "seç" olarak çeviriyoruz ancak onlara göre kullanım yerine göre bir farklılık var. İşte Türkçe'de de böyle yere göre değişen kelime yapısının kullanılması gerektiği yönünde düşünüyorum. Şimdi Türkçe olsun diye flip ile translate kelimelerinin ikisine de 'çevir' demek hata geliyor bana. Tercüme varken Türkçe olsun diye neden 'çevir' kullanıyoruz ki?

Tamam Arapça'dan ya da Farsça'dan Türkçe'ye geçmiş olabilir ancak Cumhuriyet'in ilk yıllarında ilkokul kitaplarında okutulan Türkçe'ye bakıyoruz ve çok zengin bir Türkçe var ortada. Kelime sayısı şimdiki kitaplara göre oldukça da fazla. Gelişmiş ülkelerinin ders kitaplarına baktığımızda bizim 10 katımız kelime var. Ancak bizim kitaplarda nedense çok az kelime var. Bunun 1. sebebi de her şey Türkçe olsun diye kelimelerin temizlenmesidir. Bence böyle bir lisan Osmanlı Türkçesi varken çok gereksiz çok.
Ayrıca Türkçe karşılığı yok diye 'defibrilator' gibi kelimeleri de Arapça asıllı kelimelerden türetsinler bari. Ya şimdi İngilizce kelimenin köküne inince onun Türkçesi var. Mesela detective Türkçe'ye dedektif (TDK deTektif diyor) olarak tercüme ediliyor. Ancak detect kelimesine gelince ise 'tespit' etmek. Madem böyle o zaman bu tespit kelimesinden türetin bu detective Türkçesini. Arapça'da 'cı' veya yapan eden anlamında olan (haber > muhabir) 'mü' ekini kullanarak mütespet (yanlış olabilir emin değilim) gibi bir kelime türetmek mantıklı değil mi? (Bu belki dedektör için de olabilir)

Edebiyatım iyi olmadı için yazılarımda birlik olmuyor ancak düşüncelerimi iletmek istedim.
----------------------------------------------------
Asıl konuya dönersek...

Toggle kelimesini nerede geçtiğine bağlı olarak 'göster' veya 'aç/kapa' olarak tercüme ederim. Hangisi uygunsa onu kullanmak en mantıklı.
Attachment ise 'ek' ve attach da eklemek olarak tercüme edilebilir. Hotmail'e girince Microsoft böyle yazmış ve Opera'da da böyle geçiyor.
Type kelimesine gelirsek 'tür' diye yazmaya çalışırım ancak 'adamın tipi' gibi bir şey çıkarsa 'tip' yazılabilir. Bazen de yazmak, tuşlamak gibi geçiyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 01 Eylül 2011 - 13:29:32
TDK, tekrar başka bir biçimde kurulduğundan beri yararlı birşeyler geliştirebilmiş bir kurum olmadığı geçilirse de, bunun harirince; keyiflerine göre yazım kurallarını değiştiren, türkçe'nin birleşik sözcük kurallarını - değiştirmemesine rağmen bu kuralları - yoksayıp birleşik sözcükleri, anlamca kaynaşmış olmasına karşın ayıran (ki diğer dillerde birleşik sözcük yaratmak için uğraşılıyor tam tersine), aşınmış harfleri kafasına göre sözcüklere geri getirdiğini ilan eden ve bunun yanında eser miktarda yıl yıl yabancı dilden çok önceden gelmiş fransızca sözcükleri, ingilizce fonetiğine göre evirip çevirmeye çalışmak gibi işlerle uğraşan bir yapı. Kurulduğundan beri yaptığı işlerin hiçbirini gerçekleştirmemekte olmasının yanında bunlar da varken, referans almaya en azından, hmm; çekiniyorum diyeyim. Ancak, elbette konu TDK olmasın bence de =) çok uzar gider.

@maydin95 arapça kökten sözcük türetmek o kadar doğru olmayabilir aslında. Yani, kendiliğinden türemişler için değil ama, kök halindekki yahut arapça dil kuralları ile türetilmiş bir arapça (ki tdk bunları kök kabul ettiği gibi, kimse Arapça'nın dil kurallarını bilmediği için herkes de kök gibi davranıyor) sözcüğü alıp, üzerine türkçe bir yapım eki yahut Farsça'daki mü' türetimlerini getirmek ne kadar sağlıklı, çok tartışmalı. Bir de, Arapça ve Farsça'dan giren sözcükler zaten türkçeleşirken tamamen önceki dilden tamamen farklılaşmış durumdalar veya dile tüm kökü unutularak girmiş ( - yahut Osmanlıca döneminde fonetik olarak ilginçce türevlendirilmiş), ama bunun haricinde doğrudan arapça (veya farsça) sözcük dağarcığına girip, oradan doğrudan sözcük ithal edip onlardan türetim yapmak sağlıksız. Tüm diller için bu böyle.

Seçmek ve diğer dillerdeki karşılıkları konusunda ise; çoğu sözcüğün başka bir dilde karşılığı olması yahut bir sözcüğün yerine göre birden fazla karşılığı olması ya da birden fazla sözcüğün bir sözcük ile karşılanması, o dilin yapısına özgüdür. Elbette buna göre türetilme yapılabilinir ancak kullanımı olduğu sürece. Örneğin, başka dillerde 20 tane gitmek sözcüğü var; hepsi başka bir türde ve başka bir şey ile gitmek, ancak Türkçe'de kullanılmıyor. Bunlar tek tek dillere özgü. Kullanım alanı doğar ise, elbette türetilme yapılmalı veya zaten, gereksinim gereken durumda gereksinenler türetim gerçekleştiredebilirler kendiliğinden - zaten TDK'nın yapmadığı halde sözcük türetimleri bu yolla olmakta.

Gene çevirmek bence güzel bir sözcük; bir sözcüğün ikinci, üçüncü anlamları olması doğal * bir şey ve zaten dilin yürüdüğü ve geliştiği yollardan biri bu.

Neyse çok uzun bu konular ama ve tartışmaya açık. O kadar yeri de değil başlık elbette.

Hmm, tip ve tür için kalıplaşmış önceden kullanım yok ise tür ve ya tip arasında geçiş yapayım paketteki çeviri bütünlüğüne göre.

Tekrar sözcük sorusu olarak; qualification için kalite veya nitelik arasında bir seçim yok değil mi?

Bir de, mime types nasıl çevriliyor? Current ve de; geçerli diye mi çevrilmekte?

URL ve de, doğrudan URL mi?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 01 Eylül 2011 - 14:46:07
Alıntı Yaparapça (veya farsça) sözcük dağarcığına girip, oradan doğrudan sözcük ithal edip onlardan türetim yapmak sağlıksız.

Aslında yazmak istemiyordum ancak küçük bir şey söyleyeyim dedim. Arapça veya Farsça sözlük dağarcığına girip oradan türetmek değil zaten. Şimdi 'teftiş etmek' herkes kullanır, Türkçe bir sözcük denebilir ve bir de 'müfettiş' var teftiş eden manasında. Ben de dedektör veya dedektif gibi (ya fonetiğe göre niye detektör diyor bence de saçma Türkçede d den sonra t okuyamıyor dil zorlanıyor değil mi) sözcüklere tespitten mütespet veya başka bir şey yapması daha doğru bence doğrudan dedektör kullanmak yerine. Yoksa Osmanlı Türkçesinde bile kullanılmayan bir Arapça sözcüğü alıp türetsin demiyorum.

Ayrıca bağlama göre değişiklik gösteren bir Arapça kökenli sözcüğü Türkçe olsun diye başka bir şey de kullanması da doğru değil bence. O zaman da ders kitaplarındaki kelime sayısı da azalıyor, yani bu da Türk dilinin yozlaştığını gösteriyor. Ya madem bağlama göre değişen bir şey var onu niye değiştiriyorsun ki öyle kalsın o dilin zenginliğinin göstergesidir.
---------------------------------------
mime types'daki mime eğer Multi-purpose Internet Mail Extensions değilse ki değile benziyor mim türü olacak herhalde. Çünkü bir yerde mim türü diye geçiyor. Ama kullanıldığı yer tabii ki değiştirir.

Current için ise "şu anki" gibi kullanıyorum genelde. Mesela oyun duraklatıldığında Current Oyundan Çık gibi bir şey çıkıyor. Burada geçerli biraz garip geliyor bana ondan Şimdiki Oyundan Çık diyorum. Sanki diğer oyunlar geçersiz gibi geliyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 01 Eylül 2011 - 16:05:42
@maydin95 dediğinize aslında karşı değilim pek de. Yani, tüm arapça-farsça sözcüklerin toptan silinmesi taraftarı değilim, tabii türkçe sözcükler türetildiğinde diğer sözcüklerin unutulup unutulmaması ayrı bir süreç. Ancak, Osmanlıca dağarcığında olan tüm sözcükler için taraftar değilim açıkcası. Mufattiş örneği için, sözcük zaten Arapça ve Arapça'dan fonetik olarak değişiklik geçirttirilerek dile girmiş bir sözcük. Arapça türetme yöntemleri farklı, yani bükümlü dil olduğu için köklerden alınıyor; mu önek bir anlamda. Eğer dediğiniz, Osmanlıca'da bulunan Arapça kökenli sözcüklerden Arapça dil kurallarına uygun türetim yapmak ise, pek uygun değil bence ithal etmek dediğim bu. Eğer, Arapça-Farsça kökenli sözcüklerden Türkçe'ye özgü biçimde türetim yapmaktan bahsediyorsanız, bu da Türkçesi varken o kadar iyi bir yöntem değil bence; sözcük garipleşiyor bana kalırsa. Sizin dediğiniz gibi türetimler için kullanılan aslında Farsça, -man var. Yani, örneğin, denetmen; denetleyen man-kişi anlamında.

Arapça'daki sözcükler ve de, aslında bağlama göre değişkenlik gösteren değişik sözcük grupları aslında yahut aynı kökten türetilenler. O da ayrı * bir şey gerçi de.

Bağlama göre değişiklik göstermek ise; aslında bağlama göreden öte, birincil anlam, ikincil anlam, soyut anlam, somut anlam. Çevirmek örneği için, ikincil anlam olarak gayet uygun. Sözcük karşılıyor da. Bu sadece Türkçe'de değil, tüm dillerde olan * bir şey. Bunun yanlış bir yanı yok ki.

Arapça için * bir şey daha söyleyeyim, söylemek istediğinizi anladım ancak Arapça'da dediğim gibi türetimler Türkçe gibi değil. Yani sonek gibi işlemiyor. Arapça'da sözcük türetmek için, Arapça kurallarına göre türetmek gerekir ki Türkçe'de kullanılan Arapça sözcükler deforme olmuşlardır dile geçmek için. Bu yüzden, Arapça sözcük dağarcığına gidip, sözcük deforme oldu ise özgün olanına ulaşıp, oradan türetim gerçekleştirip (-ki türetilmiştir büyük olasılıkla yahut başka bir sözcük kullanılıyordur) oradan da tekrar Türkçe'ye almak gerekir.

Örnek verdiğiniz sözcükten yola çıkayım; tesbit örneğin, sabitleme demek. Hangisi birincil hangisi ikincil oldu bilinmez ama bir anlamı sabitleme bir anlamı ise kesinleştirme. Çeviri sözcüğü gibi aslen. Tesbit, zaten türemiş bir sözcük. Sebat'tan geliyor. Sebat aynı yerde durma ve vazgeçmemek (aynı "yerde" durmak olarak) anlamında gene. Sabit, aynı kökenden gene sebat ile. Şimdi, iki sorun var; birincisi, Arapça'ya göre türetirsek örneğin, kalıcılık kazanma anlamında olarak sübut sözcüğüne ulaşırız. Eğer arapça sabit'i alıp, Türkçe'ye göre sözcüğe yardımcı eylem katarsak sabit olmak yahut sözcüğü eylemleştirirsek türetip sabitlemekten alıp edilgenleştirip sabitlemek olur. Sizin dediğiniz, Arapça'ya göre türetmek yani subūt oluyor. Verdiğim örnek farklı tabii, örneğin subūt, zamanında sübut olarak Türkçe'ye girdi vakti zamanında. Ancak bu örneği tüm diğer sözcükler için genişletebiliriz. Diğer türlü de, yani örneğin sabit gibi artık tamamen Türkçeleşmiş bir sözcük yerine, tam olarak anlamını kaybederek ya da aşınarak Türkçe'ye girmemiş sözcükleri alıp onlardan türetmek de biraz sorunlu yer yer. Demek istediğim bu.

Bir de, Türkçeleştirme sürecinde Osmanlıca Arap harfleri ile yazıldığı için sözcüklerin farklı alınışları var yahut gene sözcüklerin fonetiklerinin tamamen alakasızlaşması. Örneğin CVZ => ceviz olurken, MVZ => muz oldu.

Toparlarsam, Arapça bir sözcükten türetim yapmak, eğer var olan bir tamamen Türkçeleşmiş bir sözcük için Türkçe türetim kurallarına göre yapılmayacaksa, üstte dediğim gibi bir zorlukta. Dediğinizi anlamaktayım, ancak bu yazdığım şeylerden dolayı zorluk içerisinde.

Bunun yanında son olarak; işin Türkçe kurallarına göre türetimi ise, anlamını kaybetmişler haricinde, fonetiği değişmiş bile olsa, dil açısından değil ama dilin öğrenimi ve kullanımı açısından ve işlevi, bence biraz sorunlu, daha Arapça'dan Arapça'ya göre türetimi bile es geçince. Sbt, sabit, sebat nedir nereden gelir bilmeden müspet sözcüğünün kullanımı hep sorunlu olarak gelmiştir. Tabii bu eğitimle de ilgili * bir şey dilin gelişiminden çok ama.

Bir de, Arapça kökenli olarak eşdeğer göreceğiniz yahut kullanmayı önerdiğiniz sözcüklerin de çoğu, o dildeki ikili anlamlardan yahut anlam kaymalarından türemiş durumdalar. Yani, Türkçe dağarcığında kabul edilen çoğu Arapça sözcük özel olarak bu durumda. Tercüme'nin etimolojik kökenleri örneğin, çevirmek sözcüğünden daha dolanbaçlı.

İşin katıldığım kısmı ise, Arapça, Farsça, Ermenice sözcükler, kullanımı bitmediği sürece toplumda ders kitaplarında kalmalı, Türkçeler için de geçerli elbet. Zaten tüm sözcükler eğer kullanımları var ise. Ki bildiğim kadarı ile de kalıyorlar. Sözcük sayısının azalması diye bir şey daha çok TDK birleşik sözcükleri ayırıp dağarcıktan yokettiği için oluyor.

