[Nasıl] Launchpad kullanma kılavuzu

Başlatan EsatYuce, 25 Aralık 2009 - 11:57:40

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 1 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

EsatYuce

Başlarken

Bu kılavuz dilinle ilgili çeviri yazılımı hakkında özel bilgi içerir. Bu, Launchpad Translations (Rosetta) ve diğer araçları kullanırken, hangi kotların çevrilip hangilerinin çevrilmeyeceğini, hangilerini tekil olduğunu açıklar.

Bu kılavuz, bir çeviri aracı gibi, Launchpad Translations (Rosetta) türlerinin kullanımı hakkında bilgi içermez.  

Dil özel prensip listeleri

Kendi dil özel kılavuzunu okumadan önce lütfen bu genel çeviri kılavuzunu okuyunuz

Çeviri kalite kontrolu için temel kurallar

Aşağıda, çeviri yaparken kaliteyi arttırmak için takip edeceğiniz yaygın olan kurallar listelenmiştir.

  Prensiplerin bütün bölümlerine dikkat ediniz ve diğer çevirmenlere saygı gösteriniz.

  Bir bölüm çevirdiğinde, onu tekrar oku ve hata veya dilinin sağında çeviri sesi olup olmadığını kontrol et.

  Eğer çevrili bölümü mantık olarak algılayamamışsan kesinlikle yanlıştır ve onu geri alabilirsin.

  Eğer ihtimalliyse, çevirilerini gözten geçirmesi için daima başka takım üyelerine sor.

  Çeviri uyumluluğu çeviri kalitesinde önemli bir durumdur. Kelimenin veya parçanın çevirisini http://open-tran.eu/ Open Tran gibi websiteleriyle kontrol edebilirsin

Çoğul formlar

İngilizce'de 2 çoklu form varken, Türkçe'de sadece 1 form vardır. Çoğul formlardaki ilişki yeni çevirmenler için ilk soru veya problemlerden biridir. Kılavuzunun, dilindeki çoğul formlarla ilgili örnekler ve bilgi içermesini tavsiye ederiz.

Menü hızlandırıcılar/kısayollar

Farklı geliştirici diller ve sistemler bölümlerde hangi tuşun klavye kısayolu olarak kullanılacağını belirtmek için farklı yöntemler kullanır. Eğer sıkça kelimenin başında veya içinde, alt çizgi (örn; Farklı _kaydet'deki gibi) veya impersant işareti (örn; Baskı Ön&izleme'deki gibi) görürsen o, klavye kısayolu olabilir.

Her fonksiyon için sahip olduğun eşsiz kısayol önemlidir ve çeviriye başlamadan önce kullanmayı düşündüğün kısayolların listesini oluştur. Alt çizgiyi, impersantıveya herhangi diğer kontrol karakterlerini doğrudan harfin önüne kullanmak istediğin kısayol olarak koyabilirsin. Eğer farklı seçeneklerde, sekmelerde, kontrol kutularında, vb., karaktere hızlı erişimi sağlayacak program arayüzün varsa hepsine erişmek için klavye ile kısayola birkaç kere basman gerekecek.

Menü hızlandırıcılara örnekler:

_Dosya
Yeni &Sekme
~İndiriliyor

Çeviri DocBook (XML) dosyaları

Launchpad Translations'ı kullanarak XML dosyalarını, xml2po'yu kullanarak farklı bir formata  çevirebilir sonra da Rosetta'da onu açabilirsin.

XML dosyalarını çevirdiğinde lütfen aşağıdaki şeylere de dikkat et:

XML eklentileri duyarlıdır

xml2po ardından po2xml kullandığında xml eklentileri duyarlılık gösterir. Şöyle ki:

Orginal: See the <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
Doğru: Bakınız <ulink url="http://ubuntustudio.org/">
Yanlış: Bakınız <UlinK Url="http://ubuntustudio.org/">

menuchoice eklentisi

"menuchoice" eklentisi sadece "guibutton | guiicon | guilabel | guimenu | guimenuitem | guisubmenu | interface" eklentilerini içerir. Bu eklentiler haricinde başka yazı veya eklenti içermez.

Örnek:

Orjinal: <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Multimedia</guisubmenu><guimenuitem>Movie Player</guimenuitem></menuchoice>
Doğru: <menuchoice><guimenu>Uygulamalar</guimenu><guisubmenu>Multimedya</guisubmenu><guimenuitem>Film Oynatıcısı</guimenuitem>
Yanlış: <menuchoice><guimenu>Uygulamalar</guimenu><guisubmenu>Multimedya</guisubmenu>Film <guimenuitem>oynatıcısı</guimenuitem>

Neler çevrilmez

Bu bölüm çevrilmeyecek ögeler ve onları tanımak hakkında genel bilgi içerir.

Çevrilmeyecek ögelerle ilgili sana yardımcı olmak için, yazılım geliştiricileri genellikle yazının altına yorum ve çeviri türüyle ilgili bilgi ekler. Herbir öge için daima yorumları kontrol et.

Veri yer tutucuları ve değişken adlar

Çoğu geliştirme dillerinde, bir geliştirici %s veya %d gibi yer tutucular kullanarak verinin içine bir öge yerleştirir. %(variablename)s, $name veya ${name} gibi daha karmaşık değişkenler görebilirsin. Bu değişkenleri ve yer tutucuları aynen kopyala, çevirdiğin bölümün uygun yerine değişiklik yapmadan yağıştır.

Eğer emin değilsen, başka bir çevirmenden tavsiye al.

Örnekler:

Orjinal: I found $name ethernet device.
Yanlış: Ben $ad ethernet aygıtı buldum
Doğru: Ben $name ethernet aygıtı buldum

Orjinal: Delete %(name)s ?
Yanlış: %(ad)lar sil?
Yanlış: %(ad)s sil?
Doğru:  %(name)s sil?

Biçimleme/XML eklentileri

Bir ögede yazı biçimleme kullandığında <strong> gibi HTML/XML eklentileri görebilirsin. Bunları aynen kopyala ve yazının ilgili bölümüne uygula. Eklentinin uygun biçimde kapandığına dikkat et.

Örnekler:

Orjinal: <strong>File name</strong>
Yanlış: <öge>Dosya adı</öge>
Doğru: <strong>Dosya adı</strong>

Ayrıca xml eklentilerinin değerlerini de çevirmemelisin (eğer onların değerlerini çevirirsen, ne yaptığından emin ol ve geliştiricilerin yorumlarını kontrol et). Örnekler:

Orjinal: <link linkend="desktop-themes">
Doğru: <link linkend="desktop-themes">
Yanlış: <link linkend="masaüstü temaları">

Program parametreleri

Komut satırı parametreleri çevrilmez.

Örnek

Orjinal: "The command line options are:\n"
         "       --quick         speeds up the processing\n"
         "       --slow          slows everything down."
Yanlış:   "Komut satırı seçenekleri:\n"
         "       --hızlı         işlem üst hızda\n"
         "       --yavaş          * her şey yavaş."
Doğru:    "Komut satırı seçenekleri:\n"
         "       --quick         işlem üst hızda\n"
         "       --slow          * her şey yavaş."

TRUE/FALSE, GTK sabitler

"TRUE" , "FALSE" gibi ögeler veya "gtk-ok", "gtk-cancel" veya "toolbar-icon" gibi gtk sabiteleri çevrilmez.

Bunların çevrilmelerinden kaynaklanan birçok hata çeviri dosyalarında vardır. Çevirmenlerin bu konuda daha hassas olmaları gerekmektedir.

GCONF biçim anahtarları

Örnekler:

Orjinal: The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key is set to true.
          Valid values are in the range from 5000 to 50000.
Yanlış:  Sunucunun dinleyeceği port 'alternatif_portu_kullan' anahtarlı port ise doğru ayarlandı.
          Geçerli değerler 5000 ile 50000 arasındadır.
Doğru:   Sunucunun dinleyeceği port 'use_alternative_port' anahtarlı port ise doğru ayarlandı.
          Geçerli değerler 5000 ile 50000 arasındadır.

Ortam yazısı

Bazı eski GNOME çevirilerinde orjinal ögenin içinde kodlu çevirilerle karşılaşabilirsin.

Örnekler:

Orjinal: "Orientation|Top"
Yanlış: "Yönlendirme|Üst"
Yanlış: "Orientation|Üst"
Doğru: "Üst"

Çeviri istatistikleri

Launchpad Translations süresince istatistikler çeviriler için gösterilir. Bunlar bir durum değerlendirmesi vermek amacıyladır. Böylece çevirmenler, hangi çevirilerin bittiğini, hangilerin çalışmaya ihtiyacı olduğunu kolayca görebilir.

Buradaki örnekte Ubuntu'da Türkçe dilinde bir çeviri şablonu görülüyor:



Durum sütünundaki renklerin anlamları

Nesnelerin istatistikteki çeviri durumlarına bağlı olarak, farklı renkler gözükebilir.

  Çevrilmiş ögeler:

     Yeşil: çeviri önemli projeler arasına girdi ve Launchpad'le eşleşti.

     Mavi: Launchpad'de değişti. Çeviri önemli projeler arasındaydı. Fakat çevirmen onu Launchpad'de değiştirdi. Değişen öge yerini alarak çevirilerin dağıtımlarında kullanılacak. Çevirmenler bu düzenlemeyi asgari de tutacak ve eğer gerekirse onu geriye önemlilerin arasına gönderecek.

     Mor: Launchpad'de yeni çevrildi. Bu öge sadece Launchpad'de çevrildi. Çeviriler önemliler arasına girdi. Öge için bir çeviri bulunmuyor.    

  Çevrilmemiş ögeler

     Kırmızı: çevrilmemiş. Bu ögeler ne önemli projelerde ne de Launchpad'de çevrilmedi.