Başlık haricinde çok uzun başka konulara girdim ama. =) Tartışmak gibi bir amacım yok ancak, yazmak istedim.

Current window gibi kullanımda örneğin ama, nasıl kullanılır?

Bir de ikimlemde kaldığım bir konu; image, resim diye mi çevrilmeli yoksa görsel diye mi çevrilmeli?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Eylül 2011 - 16:08:13
@maydin95, ben "tip" ve "çeşit" Türkçe değil gibi derken illa kullanılmasın demedim, istemeyen için Türkçe olan "tür" kelimesi mevcut dedim. Bahsi geçen keliemeler Türkçeye yerleşmiş durumda, fakat köken olarak Türkçe değiller. Zaten salt Türkçe için bu kadar takıntım olsa forumda bunu gösteririm. Yeri geldiğinde Arapça, Farsça, İngilizce, Fransızca kökenli ancak Türkçede yer edinmiş kelimeleri de kullanıyorum. Fakat, arada bazılarını terk etme eğilimi içindeyim, bir iki ileti önce verdiğim "mesaj" kelimesi de buna bir örnek. Bazılarını ise istemeye istemeye terk ediyorum, örneğin "mezkur" sözcüğü. Bunu cümle içinde kullansam muhtemelen okuyanların %80'i anlamayacaktır. Eski zenginliği kayboluyor dilimizin, bu bir gerçek belki de istemeye istemeye terk ettiklerim nedeniyle bir suçlusu da benimdir.

@kulkke, TDK meselesi uzar gider haliyle. Söylediklerinde haklılık payın var, eğer olmasaydı zaten bu kadar eleştiren olmazdı kendisini bu kurumun. Fakat ne olursa olsun, temel noktalarda ilk baktığım yerdir kendisi. Herkesin tutumunu da saygıyla karşılarım.

Sözcük önerilerine geri dönelim.

"qualification" için "nitelik" veya "yeterlilik" kullanılabilir. Gerçi "kalite" anlamını da taşıyor fakat onun için başka bir belirli kelime olduğu için "qualification" geçen cümlelerde muhtemelen nitelik veya yeterlilikten bahsediliyordur. Eğer cümlede kaliteden bahsediyorsa bilemiyorum. 

"mime types" için ben @maydin95 gibi değil de "mime türü" olması gerektiğini düşünüyorum. Çünkü "mime" zaten İngilizce bir kısaltma, bunu biz "mim" olarak çeviremeyiz bence. Ya Türkçe karşılığını bulup onu kısaltacağız ya da "mime" olarak devam ettireceğiz. Şu durumda "mime" ne yazık ki daha doğru oluyor, zira mesele İngilizce'den çıkmış, dünya standardı haline gelmiş durumda. Teknolojiye yön veren dile de yön veriyor haliyle. Bu bağlamda URL de aynı kapsama dahil edilebilir.

"current" kullanılan yere göre değişecektir. @maydin95'in verdiği örnekteki gibi oyunsa bu, haliyle "şu anki" hatta "mevcut" gibi çeviiler bile yapılabilir. Ancak kullanılan yer bir uygulamanın, sistemin ayarları hakkındaysa "geçerli" diye çevirmek daha makul, biraz daha iyi oturuyor sanki: "geçerli ayarları koru/geçerli ayarları sil"
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 01 Eylül 2011 - 16:16:44
Yazarken bir cevap daha gelmiş, gözden kaçabilir diye iletimi düzenlemeden yenisini geçiyorum.

"current window" derken "geçerli pencere" deniliyordur muhtemelen. Biraz garip gibi görünüyor fakat sırıtmıyor. Eğer birebir çeviriye takılmayalım diyorsak "aktif pencere" veya "etkin pencere" de denilebilir. Tabi bunları tahmini olarak söylüyorum, hangi uygulamada ne amaçla kullanıldığı de önem taşıyor burada.

"image" de çok tartışılabilecek bir sözcük. Yerine göre resim olabilir, görüntü olabilir, hatta görsel bile olabilir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 01 Eylül 2011 - 22:28:18
"mezkur" gibi kelimeleri çok bilinmese de daha fazla kullanmak lazım bence. Tamam yeni nesil anlayamıyor ancak internet gibi bir şey varken kelime hazinesini geliştirmesi çok da zor değil bence. Yoksa çoğu şeyden mahrum kalacağız. Şuradaki (http://arsiv.zaman.com.tr/2003/04/18/haberler/butun.htm) gibi kendini bilmezlerin yaptığı şeylerden dolayı kullandığımız dile Türkçe diyemiyoruz. İhtiyaç varken Türkçe olsun diye gereksinim diyorlar ve kelimenin sonuna ulaşıncaya kadar içimde kötü bir his uyanıyor.

Biz böyle dediğimiz için Türkçe'deki kelime sayısı çok çok azalıyor. Bizim kitaplarımız 7-8 bin kelime ile yazılırken batı kitapları 80 bin kelime ile yazılıyor. TÖMER'in araştırmasında da böyle geçiyor ve buradaki (http://www.zaman.com.tr/haber.do?haberno=218333&keyfield=64657273206B697461706C6172C4B16E64616B69206B656C696D65) bağlantıda da şöyle yazıyor:
Alıntı Yap"Batı dünyası ile aramızdaki fark dilden kaynaklanıyor. İnsan kelimelerle düşünür, konuşur ve yazar. Her insan zekâsını bildiği kelime sayısına göre kullanır. Batılı eğitimciler çocuklarını ilimde, fikirde, sanatta, teknikte lider seviyesinde yetiştirebilmek için 8 yıllık ders kitaplarını 71 bin kelimeyle yazıyor. Bu rakam Türkiye'de 6-7 bin civarında. Yani ilköğretimden geçen çocuklarımız sadece 7 bin kelimeyle okuyor. Bu sayının da yüzde 10'uyla düşünüp, konuşuyor."

Ayrıca http://www.sizinti.com.tr/konular/ayrinti/hayal-his-ve-fikir-dunyasinin-zenginligi-kelime-hazinesi.html adresinde de kelimeler ile ilgili güzel bir tespit yapılmış: Bir Fransız 300 yıl önceki kitapları rahatça okuyabiliyorken biz daha 30 yıl önceki kitapları okuyamıyoruz. İçindeki şöyle bir temsil de tam benim anlatmak istediğimi gösteriyor:
Alıntı YapDilimizde asırlardır kullanılan; deyim, atasözü, şarkı ve türkülere giren; aralarında az çok mânâ farkı bulunan birçok kelime atılarak bu kelimelerin ihtiva ettiği mânâlar tek kelimeyle karşılanmaya çalışılmış, böylece kelimeler arasındaki nüanslar ortadan kaldırılmıştır. Bu durum, mânâ kargaşasına ve yeni neslin anlaşmada zorluklar yaşamasına sebep olmuştur. Meselâ 'onur' kelimesi, 'şeref, haysiyet, gurur kibir, izzeti nefis' kelimelerinin; 'kuşkusuz' kelimesi, 'elbette, muhakkak, mutlaka' kelimelerinin; 'denetlemek' kelimesi, 'teftiş etmek, nezaret etmek, kontrol etmek' kelimelerinin; 'pardon' kelimesi, 'affedersiniz, kusura bakmayın, özür dilerim, müsaade eder misiniz' kelime gruplarının; 'vermek' kelimesi, 'takdim etmek, arz etmek, ihsan etmek, ihsanda bulunmak, lütfetmek, bahşetmek, bağışlamak' kelimelerinin; 'savunmak' kelimesi, 'müdafaa etmek, iddia etmek, ileri sürmek' kelimelerinin; 'izlemek' kelimesi, 'takip etmek, peşinden gitmek, peşine düşmek, seyretmek, temaşa etmek' kelimelerinin; 'düşünce' kelimesi, 'tefekkür, teemmül, tefelsüf, murakabe, kanaat, mülâhaza' kelimelerinin; 'saldırı' kelimesi, 'taarruz, tecavüz, tasallut, savlet' kelimelerinin vazifesini tek başına yüklenmek mecburiyetinde kalmıştır.

Ayrıca ekleme yaparsak "öneri" kelimesi de tavsiye ve teklif kelimelerinin yerlerini üstleniyor. Mesela bu forumdaki "Öneriler" bölümü doğru yazılmış çünkü hem tavsiyeleri hem teklifleri kabul ediyor ancak bir şey yazdıktan sonra "Benim önerim bu" denmesi saçma değil mi? Eğer teklif yaptıysan teklif, tavsiye yaptıysan tavsiye demen lazım.

Alıntı YapBir de, Türkçeleştirme sürecinde Osmanlıca Arap harfleri ile yazıldığı için sözcüklerin farklı alınışları var yahut gene sözcüklerin fonetiklerinin tamamen alakasızlaşması. Örneğin CVZ => ceviz olurken, MVZ => muz oldu.

Evet böyle bir durum var. O da doğrudan harflerin Türkçe'ye geçmesi. Mesela ض (dat), ذ (zel) ve ز (ze) harflerinden ze hariç diğerleri Türkçe'de olmamasına rağmen onlar da kelimenin okunuşuna göre Türkçe'de z olarak okunuyorlar. Mesela Web kelimesindeki W biraz farklı okunsa da biz V gibi okuyoruz. Okunuştaki bu değişiklik yazılışa yansımayınca biraz değişiklik oluyor.

Muz ve Cevize gelirsek Muz galiba موذ olarak yazılıyor. Oradaki vav harfi aslen Arapça'da u, ü gibi harflerin uzatma ekidir ancak Türkçe'de u, ü, o, ö sesi vermek için kullanılıyor. Cevize gelirsek de emin değilim ama جوز veya جوىز şeklide yazılıyor. Bunlarda belli kurallar olduğu için pek sorun olmuyor. Yani bunları hala ile hâlâ daki ayırım gibi görebiliriz. Ayrıca şu konuyu da atlamamakta yarar var biz ne kadar latin harfine göre değerlendiriyorsak da bir akrabamın arkadaşı  üniversite notlarını Arap harfleriyle tutuyormuş. Sebebi de daha hızlı yazılması ve okunması. Bu konuda araştırmalar varmış latin harflerinin yarardan çok zarar getirdiği konusunda ancak girmeye gerek yok.

Neyse asıl mevzuya dönersek benim demek istediğim asıl şey teftiş kelimesi tftş den oluşuyor ve tespit de tspt den oluşuyorsa mfettş deki gibi msppt veya gerçek kural ne ise öyle türeme yapılmasıdır tabii tespitçi gibi bir şey uymuyorsa. Uyuyorsa Türkçe ekler daha doğru tabii ki ancak dedektörün kullanılmasından iyidir müseppit veya mütespet kullanılması.

--------------------------------------------------

Gimp'te mesela Current Layer vardır bunun @heartmagic'inde dediği gibi Etkin olarak tercüme edilmesi en doğrudur.

image için beneklerle çalışan programlarda görüntü en iyi görünüyor tercüme için, bir de genelde işletim sistemlerinde geçen image'in 'kalıp' olarak tercüme edilmesi en doğru.

Qualification için kullanım yerine göre değişen bir çok kelime var sanki: vasıf, nitelik, yeterlik (böyle şeylerin yeterLİlik mi yeterlik mi olduğunu hala çözemedim ama). Ama proficiency yeterlilik olarak daha fazla kullanıldığı için vasıf olabilir diye düşünüyorum

mime types'ı arkadaş küçük yazınca kafam karıştı. Böyle bir şeyle hiç karşılaşmadığımdan sesli sözlüğe yazdım ve orada da @heartmagic'in dediği gibi "mime türü" diye çıktı. Sonra sadece mime yazdım ve o kısaltma çıktı. Galiba MİME oluyor doğrusu kısaltma olduğu için. Ayrıca kısaltmalardaki I - İ karışıklığı da ayrı bir mevzu İnternet ve Internetteki gibi...
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 02 Eylül 2011 - 00:41:43
@maydin95 müfettiş sözcüğü dediğiniz gibi oluşturulmuş değil ancak. مفتّش sözcüğün arapça yazılışı ve mufattiş olarak okunur; fattaşa'ya gider yazılımı köken olarak. Taftīş sözcüğü ile aynı kökendendir ancak arada fattaşa ayağı vardır. Sözcüğün kökü tftş değil ftş'dir Aramca'daki ptş'den Arapça'ya girmiş olan. Dediğim gibi, başına önek ekleyerek Arapça sözcük türetemezsiniz. Arapça türetimler farklıdır. Arapça türetim yapmak için, önce sözcüğün Arapça kökenine inip, sorna orada türetim yapıp (ki zaten kullanımı varsa çoktan türetilmiştir büyük olasılıkla yahut yerine başka bir sözcük kullanılıyordur, belki bir olasılık türetilmedi diyelim ama) ardından onu türkçe fonetiğine göre aktarmanız gerekir. Bunun yapmanın ise anlamı olur mu?

Ceviz sözcüğü ise, dediğiniz gibi değil; arapça okunuşu özgün halinde cawz'dir (جوز). Ceviz'e evrilmesi, tamamen fonetik olarak, Türkçe konuşan birinin kolayca dili döndüğü halidir. Muz ise Arapça mūz, Farsça olarak ise moz'dur. Muz olarak okunması gene tamamen fonetik zorunluluktandır. Elbette Arap alfabesi ile yazımında farklılık olmaz ama elinizdeki sözcük artık fonetik olarak kullandığınız biçimi ile, Arapça'nın modifiye edilmiş durumu. Ki bunu tamamen fonetik olarak tekrar köke gidip sonra tekrar kökten gelmeler için belli bir kural olmadığı ve bunu Türkçe'ye geçirirken yapmanız gerektiğini ve Türkçe dağarcığına girmiş olan Arapça sözcüklerin aslında değişmiş olduğu ve kökenine giderken Türkçe'deki durumu ile o kadar da alakası olmayacağını söylemek için yazmıştım.

Bunu kenara koyarsam; önceki eserleri okuyamamanın bir sorun oluşturduğu belirli olmakla birlikte, Osmanlı devrinde İstanbul'un bir bölümünde ve yönetim çevresinin dar kısmında konuşulan dile dönmek yahut onu "doğru" saymak, doğru bir tutum değil.

Şimdi sızıntıdaki yazıya gelirsem; ilk olarak, örnek verilen sözcükler büyük oranda doğru değil. Örneğin "elbette" sözcüğü için doğru hiçbir çeviri vermemiş. Ama ben örnek vereyim; "elbette" sözcüğünü tam anlamı olan "kesin olarak" sözcüğü karşılar. Keza al-battan sözcüğünden söz etmekteyiz ve batta kesin demek burada kullanıldığı anlamı ile. Yakın anlamlı ve yerine göre belki kullanılabilinecek sözcüklerin tam karşılamadığını söylemek sanırım çok da bir buluş sayılmaz. Ancak, eğer "elbette"yi "kesin olarak" karşılamıyor diyor iseniz veya diyen var ise, açıkcası ya sözcüğün anlamını bilmiyor ya da bilmiyorum.

Örneğin, gene yazıda verilen "takip etmek" topuğun-topuk izinin peşinden gitmek demek. Sızıntı yanında yakın anlamlı sözcükler ve "izlemek" sözcüğünü verip karşılamaz demiş. Nasıl izlemek karşılamaz?

Sızıntı yazısında verilen örneklerin tek tek zaten yanlış çeviriler olduğunu, bir iki sözcüğe de doğru çevirisini de verip onları da "karşılamıyor" diye değerlendirdiklerini yazıp açıklayabilirim. Örneklerin tek tek yanlışlığına, bazılarının ise "izlemek" gibi hem doğru ve tamı tamına bir çeviri olmasına karşın her ne hikmetse "tam anlamı karşılamayan sözcük" olarak yer verilmesine değinebilirim yani ama tek tek yazmanın gereği yok sanırım.

O sızıntı yazısında verilen hiçbir sözcük, yanlarındaki sözcükleri tek başına karşılamazlar. Karşıladıklarını öne süren de yoktur.

Bunu bir kenara bırakıyorum, bir sözcüğün birden çok anlamı olması kötü bir şey değildir. Arapça'da da, çoğu sözcüğün birden çok anlamı vardır. Sızıntı yazısı deyişi ile "tek başına tüm anlamları yüklenir". Bu tüm dillerde vardır. Bir başka dilin birçok sözcüğünü tek sözcük karşıladığı gibi, her sözcüğün de birden fazla anlamı ve her anlamın da kullanım yerine göre anlamca türevlenmesi vardır dillerdeki sözcüklerin.

Sizin örneğinize geçeyim. Önce "teklif" için yazayım. "Teklif"in Arapça'daki anlamları, Türkçe'de kullanılanlar ile ayrıktır oldukça. Teklif Arapça ilk anlamı ile zahmet demektir. Diğer anlamı ile ise Arapça'da seremoni sözcüğünü ve başkasına gösterilen saygıyı, alınan yükü karşılar. (Birden fazla anlamı olan ve bu anlamlarda da  birden fazla yabancı içerik sözcüğünü karşılayan bu sözcük nedeni ile de Arapça pek de kısır, yetersiz olmamıştır ve de, bu sav üzerinden gidiliyor ise belirteyim dedim). Teklif'in diğer anlamı yani Türkçe'de kullanılan anlamı (ki Türkçe içinde doğmuş bir anlam gibi daha çok) birinin kabulüne bağlı bir öne sürümdür. Öneri, kötü bir çeviri değildir. Hakeza, zaten teklif sözcüğü Türkçe'de farklılaştırılmış bir sözcüktür, buradan yola çıkacaksak çok ayrı.

Tavsiye sözcüğüne gelince, vesayet olarak Türkçe'de kullanılan waṣāya'dan, o da wasa'dan, o da eski sami dil kökenlerinden gelir yani Aramca'dan yahut İbranice'den giriş yapmıştır. Bu sözcüğümüz de, birden fazla sözcüğün yerine kullanılır ancak tek anlamı vardır. Sızıntı dergisinin kötü diye tanımladığı yani. Vasiyet etmek ve sipariş sözcükleri ile karşılanan anlamlarını Türkçe'de kullanmıyoruz. Kullanılan anlamı, öğütlemektir. Öğütlemek farklı bir hiyerarşi belirtir hale geldiğinden ise, diğer bir çevirisi olarak yol göstermek sözcüğü gene çevirisidir. Yani, öneri, tavsiye sözcüğünün eşanlamlısı yahut karşılayıcısı değildir. Belki sadece yakın anlamlısı denilebilinir.  Karşılayan sözcükler farklıdır. Kimsenin de tavsiye sözcüğüne öneri sözcüğünü önerdiğini hiç düşünmemekteyim.

Şimdi, tekrar Sızıntı yazısına geri dönüyorum ve tekrar tekrarlıyorum; üstte dediğim gibi, yazıdaki örnekler zaten yanlış. Birebir örnek vermek gerekirse, pink sözcüğünü kırmızı, beyaz, lila sözcüklerini karşılıyor yazmakla eşdeğer orada yazılan örnek ve Türkçeleştirme örnekleriyle. Doğru olan bir iki çeviri var, onları da "anlamını karşılayabilir sözcük"ten saymamışlar. İzlemek sözcüğünü, tam tamına mota mot çeviri ile de tam karşılığı olan bir sözcükten (Arapçası ta'ḳīb olan, takip sözcüğü bahsettiğim. tekrar hatırlatırım; akab sözcüğünden türemiş olan ve akab'ı yani, topuğu, topuk izini [ki topuk=topuk izi=peş=ard diyedir Arapça'da ancak bu türetmede kullanılan, peşinden gitmek, izlemek anlamına 2. anlamı ile gelen akab'ın türemişidir ve takip bu 2. anlamdan türemiştir] takip etmek anlamında türemiş bir sözcük bu) ayıran bir yazı. Bunun ise nedeni ya ideolojik ya da iyimser tahminler ile bilgisizlik ve ya duyduğu her Arapça sözcükte bir farklılık, bir "terbiyelilik", bir "bilgi", bir "bilgelik", bir "geçmişin büyük kültür akışı" ve saire aramak. Ben yazdıklarımın üçünden de kaynaklandığını düşünüyorum. Bahsedilen "nüans farkının kaybolması yok" ama bunlar var ve hangisi daha ağır basmakta, tartışacaksak orasını tartışabiliriz.

İşin diğer tarafına geçiyorum;

Latin harflerinin zararı konusunda ise; Kiril alfabesinin, Arap alfabesinin, Devanagari alfabesinin ve ya herhangi bir alfabenin zararı ne olabilir bilemedim. Harfin zararı nedir ki? Bir dile daha çok uygun gibi bir şeyler tartışılabilinir ama zarar diye bir şey mi olur?

Hızlı yazılması konusunda ise, Osmanlıca, Osmanlı zamanında da kullanılan eski alfabe ile not almak daha kolaydır; ve belirtmek isterim ara not olarak - çok bilinen bir yanlıi olsa da - eski alfabe, Arap alfabesi değildir. Osmanlıca'da hızlı yazmak esastır ve örneğin bu yüzden birkaç istisna hareke dışında genellikle Arap alfabesindeki kısa ses harekeleri kullanılmaz. Ancak, iş okumaya yahut okunacak metin yazmaya gelince işbu harekeleri kullanman gerekir. Ki bu dediğim Arapça sözcükler için geçerli. İş Türkçe sözcükleri yazmaya gelince, tüm sesleri göstermen gerekir. Ne kadar kısa, ne kadar uzun, aslında biraz buna da bakar. Görece kısa mıdır, yani sesleri göstermezsen, daha az Türkçe sözcük seçersen, "güzel yazı"dan uzaklaşırsan evet daha da kısalır. Latin harfleri ile de kötü yazarsan kısalır ancak; tabi bazı sesleri atmakta olduğu kadar kısalmaz.

Ama daha hızlı yazmak ise, stenografi var. Kiril alfabesi, Osmanlı'da da kullanılan arabi-farisi alfabe, Arap alfabesi, Latin alfabesi; hepsini hız anlamında listenin gerilerine atar tüm türevleri.

Neyse;

Bu bir yana, sızıntı dergisi bilimsel bir dergi değildir ve referans da değildir. Kimseye, hiç ama hiç olmamalıdır - keza içerisindeki doğru bilgiye rastlamak oldukça zor. Arapça'yı iyi bileceğini düşündüğünüz bir dergi kadrosunun çıkardığı dergideki, bu konuda yazı böyle ise gerisi için bir bakı oluşturuyor ister istemez zaten.

Neyse, sözcük dağarcığı konusunda ise; bunun üç nedenini sıralayabilirim. Birincisi, çok sayıda katledilen birleşik sözcükler. Kalkıp, kuyrukluyıldız gibi sözcükleri yokedip durursanız, haliyle sözcük dağarcığı önemli bir oranda zaten düşer. İkinci olarak Türkiye, okuyan ve günlük dilde fazla sözcük kullanan bir ülke değil. İkinci ve şimdi söyleyeceğim şey birbirini etkilemekte olarak, Türkiye, eğitim-öğrenim sistemi iyi ve sağlıklı bir ülke değil görece.

Son bir şey var, üstte neden türetilemeyeceğini söylediğim gibi belirtmek isterim ki; başka bir dilden olan bir sözcükten türetim yapmak, sözcüğün kökeninin çıkarsanamayacağı sözcükler türetir. Bu, sözcükler ile konuşup sözcükler ile nesneleri imleyen bir süreç açısından sağlıklı değil. Kaldı ki, başka dildeki sözcük türetimi de yukarıda yazdığım gibi zaten.

Çok uzun oldu biliyorum; konuyu dağıtmak istememekteyim, ancak yazmak istedim.

Bunları bir kenara bırakırsam, konu başlığının kendisine dönüp; tekrar bir sözcük sormak isterim. Pipe için ne kullanılmakta? Boru mu, borulama mı, tünelleme mi, iletişim tüneli mi?

@heartsmagic URL için internet adresi gibi bir çeviri kullanılmış Oneric paketlerinde. O yüzden kullanılıyor mu o diye de arada kalmıştım ama bana pek iyi bir çeviri gibi gelmemişti.

Plot için çeviri var mı bir de?

Font, yazıtipi olarak çevriliyor ve de değil mi?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: cagriemer - 02 Eylül 2011 - 03:05:40
Cevirinin yaninda boyle teorik tartismalarin da yurumesi cok guzel. Sanki cimbizla secmis gibi olacagim ama bir seyi sormak istiyorum.

Alıntı yapılan: maydin95 - 01 Eylül 2011 - 22:28:18
Ayrıca ekleme yaparsak "öneri" kelimesi de tavsiye ve teklif kelimelerinin yerlerini üstleniyor. Mesela bu forumdaki "Öneriler" bölümü doğru yazılmış çünkü hem tavsiyeleri hem teklifleri kabul ediyor ancak bir şey yazdıktan sonra "Benim önerim bu" denmesi saçma değil mi? Eğer teklif yaptıysan teklif, tavsiye yaptıysan tavsiye demen lazım.

Yazinin yukarida alintiladigim kismina istinaden, elma yedigimizde meyve yedigimizi soylersek sacmalamis mi oluruz? Bu biraz bana asiri ozlestirmecilik gibi geliyor. Sizin de fikirlerinizi duymak isterim.

Pipe icin boru ve borulama kullanilabilir. "pipe the output of cat to grep" gibi bir cumlede borulama olarak cevirilebilecekken, "usage of pipe character" tercumesi icin boru kullanmak kanaatimce yanlis olmayacaktir. Gerci her iki durumda da kulaga ilginc geliyor.

Plot icin de yine gectigi yere gore cizim, cizmek, detay, plan, komplo kelimeleri kullanilabilir. Cizmek diyoruz ama aslinda daha cok "yerini isaretlemek" gibi bir anlami karsiliyor grafik olusturma programlarini baz aldigimizda. Zira "plotting data points" icin "veri noktalari isaretleniyor" tercumesi birebir olarak Turkce anlami verirken, "how to plot a graph?" icin isaretlemenin cok hos durdugunu soyleyemem. Dolayisiyla bu ikinci durum icin cizmek kullanilabilir. Tabii eger, tutarlilik adina, yabanci kelimelerin tum projede ayni Turkce kelimelerle karsilanmasi geregi gibi bir gerek varsa benim bilmedigim o zaman cizmek seklinde kullanimi tercih ederdim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Eylül 2011 - 03:10:21
"pipe" için borulama kullanılıyor sanırım, biraz bakınmak lazım.
"URL" bir kısaltma olduğu için yine öyle bırakılması doğru olur diye düşünüyorum.
"plot" nerede geçiyor?
"font" için "yazıtipi" veya "yazıyüzü" kullanılıyor. 
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 02 Eylül 2011 - 03:20:53
@heartsmagic plot birden fazla yerde geçiyor ama pesifik olarak aklımda kalan bir örneği yok. Çevirisi çizim olarak aklıma gelse de, önceden belirlenmiş bir karşılığı var mıdır diye emin olamadım.

Pipe için, iletişim tüneli gibi bir öneri gördüm, boruyu da öneriyorlar gerçi. Ama, boru bazen ilginç duruyor @cagriemerin dediği gibi. Tünel daha az ilginç geliyor ama o da hem borudan daha az ilişkili görünüyor hem de tünelleme daha garip bir sözcük. =)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: cagriemer - 02 Eylül 2011 - 03:29:42
@kulkke bir de zaten "ssh tunneling" ile "piping commands" cevirileri arasinda bir ayrim yapilmasi gerekiyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Eylül 2011 - 11:13:42
"plot" geçtiği yere göre @cagriemer'in belirttiklerinden bir tanesi olabilir, ben de bu nedenle sormuştum zaten. Kaldı ki aslında çeviri yaparken mutlaka geçtiği yer dikkate alınmalı, zira çok farklılık gösterebiliyor. Ancak ilk akla gelen anlamı muhtemelen "işaretlemek" olmalıdır. Zira http://dictionary.reference.com/ üzerindeki bizim işimize yarayabilecek en isabetli anlam bu görünmekte. Bizim işimize yarayabilecek derken, yaptığımız çeviriler bilgisayar ve onun uygulamaları üzerine olduğu için böyle söylüyorum. Pekâla birisi "çizmek" için de kullanmış olabilir bu kelimeyi.

"pipe" için "borulama" her ne kadar garip görünse de aslında çıkışı ve isimlendirilmesi tam olarak "pipeline" üzerinden gelmektedir. Birebir çeviri yapmak zorunda olmasak bile bu kullanımı bence daha doğru.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 02 Eylül 2011 - 14:57:28
@cagriemer, doğru tunneling de var. Tünel sözcüğü onun ayrımında olmalı.

Borulamayı kullanmak ilginç gibi ama duyumu açısından.

Bu arada, preferences için ortak bir sözcük var mı?