Yaşam döngüsü

Çeviriler yaşam döngüsü boyunca ve çevirmenler onlarla çalıştıklarında, renklerin değişebileceği farklı yollar vardır. Burada en yaygın senaryo açıklanıyor:

  Kırmızı > Mor > Yeşil. Bu senaryoda, öge çevrilmemişti (Kırmızı), çevirmen onu Launchpad'de çevirdi ve önemli çeviri kalmadı (Mor). Sonraki alınan çeviride, öncelikli çeviri bitirildi ve Launchpad'e uygun hale geldi. Bu, hem öncelikli çevirinin tam olarak çevrildiğinin hem de çevirmenin onu öncelikliler arasına gönderdiğinin sebebidir.

  Kırmızı > Mor > Mavi > Yeşil. Bu öge çevrilmemişti (Kırmızı). Çevirmen onu Launchpad'de çevirdi ve öncelikli çeviri kalmadı (Mor). Sonraki alınan çeviride, öncelikli çeviri bitirildi. Bu öncelikli çeviri ile önceliksiz çeviri arasındaki sebebtir. Sonraki, değişiklikleri geriye, öncelikliler arasına göndermedi. Bu yüzden öncelikli, bunun başka bir yerde zaten çevrildiğini bilmiyor ve onu tekrar farklı bir şeklide çevirdi. Bu çeviriyi yeşil yapmanın yolu, her iki çevirmenin de temel çeviriyi aynı yapmalı ve hangisini benimseneceğine karar vermeleridir.

  Kırmızı > Yeşil. Öncelikli çeviri yapıldı ve Launchpad'e yüklendi.

  Yeşil > Mavi. Bir çevirmen bilerek öncelikli çeviriyi geçersiz yaptı. Kaynak ve Launchpad çevrileri farklıdır. Eğer gerekirse bu asgaride tutulabilir.
   
Yerel takım çalışması

Kılavuzundaki bölümlerle ilgili öneriler

Aşağıda, dil kılavuzunda bulunan bazı fikirler, ipuçları ve bilgiler vardır:

  Bir öncelikli çevirileri açıklar. Hangi paketlerin çevrileceğini, öncelikliğini, tarihsel olarak gösterir.

  Bütün çevirmenlerle bir iletişim kanalı oluşturur veya sağlar. Bu bir forum, e-posta listesi veya IRC kanalı olabilir. Bu kanalın temel amacı, takım çalışmasını desteklemek, yardım ve öneri sunmaktır.

  Çevirilerde diğer takım çalışanları hakkkında bilgi almak, diğer öncelikli projelere bağlanmak.

  Çevirinin dilinde hangi gramerde veya zamanda olduğuna karar vermek.

  Yazılım çevirisi yaparken resmi veya gayri resmi yaklaşım sergileyeceğine karar vermek.

  Bir bölüm veya özel sayfa temel hataları açıklamaları ve önerileriyle içerir.

  Bir bölüm veya özel sayfa çevrilmemiş ögelerin örneklerini içerir.

Ortak/En iyi uygulama

Aşağıda, bir takım oluşturmak için ortak uygulamaların ayarını bulacaksın

Diğer çevirmenler ve çeviri gruplarını unutma. Herhangi bir sebeple senin özgür yazılım ortamında tek başına çeviri yapmıyorsun. Daima diğer takımlarında çeviri yaptığınında senin dilini çevirdiğini hatırla. Bir iletişim kanalı oluşturmayı veya girmeye çalış. Önemli konularla ilgili onlarda fikir teatisinde bulun. Yeni takım üyesi kabul etme için bir prosedür oluştur.

Bundan sonraki konu takım oluşturma ile alakalıdır. Bizim zaten Ubuntu'yu Türkçe'ye Çevirenler Takımımız var. Bu yüzden yeni bir takım oluşturmayı şimdili açıklama gereği duymadık.

    Devam eder belki :)

zeitgeist

Ellerine sağlık @EsatYuce, devamını da sabırsızlıkla bekliyorum. Benim gibi pek çok Launchpad beceriksizine çok yardımı olacak.
Özgürlüğü ne kadar anlarsan o kadar az sahip olursun. John Fowles

bytan

Gerçekten konu Launchpad olunca bilmediğimiz çok şey var. Eline sağlık @EsatYuce.
Umut en büyük kötülüktür; işkenceyi uzatır. - F.N.


Bir şey ne ise odur, bu kadar. Öyleyse, iki şey arasında bağdaşıklık varsa, bu aralarında iletişim kuruyorlar demek değildir.
"... kavrayışını bilgi ile derinleştir ..."
PF @ ST

ubuntuki lilith

Ellerine sağlık, gene çok güzel bir belge hazırladın.

hasanyılmaz

Faydalı bir çeviri olmuş, eline sağlık..

ırmak

Bunu Wiki'deki Launchpad maddesine eklemek istiyorum. Ama üzerinde biraz çalışmak gerekecek. Bu haliyle konunun yabancısına yardımcı olamaz sanırım. Biraz kırpacağım sanırım:)