Çevirirken pakette hangisi başlandı ise onunla devam edeyim diye baktığımda, daha önce denk gelmediğim biçim bir pakette tercih, seçenek, yeğlenen bir arada dolanıyorlardı. Başka bir paketin alt-paketi idi; genel pakette bir yerde kullanılan "y seçenekleri" diğer yerde "y tercihleri". Biliyorum hakkında başlık var ama orada bir karar yoktu varılmış olunan. Yeni birşey söylemiyorum sanırım ama en azından bir paket için tek bir sözcük kullanılsa sözcük için bir standartizasyon olmasa da, yahut genel olarak pakette "y blablaları" gene "y blabalaları" olsa; kullanımda çorba gibi duracak gibi çünkü.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Eylül 2011 - 16:16:05
@kulkke, borulama duyum açısından ilginç olsa da bence zamanla alışılabiliyor bu duruma. Bizim yadırgama durumumuz sanırım bu alışkanlığı yıkamadığımız için oluyor. Linux veya *nix ailesini kullandıkça aşina olabilir insan bu duruma, hatta genel kullanım açısından aşina olmalıdır da. Biraz daha derine inmek gerekirse borulama işleminde kullanılan | karakterinin bizim taraftaki ismi "boru karakteri"dir. Bu durumda "borulama" olarak çevirmek çok yanlış değil.

Bahsettiğin ortak çeviri meselesi bizim en büyük sorunlarımızdan biri. Hepimiz bunun üstesinden gelmek isteriz ancak çeviri yapan gruplar çok olduğu için, hatta araya bireyler de girdiği için ne yazık ki bu konuda ortak bir çalışma yapmak pek mümkün olmuyor.

"preferences" için TBD "yeğlenenler" diyor, fakat bizim genelde çevirilerde gördüğümüz şey "tercihler", böyle devam etmesinin de yanlış olmayacağını düşünüyorum. "seçenekler" ise daha çok "options" karşılığı için kullanılıyor ve arada bence fark var.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 02 Eylül 2011 - 16:41:07
@heartsmagic option'ın seçenek olarak çevrilemesi ama preference'in çevrilmemesi konusunda ben de sizin gibi düşünüyorum. Ancak, pek az görmedim bu doğrultuda çeviri; acaba "windows Türkçesi" dolayısı ile yerleşmiş bir kalıp gibi mi, geçerli mi diye arada kaldım.

Ortak çeviri için anlıyorum zorluğu; ama en azından aynı pakette, aynı ortak sözcüklerin kullanılmasına dair bir şey yapılamaz mı? Yani, aynı pakette x kullanıldı ise gene x kullanılmasına dair sözcük çevirisi için, yahut y kullanılacaksa da tüm x'leri y yapmak için.

Bu arada, siz tuş demişken aklıma geldi; control tuşu için çeviriye rastlamıştım fi tarihinde, ctrl olarak değil ancak control olarak. Alt ve Ctrl tuşları için bir çeviri yok değil mi? Kontrol demek de doğru gelmedi.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Eylül 2011 - 17:01:09
"options" meselesi Windows Türkçesi midir bilemiyorum ancak önümdeki Firefox'un Windows sürümünde "Seçenekler" olarak çevrilmiş durumda :) Linux tarafında nasılde hatırlamıyorum ancak sanki orada "Tercihler" diye tercüme edilmişti diye hatırlıyorum.

Ortak çevirinin şu durumda kişileri bağlayıcı bir durumu yok ne yazık ki. Dileyen Launchpad üzerinden dilediği gibi çeviri yapabiliyor.  Birinin bu işi üzerine alıp teker teker paketleri denetlemesi gerekmekte belki ya da gözüne çarptıkça düzeltecek. Fakat ileride tekrar aynı sorunun yaşanmayacağının garantisi yok maalesef.

Ben olsam çeviri yaparken ctrl ve alt tuşları der geçerdim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 02 Eylül 2011 - 17:12:09
Bağlayıcı olmasa bile, bildirim gibi birşeyle örneğin; Launchpad altında bildirim yok sanırım veya ben rastgelmedim ama. Dediğim pek olanaklı olmayabilir tabii, farkındayım. =)

Tuşlar için ise, "ctrl tuşu" demek aklıma gelmemişti aslında, aklıma yattı oldukça. Aynı pakette, hem ctrl hem de control sözcükleri olmasa ctrl deyip geçecektim kendi adıma gerçi ama.

Linux türevinde Firefox'un "tercihler" olarak çevrilmiş bu arada "seçenekler" yerine, doğru hatırlıyorsunuz. =)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 02 Eylül 2011 - 20:02:44
Launchpad geniş bir ortam sayılır, başkalarının çevirilerine bile el atılabildiği düşünülünce bildirim olsa da olmasa da sonucun pek değişeceğini sanmıyorum. Gerçi mesele Launcpad ile sınırlı da değil, büyük çeviriye sahip uygulamalar da aynı kaderi paylaşıyorlar.

Demek ki Linux'cu çevirmen arkadaşlar daha isabetli tercüme yapıyorlar :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 03 Eylül 2011 - 05:29:39
Hmm, belki işe yarar diye düşünmüştüm, herkes katkı olsun diye çeviri yaptığı için; sonuçta çorba olup çevirinin, uygulamayı garipleştirmek isteneceğini sanmam. Ama pek değişiklik olmayadabilir dediğiniz gibi. =) Yeni * bir şey söylemiyor olsam da, gerçekten aynı pakette bazen çok fazla ayrı çeviri oluyor ayrı sözcük için.

Windows'a uygun hale getirmek için de seçenekler sözcüğü tercih edilmiş olabilir bu arada belki de, iyimse bir tahmin gibi oldu ama.

Bir de; switch sözcüğü için, örneğin "switch to screen %s" gibi bir şey varken, "%s. ekrana geç" diye mi "%s. ekrana geçiş yap" diye mi çevrilmeli? Geç diye çevrilmiş her yerde ama, aslında eylemi kısmen karşılasa da tam olarak çevrilen tümceyi karşılamıyor. Tüm paketlerde oldukça ikilimde kalıyorum belirlenmiş olup olmadığına dair. Bana kalsa "geçiş yap" diye gerçi ama.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: travego0403 - 03 Eylül 2011 - 13:21:16
@kulkke Bende çeviri yapmaya çalıştığımda senin gibi ikilemde kalıp bu işin bana uygun olmadığına karar vermiştim. :)

Üniversitede çeviri yaptığımız bir ders vardı.Aynı ordada ingilizce metni  anlıyor fakat Türkçe cümle kuramıyorduk. Acaba bu bizim eksik Türkçemizden ya da az kitap okumamızdan mı kaynaklanıyor?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 03 Eylül 2011 - 13:52:32
@travego aslında, bazı sözcükler için, terim olduklarından önceden belirli * bir şey var mı diye arada kalsam da; önüme örneğin "switch"li örnek gelse direk "geçiş yap" diye çeviririm ama o kadar çok kullanılınca acaba önceden böyle bir belirlenme var yahut oturmuş bir kalıp mı diye arada kalıyorum kendi adıma. =) Kalıplaşmış ise ya da önceden belirlenmiş ise, bana yanlış ya da yanlış olmasa da tam karşılamıyor gibi gelse bile kalıplaşmış deyip onu kullanıp geçmem gerekmekte diye çeviremeden kalıyorum.

İngilizce'den Türkçe'ye tümceyi anlasak da, aynı sözcük vurguları ile, aynı sözcük karşılamaları ile çevirmek, yani çok zor olmasa da uzun bir iş gibi sanırım en azından. =) Bazı kalıplar için, Türkçe'deki benzer anlamlı kalıp var ise almak kolay ama yok ise aynı şekilde çevrilince anlamın kaybolması var. Sanırım farkettiren biraz da o. Başka bir dilde düşününce, gene başka bir dilde çevirmeden sadece benzer bir şey söylemek o kadar "zahmetli" olmasa da, birebir aynısını düşünmek ve birebir aynısını çevirmek zor mu kolay mı tartışılır belki ama ardışık birkaç şey yapıp düşünüp dönüştürmek gerektiğinden biraz daha uzun ve süreçli, adımlı. En azından sadece tümce dizimindeki vurguları bile alıp yerleştirirken tümceyi ona göre tekrar tekrar modifiye etmek gerekiyor, yahut bazen önce darmadağınık olup onu normal o dilin tümcesine uydurmak gerekiyor; onlardan önce birçok şey yapmak gerekiyor. Yap-boz oynamak gibi önce, sonra biçimlendirmek, sonra onu dilin söylenişine ve fonetik söylem dizimine uydurmak, neresi başta neresi sonda sözcük öbekleri ile oynamak, ardından tekrar dilin söylenişine ve söylem dizimine uydurmak, sonra noktalamaları farkedip varsa koymak; tüm bunlardan sonra eğer söylenişi garip geliyorsa tümcenin, tekrar ikinci üçüncü adıma dönmek. Yazarken bile ne kadar uzun tuttu. =P Her zaman için yazdığım adımlar uzun sürmüyor ama o dilin normal söyleniş dizimine uydurmak çoğu zaman görece uzun sürüyor düzenlemeleri yaparken. Aynı şeyi aynı dilde yahut çok yakın ya da en azından benzerliği olan dillerde yapmak daha kolay olurdu belki ama Türkçe o kadar yakınsak bir dil de değil çoğunluklu çevirim için çevirilinen taraf olan dile.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 04 Eylül 2011 - 01:31:24
@kulkke, "bence" eylemi karşılırsa birebir cümle çevirisine gerek yok. "switch" derken aslında geçiş yapmak anlaşılsa da, belki onların da söylemek istediği "geçmek" eylemidir ki bence de söylenen odur cümlede. Çok zorlama böyle durumlarda bence :)

Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 17 Eylül 2011 - 16:09:26
Alıntı Yap@maydin95 müfettiş sözcüğü dediğiniz gibi oluşturulmuş değil ancak. مفتّش sözcüğün arapça yazılışı ve mufattiş olarak okunur; fattaşa'ya gider yazılımı köken olarak. Taftīş sözcüğü ile aynı kökendendir ancak arada fattaşa ayağı vardır. Sözcüğün kökü tftş değil ftş'dir Aramca'daki ptş'den Arapça'ya girmiş olan. Dediğim gibi, başına önek ekleyerek Arapça sözcük türetemezsiniz. Arapça türetimler farklıdır. Arapça türetim yapmak için, önce sözcüğün Arapça kökenine inip, sorna orada türetim yapıp (ki zaten kullanımı varsa çoktan türetilmiştir büyük olasılıkla yahut yerine başka bir sözcük kullanılıyordur, belki bir olasılık türetilmedi diyelim ama) ardından onu türkçe fonetiğine göre aktarmanız gerekir. Bunun yapmanın ise anlamı olur mu?

Hayır تفتيش kelimesi aynen Türkçedeki gibi okunur: teftîş. Arapçadaki telaffuz kurallarına göre ت kelimesi 'te' olarak yani ince okunur.   مفتش  ise yine 'müfettiş" olarak okunur. Oradaki e tam e sesi vermiyor ancak en yakın e'ye yakın bir ses. Bu Beşşar Esed veya Esad arasındaki farka benziyor.

Alıntı YapCeviz sözcüğü ise, dediğiniz gibi değil; arapça okunuşu özgün halinde cawz'dir (جوز). Ceviz'e evrilmesi, tamamen fonetik olarak, Türkçe konuşan birinin kolayca dili döndüğü halidir. Muz ise Arapça mūz, Farsça olarak ise moz'dur. Muz olarak okunması gene tamamen fonetik zorunluluktandır. Elbette Arap alfabesi ile yazımında farklılık olmaz ama elinizdeki sözcük artık fonetik olarak kullandığınız biçimi ile, Arapça'nın modifiye edilmiş durumu. Ki bunu tamamen fonetik olarak tekrar köke gidip sonra tekrar kökten gelmeler için belli bir kural olmadığı ve bunu Türkçe'ye geçirirken yapmanız gerektiğini ve Türkçe dağarcığına girmiş olan Arapça sözcüklerin aslında değişmiş olduğu ve kökenine giderken Türkçe'deki durumu ile o kadar da alakası olmayacağını söylemek için yazmıştım.

ceviz için her dildeki gibi telaffuzları başka bir dile uymaz. Ceviz ise cevz gibi bir ses veriyor. a ile e karışımı. Bu dil değişe değişe ceviz olmuş. Daha doğrusu o şekilde okuna okuna. Arapça'da bazı harfler kalın bazıları ince okunur. İşte bu sebepten o geçen kelimeler İngilizcedeki Euro gibi Yüro olarak geçiyor. Okunuştan Türkçeye geçmiyor, yazılıştan geçtiği için böyle evrilmeler oluyor. Ama kelime türetirken ille de kökene inmeye gerek yok, Python çalışırken istihza yazı hazırlıyordu baktım neymiş diye gizlice alay eden diye bir anlamı var, aklıma hemen geldi o zaman alaycı da müstehzi olur diye ve baktım doğruymuş. Türetilirken ille köke inilmesin, mü- eki sanki Türkçe bir ek olmuş gibi. Tespitten bir kelime türetmek için SBT'ye kadar inmeye gerek yok.

Alıntı YapBunu kenara koyarsam; önceki eserleri okuyamamanın bir sorun oluşturduğu belirli olmakla birlikte, Osmanlı devrinde İstanbul'un bir bölümünde ve yönetim çevresinin dar kısmında konuşulan dile dönmek yahut onu "doğru" saymak, doğru bir tutum değil.

Osmanlıya kadar gitmeye gerek yok. Benim demek istediğim 50 yıl önceki günlük konuşma dilini bile anlayamıyoruz. 300 yıl önceye gitmeye gerek yok. Dil tamamen Türkçe olsun diye bir kaç kelimeyi karşılayan tek sözcük türetip koymaları dili yozlaştırmış oluyor.

Alıntı YapŞimdi sızıntıdaki yazıya gelirsem; ilk olarak, örnek verilen sözcükler büyük oranda doğru değil. Örneğin "elbette" sözcüğü için doğru hiçbir çeviri vermemiş. Ama ben örnek vereyim; "elbette" sözcüğünü tam anlamı olan "kesin olarak" sözcüğü karşılar. Keza al-battan sözcüğünden söz etmekteyiz ve batta kesin demek burada kullanıldığı anlamı ile. Yakın anlamlı ve yerine göre belki kullanılabilinecek sözcüklerin tam karşılamadığını söylemek sanırım çok da bir buluş sayılmaz. Ancak, eğer "elbette"yi "kesin olarak" karşılamıyor diyor iseniz veya diyen var ise, açıkcası ya sözcüğün anlamını bilmiyor ya da bilmiyorum.

Kuşkusuz bence de yanlış bir örnek olmuş, kesin olarak deseler daha iyiymiş ancak yine bir kaç kelimenin yerine tek bir kelime kullanılması yanlış değil mi?

Alıntı YapÖrneğin, gene yazıda verilen "takip etmek" topuğun-topuk izinin peşinden gitmek demek. Sızıntı yanında yakın anlamlı sözcükler ve "izlemek" sözcüğünü verip karşılamaz demiş. Nasıl izlemek karşılamaz?

Orada karşılamaz deniyor, ana düşünce bir kelimenin bir çok kelimeyi karşılaması mana kargaşası oluşturuyor diyor. Mesela televizyon seyredilir ancak çoğu kişi -ben de olmak üzere- izlemek kullanıyoruz. E televizyonun neresi izlenir ki, yoksa o ışıkların ekranda bıraktığı izlere mi bakıyoruz. İşte bu kelimeler arasındaki fark bakmak ile görmek, dinlemek ile duymak arasındaki gibi.

Alıntı YapBunu bir kenara bırakıyorum, bir sözcüğün birden çok anlamı olması kötü bir şey değildir. Arapça'da da, çoğu sözcüğün birden çok anlamı vardır. Sızıntı yazısı deyişi ile "tek başına tüm anlamları yüklenir". Bu tüm dillerde vardır. Bir başka dilin birçok sözcüğünü tek sözcük karşıladığı gibi, her sözcüğün de birden fazla anlamı ve her anlamın da kullanım yerine göre anlamca türevlenmesi vardır dillerdeki sözcüklerin.

Sizin örneğinize geçeyim. Önce "teklif" için yazayım. "Teklif"in Arapça'daki anlamları, Türkçe'de kullanılanlar ile ayrıktır oldukça. Teklif Arapça ilk anlamı ile zahmet demektir. Diğer anlamı ile ise Arapça'da seremoni sözcüğünü ve başkasına gösterilen saygıyı, alınan yükü karşılar. (Birden fazla anlamı olan ve bu anlamlarda da  birden fazla yabancı içerik sözcüğünü karşılayan bu sözcük nedeni ile de Arapça pek de kısır, yetersiz olmamıştır ve de, bu sav üzerinden gidiliyor ise belirteyim dedim). Teklif'in diğer anlamı yani Türkçe'de kullanılan anlamı (ki Türkçe içinde doğmuş bir anlam gibi daha çok) birinin kabulüne bağlı bir öne sürümdür. Öneri, kötü bir çeviri değildir. Hakeza, zaten teklif sözcüğü Türkçe'de farklılaştırılmış bir sözcüktür, buradan yola çıkacaksak çok ayrı.

Tavsiye sözcüğüne gelince, vesayet olarak Türkçe'de kullanılan waṣāya'dan, o da wasa'dan, o da eski sami dil kökenlerinden gelir yani Aramca'dan yahut İbranice'den giriş yapmıştır. Bu sözcüğümüz de, birden fazla sözcüğün yerine kullanılır ancak tek anlamı vardır. Sızıntı dergisinin kötü diye tanımladığı yani. Vasiyet etmek ve sipariş sözcükleri ile karşılanan anlamlarını Türkçe'de kullanmıyoruz. Kullanılan anlamı, öğütlemektir. Öğütlemek farklı bir hiyerarşi belirtir hale geldiğinden ise, diğer bir çevirisi olarak yol göstermek sözcüğü gene çevirisidir. Yani, öneri, tavsiye sözcüğünün eşanlamlısı yahut karşılayıcısı değildir. Belki sadece yakın anlamlısı denilebilinir.  Karşılayan sözcükler farklıdır. Kimsenin de tavsiye sözcüğüne öneri sözcüğünü önerdiğini hiç düşünmemekteyim.

Türkçede her duruma göre farklı bir kelime olması ile diğer dillerden çok üstündür -geçen kelimeler farklılaşsa bile-. Biz o dili bırakıp o kısır dillere benzemeye başlamışız. Tamam o teklif Türkçede farklı bir anlamda kullanılıyor olabilir ama türetme yapılacaksa Arapçadeki Teklife göre değil Türkçedeki Teklife göre türetim yapılmalı.
Öneri için kötü bir çeviri demedim. Teklif ve Tavsiye ile ayrılması gerekir dedim. Geçenlerde add-on ve plug-in aralarında and bağlacı varken geçiyor. Ben bunu nasıl çevireceğim dedi arkadaş. O iki kelime yerine eklenti kullanılsın dedik, Türkçede fark yok ama İngilizcede var. İşte bu gibi İngilizcedeki İntelligenceyi Zeka veya İstihbarat olarak çevirirken ne güzel dilimiz var diyoruz. Suggstion ve Recommend kelimelerinin çevirirken de her ikisine de öneri demek yerine tavsiye ve teklif olarak ayırsak daha iyi olur.

Yakın anlamlı denilebilir. Ancak çoğu arkadaş Recommended System Requirements'i Önerilen olarak çeviriyor. Bunları ayırmak lazım. Ne zaman öneri kullanılır dersek aynen forumun Öneriler başlığındaki gibi Teklif ve TAvsiyeleri isteyen şeylerde kullanılabilir.

Alıntı YapLatin harflerinin zararı konusunda ise; Kiril alfabesinin, Arap alfabesinin, Devanagari alfabesinin ve ya herhangi bir alfabenin zararı ne olabilir bilemedim. Harfin zararı nedir ki? Bir dile daha çok uygun gibi bir şeyler tartışılabilinir ama zarar diye bir şey mi olur?

Hızlı yazılması konusunda ise, Osmanlıca, Osmanlı zamanında da kullanılan eski alfabe ile not almak daha kolaydır; ve belirtmek isterim ara not olarak - çok bilinen bir yanlıi olsa da - eski alfabe, Arap alfabesi değildir. Osmanlıca'da hızlı yazmak esastır ve örneğin bu yüzden birkaç istisna hareke dışında genellikle Arap alfabesindeki kısa ses harekeleri kullanılmaz. Ancak, iş okumaya yahut okunacak metin yazmaya gelince işbu harekeleri kullanman gerekir. Ki bu dediğim Arapça sözcükler için geçerli. İş Türkçe sözcükleri yazmaya gelince, tüm sesleri göstermen gerekir. Ne kadar kısa, ne kadar uzun, aslında biraz buna da bakar. Görece kısa mıdır, yani sesleri göstermezsen, daha az Türkçe sözcük seçersen, "güzel yazı"dan uzaklaşırsan evet daha da kısalır. Latin harfleri ile de kötü yazarsan kısalır ancak; tabi bazı sesleri atmakta olduğu kadar kısalmaz.

Ama daha hızlı yazmak ise, stenografi var. Kiril alfabesi, Osmanlı'da da kullanılan arabi-farisi alfabe, Arap alfabesi, Latin alfabesi; hepsini hız anlamında listenin gerilerine atar tüm türevleri.

Harfin yararı olarak demek istediğim daha hızlı okumayı sağlaması. Zararı ise TÜrkiye kaç yıl kaybettirmesi bana göre. Harf değişikliği onca yazılan kitabı bir kenara atmak demek.

Osmanlıdaki Alfabe tam Arap alfabesi değil tabiki. Mesela Ç, P gibi bir kaç harf var eklenen. Ancak dat, peltek z ve z yine kullanılıyor.

Harekeler için ise gerekmediği sürece kullanılmıyor. Mesela iki sözcük karışacaksa o zaman kullanılıyor bildiğim kadarıyla ama genelde kullanılmaz Arapçadaki gibi. Bizim sesli harfleri yazmadığımız gibi düşünebiliriz. Yks bz bu yzy yn anlyrz dgl mi. Bu da hz gtryr.

Arapça sözcükler kullanılıyorsa o kelimenin ne olduğu açısından kullanılıyor harekeler ancak bendeki Osmanlıca kitaplarda ayetler dışında hareke görmedim. Sadece Elif ile kelimeye başlarken kullanılıyor.

Yalnız şu Kiril alfabesi stenografi ile düşününce tüm alfabeleri arkaya atar dediniz. O alfabenin yazılışı çok zor gibi geldi bana.

Alıntı YapBu bir yana, sızıntı dergisi bilimsel bir dergi değildir ve referans da değildir. Kimseye, hiç ama hiç olmamalıdır - keza içerisindeki doğru bilgiye rastlamak oldukça zor. Arapça'yı iyi bileceğini düşündüğünüz bir dergi kadrosunun çıkardığı dergideki, bu konuda yazı böyle ise gerisi için bir bakı oluşturuyor ister istemez zaten.

Dergiye yazı yazmak için araştıran ve para alan kişiler olmadığı için bana göre ilmi bir dergi. Bir profesör veya doçent yazıyı yazdıktan sonra tüm kaynakları veriyor oraya. Ondan dolayı ilmi bir dergi bana göre. Ama bu yazı için bir fikir yazısı diyebilirim. Doğru olan yanlarını söylemek istersem yazının bir misalle:

"'Düşünce' kelimesi, 'tefekkür, teemmül, tefelsüf, murakabe, kanaat, mülâhaza' kelimelerinin vazifesini tek başına yüklenmek mecburiyetinde kalmıştır."

Buradaki kelimeleri tek tek incelemenizi tavsiye ederim. Bendeki Osmanlıca Büyük LÜgatın internete verilmiş hali http://www.osmanlicasozluk.net sitesinde var. Orada çok güzel bir şekilde açıklıyor.

Alıntı YapNeyse, sözcük dağarcığı konusunda ise; bunun üç nedenini sıralayabilirim. Birincisi, çok sayıda katledilen birleşik sözcükler. Kalkıp, kuyrukluyıldız gibi sözcükleri yokedip durursanız, haliyle sözcük dağarcığı önemli bir oranda zaten düşer. İkinci olarak Türkiye, okuyan ve günlük dilde fazla sözcük kullanan bir ülke değil. İkinci ve şimdi söyleyeceğim şey birbirini etkilemekte olarak, Türkiye, eğitim-öğrenim sistemi iyi ve sağlıklı bir ülke değil görece.

Son bir şey var, üstte neden türetilemeyeceğini söylediğim gibi belirtmek isterim ki; başka bir dilden olan bir sözcükten türetim yapmak, sözcüğün kökeninin çıkarsanamayacağı sözcükler türetir. Bu, sözcükler ile konuşup sözcükler ile nesneleri imleyen bir süreç açısından sağlıklı değil. Kaldı ki, başka dildeki sözcük türetimi de yukarıda yazdığım gibi zaten.

Türkçede 7000 kelime varken diğer dillerde 80.000 kelime koyuyorlar kitaplara. Aslında biz de şu kelime takıntımızdan vazgeçsek 120.000 kelimelik kitap rahat yaparız ancak...

Türetime gelirsek ben ille diğer dilin kökenine inilmesi taraftarı değilim. EĞer tespit gibi bir kelime türetilecekse Arapçaya inmeye gerek yok, onu Türkçe bir kelime olarak algılayıp türetmek lazım. Yoksa ingilizcedeki kökeni sabit olan bir sözcük için sabitten bit türetilme olmasın.

Alıntı YapYazinin yukarida alintiladigim kismina istinaden, elma yedigimizde meyve yedigimizi soylersek sacmalamis mi oluruz? Bu biraz bana asiri ozlestirmecilik gibi geliyor. Sizin de fikirlerinizi duymak isterim.

Aslında oraya saçma değil de başka bir sözcük gelecek. Elma yediğimizde meyve yediğimizi söylesek yanlış değil tabii ki ancak armuta da çileğe de meyve dememek lazım her zaman. Pazardan meyve aldım demek tavsiye ve teklifi de kapsayan bir şey için öneri demek anlamına gelir, ancak sabah meyve akşam da meyve yedim yerine sabah elma, akşam armut yedim demek de foruma yeni bir özellik tavsiye ettim onlar da bana benim yapmamı teklif ettiler anlamına gelir ve mana daha kolay anlaşılır.

_________________________________________________________________________________________

Alıntı yapılan: heartsmagic - 02 Eylül 2011 - 17:01:09
"options" meselesi Windows Türkçesi midir bilemiyorum ancak önümdeki Firefox'un Windows sürümünde "Seçenekler" olarak çevrilmiş durumda :) Linux tarafında nasılde hatırlamıyorum ancak sanki orada "Tercihler" diye tercüme edilmişti diye hatırlıyorum.

Ortak çevirinin şu durumda kişileri bağlayıcı bir durumu yok ne yazık ki. Dileyen Launchpad üzerinden dilediği gibi çeviri yapabiliyor.  Birinin bu işi üzerine alıp teker teker paketleri denetlemesi gerekmekte belki ya da gözüne çarptıkça düzeltecek. Fakat ileride tekrar aynı sorunun yaşanmayacağının garantisi yok maalesef.

Ben olsam çeviri yaparken ctrl ve alt tuşları der geçerdim.

Ben de Control yerine Ctrl derdim ancak bir de Tab tuşu var, tabi Back Space falan. Windows 7 sanal klavyede Tab "Sekme" olarak Back Space de Geri Al olarak çevrilmiş. Ancak Alt ve Ctrl'ye dokunulmamış. Tabi Shift de var Üst Karakter olarak. Google ve MS üst karakter diyor. Onları ne yapacağız.

Options için bazen Ayarlar ama genelde Seçenekler derim. Preferences için ise her zaman Tercihler. TBD Türkçe olsun diye aşırıya kaçmış bence.Firefox tercümesi biraz aşırı gibi bana kalırsa. İstisnalar yerine Ayrıcalıklar yazıyor, ondan sonra en basit Cancel için Vazgeç. Bana kalırsa onlar düzeltilmeli çünkü Ayrıcalıklar o kullanıldığı Seçenekler penceresinde saçma duruyor. Çünkü Resimleri Göstermemek etkin iken yanındaki ayrıcalıklar iyi durmuyor, tam anlamı vermiyor.

Bu arada benim de aklıma bir şey takıldı: Bilgisayarı yeniden başlata basınca "... istediğinizE emin misiniz" ve kapata basınca "... istediğinizDEN emin misiniz" çıkıyor. Ben 1.sini kullanıyorum ama biri daha doğru gibi geliyor bana.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 17 Eylül 2011 - 18:45:39
Oldukça uzun açıklamalı yorumlar görüyorum ve bu açıklamalar içerisinde konu bir yerlerden başka yerlere gelmiş gitmiş.
Lütfen bu çeviri hususunda, Launchpad'deki sözcükler ve buna dair önerilerimiz, programına göre hangi çevirinin uygun düşeceği gibi bir çerçeve etrafında tartışmalarımızı yürütelim. Bizim çevirilerimizin dışında kalan diğer ispat girişimlerimizi karşılıklı olarak bu başlıklar üzerinden değil ama çok gerekli ise foorum içi özel iletişim yolları üzerinden yapalım. Böylece başlık karmaşıklıktan uzaklaşır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: kulkke - 17 Eylül 2011 - 18:57:41
@maydin95 ilk olarak, daha genel bir yanıt vereyim.

Her dil, diğer dillerdeki tüm sözcükleri gene bir sözcük ile karşılamak zorunda değildir. Baltık çevresinde konuşulan slav dillerinde gitmek için farklı farklı oldukça sözcük var ama Türkçe karşılamıyor tek bir sözcük haricinde, gene Türkçe'deki çoğu sözcüğü Arapça tek sözcük ile karşılıyor, dillerdeki kar sözcüklerini Türkçe çok az, Arapça, Farsça hiç karşılamıyor "kar" anlamına gelen sözcükler haricinde. Bu dilin kendisinden kaynaklanır; bir eksiklik değildir. Dilin gelişimi bunu getirir; her dilde bazı şeyler tek bir sözcükle bazıları ise özeline inerek karşılanır; bu tamamen dilin geliştiği yerin gereksinimleri ile ilişkili. O topluma gerekmiş diğerine gerekmemiştir nüans farklılıkları yahut bir dil sözcük ile karşılarken diğeri anlatım ile karşılamıştır. Neyse, bu ayrı bir konu.

Dediğiniz örneklere gelirsek; altını çizerek söylüyorum; o yazıda geçen hiçbir Arapça sözcük grubunu, tek bir Türkçe sözcük karşılamaz. Bu iddia, o yazıyı yazanın asılsız ve temelsiz bir savıdır.

Örneğini söyleyeyim;

Tavsiye = Öğüt, Yol Gösterme
Teklif = Seremoni, Öneri (Öne Sürüm) [Arapça'da başka anlamları da var onları geçiyorum]

Sızıntı'da yazanın yaptığı ise her ikisi için de, Öneri ve Seremoni sözcüklerini Arapça'da karşılayan teklif sözcüğü için; daha yaygın olan öneri sözcüğünü karşılık olarak ele almak. Ardından teklif = öneri denklemini oluşturduktan sonra nereden türediği bilinmez bir şekilde tavsiye ve teklif = öneri denklemini uydurmak. Ardından ise, bakın farklı nüansları olan iki sözcüğü tek sözcük ile karşılar olduk demek. Ama ortada zaten böyle bir durum yok; teklif sözcüğünü karşılamak için seremoni ve öneri ve öne sürme sözcükleri varken gene tavsiye için öğüt yahut yol gösterme sözcükleri var.

Ortada dediğiniz gibi ("bir kaç kelimenin yerine tek bir kelime kullanılması yanlış değil mi?" biçimde yazdığınız) bir durum yok. Bir kaç sözcük yerine bir sözcük kullanılmıyor. Sızıntı'daki kişi kafasına göre karşılıklar kurup, sonra onlar doğruymuş gibi üzerinden tezler geliştirmiş. Ama yok öyle * bir şey.

Ben oturup 2/2 kesirinin karşılığı 1 olmasına karşın, 2/2 kesiri doğal sayılar kümesinde hem 1, hem 2, hem de 3 ile ifade ediliyor diye * bir şey uydursam; ardından kesirler saymak için kullanılınca hesaplamalardaki ince ayarlar ortadan kalkıyor, doğal sayılar kümesine "tamsayı/tamsayı" ile tanımlanan kesirleri de alalım doğal sayılar kümesi diğer türlü anlam kaybediyor desem herkes bana güler. Sızıntı'daki yazının da tam karşılığı bu. Ortada zaten 2/2'nin 1 ile eşit sayıldığı gibi 2 ile eşit sayılması gibi bir durum yok (bizim örneğimizde ise öneri sözcüğünün hem teklif hem de tavsiye ile aynı anlamda sayıldığı yok).

Diğer bir noktada, Sızıntı bir bilimsel yayın değildir. Yani bilimsel yayın olmak için kriterleri geçiyorum, zaten uymuyor, bir bilim dergisi yahut popüler bilim dergisi olmadığı gibi bilimsellik ile alakası yoktur. Sızıntı, bazı popüler bilim konularını diğer popüler bilim kitaplarında anlatılanlardan çok daha yüzeysel biçimde ve Arapça-Farsça sözcükleri zorlama seviyesinde kullanarak (ki bazen yanlış da kullanabiliyorlar sözcükleri, o da ayrı bir konu) bazen doğru bazen yanlış bazen ise çarpıtarak yahut eksik olarak yazıp sonra onları Hristiyan yaratılışçılarının bir kısmının tezlerindeki gibi "Yaratıcı'nın evreni düzen içinde tutması" ve "Yaratıcı'nın evreni kontrol etmesi, kontrol etmese idi hepimizin sonunun geleceği, ne büyük düzen; * her şey aslında bir kontrol altında, başıbozukluk yok" gibi aslında alakası olmayan hatta bazen düzensizlik ile alakalı şeyleri buna çarpıtarak yorarak noktalanan güdük ve yetersiz yazıların [bu noktada belirtmek isterim, bu söylediklerimin Yaratıcı ile ilgisi alakası yok, zaten Yaratıcı düşüncesi ve inanışının da evrende düzen mi, düzensizlik mi, denge mi olup olmadığı ile de alakası yok]; bazı Osmanlı alışkanlık ve toplumsal yaşayış anektodlarının, Din Psikolojisi adlı psikolojik hiçbir yeterliliği olmayan İlahiyat ve İlahiyat doktorası çıkışlı kişilerin yahut onlardan bile olmayan alakasız kişilerin "sıfır" düzeyinde yetkinlik ile psikoloji yazıları yazdığı (ki bence bu tek başına bir "suç" bile, oldukça ağır sonuçları olabilir karşı taraf için hakeza), Hanefi ikitadının ana akımının dışına çıkmayan sadece din ile ilgili yazılar ile yukarıdaki örneğini verdiğim matematik konusu gibi olan ve yazdıkları alanda hiçbir yetkinliği olmayan kişilerin yazdığı düşünce yazılarıın alt alta konulup baskıya sürüldüğü bir "kağıda yazık etme" halidir. Bilimsel içeriği, 80 iq seviyesindeki bir yeni lise öğrencisinin önüne bazı akademik yayınları alıp atıf yaparak birşeyler yazmaya çalışmasından hallice bile değil.

Profesör ve doçent konusu ise apayrı; hangi bölümlerdeki kişiler veriyor bilmiyorum (ki bana o bölümler pek de İlahiyat dışındaki bölümler gibi gelemiyor) ancak pek öyle olduğuna emin olamasam da zaten Türkiye'de akademik titr almak oldukça kolay ve "akademi dışı" iş ve ilişkilerle de alakalı olduğu gibi, 12 eylül sonrasıdna alakasız adamların kolayca hemen yükseltildiği gerçeği var iken o durum bile pek güvenilecek bir şey değil. Açıkcası pek inandırıcı da gelmiyor bana akademi konusu da; eğer varsa da böyle bir durum dediğimden farklı değildir. Ortaya çıkan şeyler gözönünde keza.

İşin ideolojik kısmına girmiyorum dergi için, o zaten ayrı bir konu.

---

Geleyim ceviz yani cawz konusuna. Orada örnek verdiğim, fonetik olarak değişime uğradığı sözcüklerin ve bunun da pek bir sistematiğinin olmadığı. Cawz ile ceviz okunuşta benzer ama aynı değil, açıkcası farklı da denilebilinir. Ben onu orada muz ve ceviz sözcüklerinin farklı alındığını; türetim için sözcük kökenine dönülürken Türkçeleşmesinden çıkmak gerektiği ve bunun fonetik olarak da zorluğunu ve Arapça'nın değişerek dile girdiğini ve bunun türetimde zorluk getireceğini söylemek istemiştim. Anektod idi o; neyse.

Arapça'daki çoğu sözcük, aslından çıkarılarak söylenilir Türkçe'de ve bunun bir kuralı yok, söylediğim sadece bu.

---

Bu arada, Kiril Stenografisi değil doğrudan Stenografi demiştim. Oldukça hızlı yazılıyor Stenografi'de ve tüm alfabelerden daha hızlıdır. En başta, bir alfabe öğrenmek ne kadar zor ise bu da o kadar zordur ama tüm diğer alfabeleri hız konusunda geride bırakır. Okunuşu da kolaydır. Eğer hız istiyorsanız dediğim gibi öğrenmeniz gereken Osmanlıca değil budur.

Osmanlıca konusunda ise, Arapça yazarken sessiz harfler gösterilmezken, Türkçe yazarken harekeleri göstermeniz gerekmekte. Cereyan yazarken sessiz harfler ile yazabilirsiniz ama atıyorum biz, hız, kurultay, anlaşılıyor gibi sözcükler yazacaksanız tüm seslileri de göstermeniz gerekecektir. Kural böyle olduğu gibi zaten bz yazamazsınız örneğin biz için. Onun bez de olma olasılığı var, baz da, boz da. Bükümlü dilden değil ki sesli harfleri kafanıza göre atabilesiniz; attığınızda anlaşılırlığı kalmaz. O kadar da hız getirmez Türkçe sözcük kullandığınız ölçüde; zaten Osmanlıca hıza dayansa da ondan daha hızlı alfabeler var iken onu seçmek hız için, o kadar da doğru bir tercih değil.

Bunun yanında Osmanlıca, Türkçe ile yazımda sorun da çıkartır. Bunu aşmak için bazı yollar da denendi örneğin. Tamamen uyumlu bir alfabe de değil Türkçe ile yani.

----

Söylediğiniz tüm sözcükleri tek tek açıklamaya başta üşenmiştim ama yazayım aslında.

"temaşa etme, Bir gösteriyi izleme" anlamı, seyir sözcüğünün sadece Türkçe'de kullanılan bir anlamı. İzlemek ise takip etmek anlamında ama yani siz sadece Türkçe'de olan bir "seyir" sözcüğün anlamı ile karşılaştırma yapıyorsunuz. Bu zaten yanlış bir karşılaştırma olduğu için geçiyorum.

tefekkür (tafakkur) - fikir, fkr'den gelir - düşünceye dalma, düşünme [düşünce değil]

murakabe (murakaba) - riḳāb'dan gelir - kontrol etme, denetleme [düşünce değil]

kanaat - kani, ḳnˁ'den gelir - iki anlamı var biri kanı yahut yerine göre görüş, diğer ise yetinme [düşünce değil]

mülahaza - lahza, lhz'den gelir - gözden geçirme, lahza etme (dikkatle bakma) [düşünce değil]

teemmül - emelden gelir - düşünüp taşınma, etraflıca düşünme [düşünce değil]

tefelsüf - antik yunanca felsefe sözcüğünün Arapçalaştırılmış hali [düşünce değil]

Bunları alıp alakasız olarak düşünce sözcüğü karşılıyor derse biri, gene matematik örneğindeki 2/2'yi 3 sayısı karşılıyor doğal sayılar kümesinde der gibi, onu ciddiye almamızın gereği kalmaz. Siz de almayın, alınacak tarafı yok.

----

"Türkçede 7000 kelime varken diğer dillerde 80.000 kelime koyuyorlar kitaplara. Aslında biz de şu kelime takıntımızdan vazgeçsek 120.000 kelimelik kitap rahat yaparız ancak..." yazmışsınız; son söyleyeceğim bunun üzerine. Türkçe'de birleşik sözcükler katledilip sözcük sayısı azaltıldığı için ama daha çok eğitim sisteminden ve günlük konuşmada Türkiye'de kullanılan sözcükler az olduğu için kitaplarda az sözcük var. Bu bir Türkçe değil, eğitim-öğrenim sorunu ve ve toplumun kültürel seviyesinin bir sorunu.

"Türkçe şu kadar gelişkin", "şu kadar iyi bir dil", "şu kadar potansiyeli var", "şu kadar uygun" değil dediklerim aynı zamanda. Bunlar başka konular, tartışılabilinir de. Ama yazıda geçenler ve ona paralel düşüncüler benim üzerine konuştuğum.

-------------------------

Konuyu dağıtmak istemem. Ben iletiyi yazarken yazılmış bir yazı; ben dağıttım biraz konuyu, özür dilerim onun için de.

Bu arada, abort için "durdur" mu kullanılıyor "iptal" mi? Yaygın olan başka * bir şey var mı ya da?

not: haklısınız bilmekteyim konu dağılması konusunda.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: furkankalkan - 17 Eylül 2011 - 21:08:12
Alıntı yapılan: kulkke - 17 Eylül 2011 - 18:57:41

Konuyu dağıtmak istemem, ben yazarken yazılmış bir yazı; ben dağıttım biraz da konuyu, özür dilerim onun için de.

Bu arada, abort için "durdur" mu kullanılıyor "iptal" mi? Yaygın olan başka * bir şey var mı ya da?
kullanım yerine bağlı ama iptal daha mantıklı geliyor bana çünkü gprologta falan çalışırken yanlış bişey yazdığımda iptal etmek için ctrl+c ye basıp (a)bort tuşuna basıyorum.Programı durdurmak içinse yine ctrl+c ye basıp (b)reak tuşuna basıyorum.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 17 Eylül 2011 - 21:32:09
Alıntı yapılan: ubuntuki lilith - 17 Eylül 2011 - 18:45:39
Oldukça uzun açıklamalı yorumlar görüyorum ve bu açıklamalar içerisinde konu bir yerlerden başka yerlere gelmiş gitmiş.
Lütfen bu çeviri hususunda, Launchpad'deki sözcükler ve buna dair önerilerimiz, programına göre hangi çevirinin uygun düşeceği gibi bir çerçeve etrafında tartışmalarımızı yürütelim. Bizim çevirilerimizin dışında kalan diğer ispat girişimlerimizi karşılıklı olarak bu başlıklar üzerinden değil ama çok gerekli ise foorum içi özel iletişim yolları üzerinden yapalım. Böylece başlık karmaşıklıktan uzaklaşır.

Ben de şu öneriye katılıyor ve konunun başlığın amacına uzak şekilde seyretmemesini rica ediyorum. Aksi takdirde bu kadar detaylanan iletileri bölüp, içeri almak zorunda kalacağım. Arada sorularn sorular, verilen cevaplar da güme gitmiş olacak. İki taraftan da rica ediyorum, artık konu noktalansın lütfen.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 18 Eylül 2011 - 00:18:13
Tamam o zaman ben de bitireyim ancak çok küçük bir şey yazmak istiyorum.

Alıntı YapSöylediğiniz tüm sözcükleri tek tek açıklamaya başta üşenmiştim ama yazayım aslında.

"temaşa etme, Bir gösteriyi izleme" anlamı, seyir sözcüğünün sadece Türkçe'de kullanılan bir anlamı. İzlemek ise takip etmek anlamında ama yani siz sadece Türkçe'de olan bir "seyir" sözcüğün anlamı ile karşılaştırma yapıyorsunuz. Bu zaten yanlış bir karşılaştırma olduğu için geçiyorum.

tefekkür (tafakkur) - fikir, fkr'den gelir - düşünceye dalma, düşünme [düşünce değil]

murakabe (murakaba) - riḳāb'dan gelir - kontrol etme, denetleme [düşünce değil]

kanaat - kani, ḳnˁ'den gelir - iki anlamı var biri kanı yahut yerine göre görüş, diğer ise yetinme [düşünce değil]

mülahaza - lahza, lhz'den gelir - gözden geçirme, lahza etme (dikkatle bakma) [düşünce değil]

teemmül - emelden gelir - düşünüp taşınma, etraflıca düşünme [düşünce değil]

tefelsüf - antik yunanca felsefe sözcüğünün Arapçalaştırılmış hali [düşünce değil]


Bu kelimelerin hepsinde bir türlü düşünmek var. Hepsi farklı şeyleri karşılıyorlar ancak genel kullanımda bunların yerlerine hep düşünce konuyor. Yani dediğiniz gibi bunlar tma olarka düşünce değil, yerlerine konuyor yanlışlık yapılıyor.

_________________________________________________________
_________________________________________________________

@heartsmagic konuşmalarımızı bir parantez içinde algıladığı için bir şey dememişti bana kalırsa. Çünkü yazdıktan sonra bir çizgi çekip asıl konuya geri dönüyorduk. İsteyen de oradan bakıyordu. Madem çok uzattık bitirelim. Benim sorularım da var tabii ki; o uzun yazıda görmemiş kimse.

Ben de Control yerine Ctrl derdim ancak bir de Tab tuşu var, tabi Back Space falan. Windows 7 sanal klavyede Tab "Sekme" olarak Back Space de Geri Al olarak çevrilmiş. Ancak Alt ve Ctrl'ye dokunulmamış. Tabi Shift de var Üst Karakter olarak. Google ve MS üst karakter diyor. Onları ne yapacağız.

Options için bazen Ayarlar ama genelde Seçenekler derim. Preferences için ise her zaman Tercihler. TBD Türkçe olsun diye aşırıya kaçmış bence.Firefox tercümesi biraz aşırı gibi bana kalırsa. İstisnalar yerine Ayrıcalıklar yazıyor, ondan sonra en basit Cancel için Vazgeç. Bana kalırsa onlar düzeltilmeli çünkü Ayrıcalıklar o kullanıldığı Seçenekler penceresinde saçma duruyor. Çünkü Resimleri Göstermemek etkin iken yanındaki ayrıcalıklar iyi durmuyor, tam anlamı vermiyor.

Bu arada benim de aklıma bir şey takıldı: Bilgisayarı yeniden başlata basınca "... istediğinizE emin misiniz" ve kapata basınca "... istediğinizDEN emin misiniz" çıkıyor. Ben 1.sini kullanıyorum ama biri daha doğru gibi geliyor bana.

Not: Düzelmedi alıntı.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Aequitas - 21 Aralık 2011 - 12:06:04
19 sayfanın hepsini taramadım ama ilk mesajdaki iki kelime bana garip geldi.
1. Evolute=Eğeç
2. Host=Makine
Birincisi, "evolute" kelimesinin hangi cümlede ne manada kullanıldığını bilmek, ona göre anlam vermek gerek tabi ama "Eğeç" kelimesini -eğer Türkçe ise- ben ilk defa burada duydum. Bu kelimeye aşina olanların sayısının da çok az olacağını öngörüyorum. Dolayısıyla insanların daha iyi anlaması amacıyla yapılan bu işle tezat oluşturmaz mı.
İkincisi "host" için "makine" kelimesi biraz karşılıksız gibi duruyor. Tabi çeviri ekibi ince eleyip sık dokuyarak bu karara varmıştır neticede ama ne bileyim "sunucu" daha ideal gibi geliyor bana.

Son olarak çeviri ekibine ufak da olsa katkı sağlayabileceğimi düşünüyorum. Launchpad'de herhangi bir çeviri yapmadım, zira bunun gerekliliğini ilk mesajı okuduktan sonra öğrendim. En kısa zamanda bir kaç çeviri yaparım. Yine de boş vakitlerimde eğer faydalı olabileceksem sevinirim. Şimdiden teşekkür ediyorum. Saygılarımla.

Launchpad hesabım: https://launchpad.net/~h-bardak (https://launchpad.net/~h-bardak)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 21 Aralık 2011 - 13:11:45
"eğeç" Türkçe ve aslında kelimenin tam karşılığı:

Alıntı Yapeğeç   İng. evolute
1. Bir eğri için, eğrilik özeklerinin gezeneği. 2. Bir yüzey için, onun başçıl eğrilik özeklerinin gezeneği olan iki yüzey.
BSTS / Matematik Terimleri Sözlüğü 1983

Buradaki yabancı olma durumu "eğeç" kelimesi için olduğu kadar "evolute" kelimesi içindir. Hatta "evolute" için olma ihtimali daha yüksek zira sık sık duyduğumuz bir şey değil.

"host" çeviri konusu da sıkıntılı biraz. "makine" kelimesi de tam karşılığı olmamasına rağmen bence "sunucu" bu çevirinin yerini almamalı zira onu karşılayan "server" gibi bir ecnebi karşılığı var. Evet, "host" kelimesi nadiren de olsa sunucular için kullanılsa da genele vurunca oran çok düşüyor. Sıkıntılı diyorum zira Wikipedia der ki:

Alıntı YapA network host is a computer connected to a computer network. A network host may offer information resources, services, and applications to users or other nodes on the network. A network host is a network node that is assigned a network layer host address.

Dictionary Reference der ki:
Alıntı Yap5.   computing  a computer connected to a network and providing facilities to other computers and their users
veya
Alıntı Yap1.  A computer connected to a network.
The term node includes devices such as routers and printers which would not normally be called "hosts".

Çeviri için "makine" tam karşılamasa da (ağa bağlı olmayanlar da makinedir) fena durmuyor buradan bakınca.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Rbbt - 21 Aralık 2011 - 15:05:27
O halde "host" kelimesi için uzun uzun "herhangi bir ağa bağlı bilgisayar" demeliyiz. Zaten bir ağ bağlantısı olmasa computer kelimesini kullanırlardı onun yerine.

Makine bence kullanılmamalı çünkü fazla genel. Elektronik aletlerin çoğu için makine diyebiliriz.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 21 Aralık 2011 - 17:24:55
"host" kelimesi bana daha çok barınılan yer gibi görünüyor. Yuva gibi bir anlamı yok mu? Ayrıca herhangi bir internet veya yerel ağa bağlı olmasa da her bilgisayar kendi içerisinde bir ağ barındırmıyor mu?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 21 Aralık 2011 - 17:29:54
Host'un kelime manası ev sahibi demek. bizde öyle kullanılıyor en azından
Yuva kelimesi artık "socket" (veya "port") kelimelerinin karşılığı olarak yerleşti gibi, onu "host" kelimesinin karşılığı yapmak için geç kalmış sayılırız :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: maydin95 - 21 Aralık 2011 - 20:19:25
Ya host bildiğim kadarıyla bir çevrimiçi oyunda oyun oynarken oyunculardan gelen bilgilerin gönderildiği ve toplanan bilgilerin de diğer bilgisayarlara dağıtıldığı "ana makine"dir. Buna aslında sunucu da denilebilir ama konu oyunsa "ev sahibi" veya "ana makine" benim tercihim. Hem zaten host spor salonlarında ev sahibinin ecnebi karşılığıdır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 21 Aralık 2011 - 21:26:52
İyice karışmış ortalık :)

@Rbbt, eğer öyle çeviri yaparsak dil ne zenginleşir ne de pratikliğini korur. Tanımları alıp kullanamayız çevirilerde, ya karşılık bulacağız ya da aynen geçireceğiz.

Buradaki kargaşa aslında aradaki ayrımın net olarak yapılamamasından kaynaklanıyor gibi. "host" kelimesi belirtildiği üzere "ev sahibi" demektir doğru, bizim dünyamızda da bazı yerlerde bu şekilde kullanılır. Örneğin Virtualbox gibi bir uygulama için kendisinin çalıştığı sistem "host" sistemdir, yani ev sahibi sistem. Kaldı ki cidden "host" da ev sahipliği yapan makine anlamına gelir. Her ne kadar çıkış olarak ağ temelli bir kavram olsa da artık günümüzde (bence) ağdan bağımsız hale gelmiştir.

Ortadaki karışıklığın bir nedeni de "server" ile "host" kavramlarının iç içice olmasından kaynaklanıyor galiba. Biz "server/sunucu" dediğimizde aklımıza hemen bir makine getiriyoruz, aslında yanlış bu. Sadece makine anlamında kullanılmaz sunucu kelimesi. Fakat genel anlamda artık kullanılır durumda ve önüne geçmek imkânsız zira "sunucu" kelimesi çıkış anlamından uzaklaşarak günümüzde neredeyse "de facto" haline gelmiş bildiğimiz makine anlamındaki "sunucu" kelimesi kullanlmaktadır.

Wikipedia'dan bir karşılaştırma koyalım buraya:







HostServer
Always a physical nodeCan be a physical node or a software program
Can run both server and client programsInstalled on a host
Provides specific servicesProvides specific services
Serves multiple users and devicesServes only clients

Görülebileceği üzere sunucu önerisi pek makul olmuyor. @maydin95'in önerisine gelirsek. "Ana makine" uygun gibi görünmekte fakat "ana bilgisayar" ve hatta yer yer "ana makine" olarak kullanılan başka bir karşılık vardır İngilizce'de: "mainframe". Şimdi, tutup ikisi için de aynı çeviriyi kullanırsak ortalık yine karışacaktır.

Bu kadar laf ettin, peki ne sonuç çıktı diyorsanız eğer :) tam olarak bilmiyorum diyorum. Gel gelelim ki ben çoktan beri bunun için "ev sahibi sistem" ya da "ev sahibi makine" karşılıklarını kullanıyormuşum:

http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=10970.msg135341#msg135341
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=26826.msg322067#msg322067
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=13800.msg169497#msg169497
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Aequitas - 21 Aralık 2011 - 23:05:54
@heartsmagic, aslında bir yandan da "host" gibi bazı kelimeleri olduğu gibi kullanmak daha mantıklı diye düşünüyorum. Hem bunun dilimizin zayıf olduğunu göstereceğini de düşünmüyorum. Çünkü bu teknolojiyi bulan kişi koymuş bu ismi ona. Eminim biz bulsaydık ve ona biz bir isim verseydik pek çok yerde bizim verdiğimiz isimle anılırdı. Tıpkı ilk olarak Prof. Dr. Hulusi BEHÇET'in bulduğu "Behçet Hastalığı" gibi. Çünkü tüm kullanıcılar onu bu isimle öğreniyor.
Mesela Launchpad'deki çevirilerden bazılarında "Compositing" diye bilinen masaüstü efekti geçiyor. Şimdi neresinden tutsam elimde kalacak bir kelime. Aslında kelime olarak en yakın manası "Alaşım" olabilir. Ama şimdi çeviri olarak bu kelimeyi "alaşım" ya da ne bileyim "bileşim" gibi çevirsek eminim ilgili cümlenin geçtiği programı kullanan kullanıcıların pek çoğunun kafasında koca bir soru işareti belirecektir. Düşünsenize, google'da alaşım efekti diye aratacak, kim bilir neler çıkacak karşısına. (Az önce baktım, çok ilginç şeyler çıkıyor gerçekten  :) )
Sözün özü, bazı kelimeleri, özellikle de artık kavram olarak oturmuş kelimeleri çevirmeden, olduğu gibi kullanmak daha mantıklı geliyor bana.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 21 Aralık 2011 - 23:11:43
Mantıklı demeyelim yoksa dil cidden yozlaşır :) Zor diyelim, zira zor denince herkes hemfikir oluyor. Teknolojiyi kim sırtlıyorsa ister istemez onun dili siniyor diğer ülkelerin üzerine. Fakat böyle olduğunu kabul ederek işe başlarsak hiç kelime türetemeyiz ya da karşılık bulamayız. Bazı karşılıklar çok zor ancak bilinç sahibi olarak bizler bazıları için gayret göstermezsek kim gösterecek peki :)

Örneğin forumda "touchpad" için "imleçsürer" karşılığında hemfikir olmuştuk. Pardus tarafında da tartışılmıştı sanırım bu konu, onlar neye karar verdi bilemiyorum ancak biz çok benimsedik. En azından forumda bu tartışma içinde olmayan bazı üyelerin bile imleçsürer demeye başlaması beni mutlu ediyor. Bu bağlamda düşününce eğer varsa imkân karşılığı kullanmak -tabi makul olması şartıyla- bence daha güzel olur.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: Aequitas - 21 Aralık 2011 - 23:30:28
Aslında doğru söylüyorsun. Benimki biraz daha tembel bir yaklaşım oldu.
İmleçsüreri ilk duyduğumda çok ilginç gelmişti ama şimdi hem alıştım, hem de çok beğeniyorum. Kim bulduysa tebrik etmek gerek.

Bu arada forumun şu malum kelimeyi otomatik olarak Türkçe'ye çevirme olayını iptal etsek hiç fena olmayacak. Çoğu başlıkta bu nedenle karışıklık çıkıyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 22 Aralık 2011 - 00:33:31
İptal fikrini ara ara ben de düşünüyorum fakat kelimenin yerleşmesi için o karışıklıklara değer diyorum :)

İmleçsürer önerisi @ironic'e aittir:
http://forum.ubuntu-tr.net/index.php?topic=12835.0

Başlık ibretliktir :) Bir kelimeye karşılık arayışı şu kadar sayıdaki insan içinde bile ne kadar sancılı oluyor görmek isteyenler okuyabilir baştan sona.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: eribol - 22 Aralık 2011 - 01:14:53
Ne başlıkmış yahu :) Hani sayfa sayısı ben de 5 görünüyor ki bu 100 ileti demek. Okumaya niyet ettim ama her bir ileti dolu dolu olunca kapattım gitti.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: s.corpara - 16 Mart 2012 - 19:39:38
penalty kelimesini ne olarak kullansak daha doğru olur
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: hasanyılmaz - 16 Mart 2012 - 20:27:02
Alıntı yapılan: s.corpara - 16 Mart 2012 - 19:39:38
penalty kelimesini ne olarak kullansak daha doğru olur

'ceza' genel kullanımı..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: s.corpara - 16 Mart 2012 - 23:07:10
Alıntı yapılan: hasanyılmaz - 16 Mart 2012 - 20:27:02
Alıntı yapılan: s.corpara - 16 Mart 2012 - 19:39:38
penalty kelimesini ne olarak kullansak daha doğru olur

'ceza' genel kullanımı..

bazı cümlelerde tam karşılığı gelmiyodu bende ceza olarak kullandım genel olarak ama :))) tekrar karşıma çıkarsa örnek olarakta kekleyebilrim :)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: redrighthand - 27 Haziran 2012 - 00:48:04
"Home" denen dizini "Ev" olarak çevirmeli miyiz yoksa özel isim muamelesi mi görmeli?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: redrighthand - 27 Haziran 2012 - 00:51:36
Aşağıdaki linkteki "Network" kelimesini nasıl çevirmeli, ben "Ağ Bağlantıları" diye düşündüm, doğru olur mu?
https://translations.launchpad.net/unsettings/trunk/+pots/unsettings/tr/171/+translate (https://translations.launchpad.net/unsettings/trunk/+pots/unsettings/tr/171/+translate)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 27 Haziran 2012 - 00:54:49
"Home" kelimesine bile özel isim muamelesi yaparsak elimizde çevirecek bir şey kalmaz bence ;)
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: redrighthand - 27 Haziran 2012 - 00:58:39
Şu anda Lubuntu 12.04 kullanıyorum, pencere yöneticimde Home dizini görmekteyim (Ev değil), o yüzden kafam biraz karıştı, ne yapmalı?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 27 Haziran 2012 - 01:05:37
Muhtemelen sistem ayarlarında bir sorun olmuştur veya bilgisayarın özel dizin isimlerini aldığı yerde Türkçeleri kayıtlı değildir. Yani karşılaştığınız durum bir çeviri hatası/tavrı/kararı değildir. Ben şimdiye kadar Home kelimesinin Ev Dizini olarak çevrilmediği bir yere denk gelmedim.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ubuntuki lilith - 27 Haziran 2012 - 01:06:25
redrighthand, açmış olduğunuz konuları bu başlıkta birleştirdim her bir sorun için yeni başlık açmak yerine sorununuza uygun başlıkları kullanırsanız daha derli toplu olacaktır.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: redrighthand - 27 Haziran 2012 - 03:42:14
@alquirel
Cevap için teşekkür ederim. Bu işte oldukça acemiyim, öğrenecek çok şeyim var.

Diğer bir sorum da şu olacak: "<*bağlantı xref="display-dimscreen">blabla</*bağlantı>"
<link xref="display-dimscreen">blabla</link>
gibi etiket içinde verili durumlarda etiketin içinde yer alan kelimeleri (blabla) çevirmemiz gerekiyor mu?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: hasanyılmaz - 27 Haziran 2012 - 10:16:09
<link xref="display-dimscreen">blabla</link>

Benzeri kod içeriğinde yalnızca "blabla" yazılan yer çevrilmeli.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: alquirel - 27 Haziran 2012 - 10:51:51
Yeri gelmişken söyleyeyim.

Forumda "Sansürlü Kelimeler" seçeneğini kullanmaktayız, malum. Ama bu seçenek bir iletideki her türlü kelimeyi çevirmeye yönelik oluyor. Çoğu zaman bir kod parçasında ellememesi gereken yere de elliyor, veya bağlantıları bozduğu oluyor.

Bunu gidermek için bir düzenleme yapmıştım.

[code][/code] etiketi, [url][/url] etiketi ve [img][/img] etiketi içindeki kelimeler Sansür'e takılmıyor.

* Not : bağlantıları sansürden kurtarmak için mutlaka [url][/url] etiketi içine almak gerekiyor.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: hasanyılmaz - 30 Haziran 2012 - 09:57:35
@redrighthand

'Network' ise genel olarak 'ağ' anlamındadır. Ancak şöyle bir durum var; Uygulama yazanlar o ağ bağlantıları olan pencereyi kastederek de bunun başlığını 'network' olarak kullanabiliyor. Böyle olunca 'ağ bağlantıları' daha doğru tabi. Çeviriyi uygulama üstünde denemek ya da o kelimenin ne için kullanıldığını görmek lazım.

Not: Sık kullanılmayan çeviriler yeni konulara taşınmıştır: http://goo.gl/WmFro , http://goo.gl/lPkNL
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: redrighthand - 01 Ağustos 2012 - 03:25:19
"Keypad", "Mouse Keys" ve "Num Lock" kelimelerini nasıl çeviriyorsunuz?
(Bir de lauchpad'de "cmd" ve "sys" etiketleri içindekileri çeviriyor muyuz?)
Şimdiden teşekkürler.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: hasanyılmaz - 01 Ağustos 2012 - 12:19:22
Örnekler üzerinden anlatım her zaman daha iyidir ama genel olarak kelimeler nerede kullanıldığına göre değişebiliyor:

keypad >> tuş takımı
mouse keys >> fare tuşları/kısayolları
Num Lock >> klavyedeki tuşu ifade ediyorsa "Num Lock tuşu" gibi çevrilebilir

"cmd" ve "sys" etiketleri içi komutları ifade ediyordur, bu etiketlerin aynen bırakılması gerek..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: dberkay - 17 Eylül 2012 - 15:00:37
Ben en çok pixel=benek'e takıldım :D
Benek yerine nokta demek daha doğru olmaz mıydı? 1280x800 benek mesela :D onun yerine 1280x800 nokta?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: hasanyılmaz - 17 Eylül 2012 - 15:16:54
Alıntı yapılan: dberkay - 17 Eylül 2012 - 15:00:37
Ben en çok pixel=benek'e takıldım :D
Benek yerine nokta demek daha doğru olmaz mıydı? 1280x800 benek mesela :D onun yerine 1280x800 nokta?

"dot" ve "point" nokta değil midir?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: heartsmagic - 18 Eylül 2012 - 01:59:15
Nokta dersek ayıp olur sanki :)

Alıntı YapTüm sayısal görüntülerin en küçük parçası olan üçlü nokta grubuna piksel denir.
http://tr.wikipedia.org/wiki/Piksel

Alıntı YapA dot is only a singular quantum while a pixel is actually made up of dots consisting of a red, green, and blue components. By controlling the various combinations and positioning a color picture is generated on the screen or on paper.
http://wiki.answers.com/Q/What_is_the_difference_between_dot_and_pixel


Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serci94 - 15 Nisan 2013 - 12:29:02
Pixel: Gözek (kaynak:viki)
Liste: Dizelge
Tablo: Çizelge
Program: Uygulama
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ibrahimcelik - 15 Nisan 2013 - 15:03:33
Piksel yerine benek kullanılıyor diye biliyordum. Çizelge kullanıyoruz; dizelgeyi ilk defa gördüm ama bence liste için güzel bir karşılık olmuş. Programa uygulama deme konusunda şöyle bir şey var "application" da uygulama olduğu için kelime çeşitliliğini körelten bir durum olabilir bu.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: serci94 - 16 Nisan 2013 - 12:45:04
Adres: Bulunak (TDK)
Sistem: Düzen, Yapı
Statik: Durgun, durağan
Dinamik: Devingen
Tuş/buton yerine "bası" ya da "bas(g/k)ı" kullanılabilir mi acaba?

Alıntı yapılan: ibrahimcelik - 15 Nisan 2013 - 15:03:33
Programa uygulama deme konusunda şöyle bir şey var "application" da uygulama olduğu için kelime çeşitliliğini körelten bir durum olabilir bu.
Türkçede aynı kelimeler bulunduğu yere göre anlamlanabildiği için sorun olmayacağını düşünüyorum. Aslında programın tam karşılığı TDK'ye göre "izlence"dir.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık Kullanılan Kelimeler ve Anlamları
Gönderen: ibrahimcelik - 17 Nisan 2013 - 09:40:01
İzlenceyi yazılım anlamındaki program kelimesi yerine kullanmak doğru olmaz çünkü izlence "ders programı" gibi zamanla ilgili durumlarda program yerine kullanılabilir. Eğer application=program ise ikisi için de uygulama demekte bence de bir sakınca yok tabii ki.
Başlık: Bazı Kelimelerin Çevirileri Hakkında
Gönderen: juggle - 24 Temmuz 2013 - 21:12:19
Merhaba

https://translations.launchpad.net/ubuntu-packaging-guide/trunk/+pots/ubuntu-packaging-guide/tr/+translate üzerindeki çevirileri gerçekleştirmeye çalışıyorum. Genelde cümlelerde karşılaştığım bazı kelimeler var ve bu kelimelerinin Türkçelerinin ne olabileceği konusunda çok fazla fikir yürütemedim. Bu konuda önerilerde bulunabilirmisiniz.

Çevirmekte zorlandığım kelimeler:

branch
commit
merge
fix
build

Yeni kelimelerle karşılaştıkça onlarıda bu mesaja eklemeyi düşünüyorum. Umarım konuyu uygun yere açmışımdır. Yanlış  yerde ise yetkili arkadaşlar gerekli işlemi yaparlarsa sevinirim.
Başlık: Ynt: Bazı Kelimelerin Çevirileri Hakkında
Gönderen: furkankalkan - 25 Temmuz 2013 - 11:38:44
Anladığım kadarıyla bunlar GIT komutları/durumları olarak geçiyor. Bu
yüzden çevirmemek daha mantılı geldi bana fakat çevirilebilecek pozisyonları
varsa şu şekillerde çevirebilirsiniz.

branch  dal(lanma) şeklinde geçiyor sözlükte. Mantığa da uygun olduğu için bunu
kullanabilirsiniz.
commit Özellikle bunu çevirmemenizden yanayım, yine de çevirmek
isterseniz işlevinden dolayı işleme ya da gönder(me) şeklinde çevirebilirsiniz.
merge bunu da birleştir(me) olarak çevirebilirsiniz.         
fix düzelt(me) olarak çevirilebilir.   
build Bu genel bir ifade olduğu için Launchpad çevirilerindeki
anlamına bakmak lazım fakat Windowsta "Yapı" şeklinde çeviriliyor bu
kelime.

Cümlelerin asıllarını gönderirseniz daha fazla yardımcı olabiliriz.
Başlık: Ynt: Bazı Kelimelerin Çevirileri Hakkında
Gönderen: heartsmagic - 26 Temmuz 2013 - 01:15:11
"build" inşa etme olarak kullanılabilir belki.

Buna benzer bir başlığımız olacaktı, fakat şimdilik sen buradan devam et @juggle. Bir arkadaşımız başlığı bulur ve gösterirse birleştiririz olmazsa.

Not: Sabitmiş zaten başlığımız, birleştiriyorum orayla.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: -DıLgEş- - 10 Aralık 2015 - 09:12:12
Dash kelimesinin anlamı nedir? Karşılaştım ama elimdeki sözlükler yeterli değil..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: betseg - 10 Aralık 2015 - 09:20:07
Soldaki çubuğa Dash deniliyor.

Bu konudaki ilk ileti diyor ki: "Dash: Ana seçke"
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: -DıLgEş- - 10 Aralık 2015 - 09:21:49
Alıntı yapılan: betsegSoldaki çubuğa Dash deniliyor. Çeviri ne yapılabilir bilmiyorum.
Kde masaüstünde de karşılaşmıştım..:)
Acaba çeviri olarak ne yapayım?
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: betseg - 10 Aralık 2015 - 09:54:08
Düzenlememi görmemişssiniz sanırım. KDE ile ne denebilir pek bir fikrim yok, Windows gibi görev çubuğu denebilir sanki.
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: -DıLgEş- - 10 Aralık 2015 - 10:00:13
Alıntı yapılan: betsegDüzenlememi görmemişssiniz sanırım. KDE ile ne denebilir pek bir fikrim yok, Windows gibi görev çubuğu denebilir sanki.
:(Düzenlemenizi gormedim ama keske ilk iletiye baksaymisim..
Başlık: Ynt: Çevirilerde Sık veya Ender Kullanılan Sözcükler ve Anlamları
Gönderen: seron - 10 Aralık 2015 - 16:10:16
Tuş-Buton-Button: "düğme" uygundur
build : yapı demektir. mimari ise architecture'ye tekabül eder.
application: uygulama,
program: yazılım demektir. TDK'nın program için "izlence" terimini kullanması, o yıllarda(sözçüğün kabul edildiği yıllarda) bilgisayar teknolojisi Türkiyede yaygın kullanılmadığından "izlenecek TV şovu" anlamında kullanılmıştır; bilgisayar bilimleri açısından uygun değildir. Ders programı anlamında da değildir; ona "çizelge" ya da yukarıda bahsedilen "dizelge"; veyahut her ne kadar Türkçe olmasa da "müfredat" daha uygun olur.
tablo kelimesi de uygun değildir; çizelge daha doğru. tabii bunları çeviri için söylemiyorum, ne doğrudur anlamında.
"panel" kelimesini windows'a benzetmemek için "ana çubuk" diye adlandıra da biliriz.
render: "geri vermek, vermek, etmek, sunmak, açıklamak, kılmak, hale getirmek, çevirmek, çevirisini yapmak, yorumlamak, çalmak (müzik), eritmek (yağ), ilk kat sıva sürmek" anlamına gelmektedir. diyor bir site: Kaynak: http://render.nedir.com/#ixzz3tvWjAqEO ancak ısrarla "render" kullanılıyor.

Arkadaşlar, birçok yabancı sözcük, karşılığı bulunmadığı için okunuşu kullanılarak Türkçeleştirilmek zorunda kalınmıştır. Bu nedenle "pixel" sözcüğü, "piksel" olarak dilimize geçmiştir ve doğrudur. Yani özel bir terim olduğu için yanlış değil. Ama daha iyi bir sözcük uydurabildiğiniz terim ve kavramlar için ilgili kurumlara başvurmaktan çekinmeyin. Uygun görülürse kabul edilir.

Aslen Türkçemize kazandırabileceğim bir kaç kelime biliyorum ama TDK ne der, nasıl ulaşılır, bilmiyorum. Bu arada TDK'daki "k", "kaaa" diye okunmaz; "keee" diye okunur.