Hatalı Çeviriler

Başlatan Bedreddin, 23 Aralık 2008 - 16:27:05

« önceki - sonraki »

0 Üyeler ve 2 Ziyaretçi konuyu incelemekte.

ironic

Inkscape' in Launchpad sayfasında çeviriler gözükmüyor.

https://translations.launchpad.net/inkscape

@ubuntuki uyarın üzerine araştırınca çeviri sayfasını buldum şimdi.  :)

ubuntuki lilith

Alıntı yapılan: ironic - 06 Mart 2010 - 18:08:23
Inkscape' in Launchpad sayfasında çeviriler gözükmüyor.

https://translations.launchpad.net/inkscape

@ubuntuki uyarın üzerine araştırınca çeviri sayfasını buldum şimdi.  :)
Ben de önce aynı sayfaya ulaştım, çevirdiğimden de eminim nereye gitti diye düşünürken buldum ;)
Gözümüze çarpmamış daha çok hata vardır, gördükçe herkes bize iletsin lütfen. Bu geri dönüşler, hata bildirimleri iyi oluyor.

heartsmagic

Alıntı yapılan: ironic - 25 Şubat 2010 - 17:28:01
Ayrıca bu hatayı  doğrulayabilen arkadaşlar var mı?

Görmüşken doğrulayayım istedim :) Karmic üzerinde alıyorum bu hatayı, ayrıca dil depoları da uzun süredir ekli. Bakalım Lucid'de nasıl olacak.



Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

badhero

Sonunda bana inanırlar herhalde. Söyledikleri gibi dil depolarını ekledim ancak hiçbir değişiklik olmadı. Üçüncü bir şahite ihtiyaç yoktur sanırsam.

ironic

Bir önceki sayfada  adresi vermiştim. Burdan da vereyim.

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/nautilus/+pots/nautilus/tr/+translate?batch=10&show=all&search=sol

Görüldüğü üzere düzeltilme yapılmış. Deneyimli bir Launchpad kullanıcısı değilim. Düzeltme yerine, eski kısım -yine- pakete girmiş gibi bir durum var ya da bu işlemin çevirisi, nautilus çevirisiyle sağlanmıyor.

heartsmagic

@ironic, görmüştüm ben bağlantıyı aslında. Ancak benim de çok tecrübeli bir Launchpad kullanıcısı olmadığım düşünüldüğünde yapabileceğim tek şey teyit etmek oldu :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

heartsmagic

Alıntı yapılan: bethiro - 18 Mart 2010 - 23:20:02
Sonunda bana inanırlar herhalde. Söyledikleri gibi dil depolarını ekledim ancak hiçbir değişiklik olmadı. Üçüncü bir şahite ihtiyaç yoktur sanırsam.

@bethiro, üçüncü ve hatta daha fazlasına da ihtiyaç olabilir. Geliştiriciler bile sorun çözerken hata tekrarı yapabilen kullanıcı ararlar. Eğer kendilerinde bu sorun yoksa, daha fazla kullanıcı ararlar ki sorunu çözebilsinler. Kısacası konu sana inanmamak değil, fazlaca alınganlık gösteriyor gibisin.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

ironic

@heartsmagic, teyit için teşekkürler.  :)


Çevirileri tamamlamak kadar;  yapılan çevirilerin  yanlışını, gediğini kapatmak da önem arz ediyor. Bu noktada lütfen kullandığınız uygulamalarda , gözünüze ilişen yazım hatalarını,  düşük ifadeleri bizlere bildirin. Eğer isterseniz Launchpad üzerinden hesap açıp siz de bu çalışmalara katılabilirsiniz.


Bu arada Lucid kullanıcılarından da geri bildirim alsak hiç fena olmayacak.  :) Bir önceki sayfadaki yorumumun üstüne eklersem, Lucid nautilus çevirileri için de aynı manzara söz konusu.

heartsmagic

Lucid üzerinde sorun düzeltilmiş :)
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

such

#184
aptitude çevirilerinde olduğunu düşündüğüm bir yazım yanlışı var.

Alıntı YapPaketlerin durumu güncelleniyor... Bitti
Bağımlılıklar çözülemiytor.

çözülemiytor > çözülemiyor olacaktı galiba?



sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade -y

ile bazen karşıma çıkıyor bu kelime galiba aptitude paketinde olmalı?

ironic

#185
Alıntı yapılan: such - 23 Mart 2010 - 19:46:16
aptitude çevirilerinde olduğunu düşündüğüm bir yazım yanlışı var.

Alıntı YapPaketlerin durumu güncelleniyor... Bitti
Bağımlılıklar çözülemiytor.

çözülemiytor > çözülemiyor olacaktı galiba?



sudo aptitude update && sudo aptitude safe-upgrade -y

ile bazen karşıma çıkıyor bu kelime galiba aptitude paketinde olmalı?

Hata bildirimi için teşekkürler. Bu hata düzeltilmesine rağmen eski hali pakete dahil edilmiş. Bir önceki sayfada da bu durumu konuşmuştuk. Nedeni hakkında hiçbir bilgim yok.

Evet aptitude paketinde yer alıyor.

heartsmagic

Hani daha kritik göz önünde paketler vardır muhtemelen ancak ben gördüğüm ufak bir çeviri sıkıntısını yine de buraya geçeyim. Yükseltme esnasında çarptı gözüme:

Alıntı Yapwireless-tools (30~pre9-3ubuntu4) kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-post-down.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...

Alıntı Yapconfig dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-tools paketinin yeni sürümü kuruluyor...
olmalı sanırım doğrusu.

dpkg içindedir muhtemelen bu hata.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: heartsmagic - 24 Mart 2010 - 02:10:31
Hani daha kritik göz önünde paketler vardır muhtemelen ancak ben gördüğüm ufak bir çeviri sıkıntısını yine de buraya geçeyim. Yükseltme esnasında çarptı gözüme:

Alıntı Yapwireless-tools (30~pre9-3ubuntu4) kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...
config dosyası /etc/network/if-post-down.d/wireless-toolsnin yeni sürümü kuruluyor...

Alıntı Yapconfig dosyası /etc/network/if-pre-up.d/wireless-tools paketinin yeni sürümü kuruluyor...
olmalı sanırım doğrusu.

dpkg içindedir muhtemelen bu hata.
Düzeltildi.

heartsmagic

Bu ne hız :) Eline sağlık @Yiğit Ateş.
Hayattan çıkarı olmayanların, ölümden de çıkarı olmayacaktır.
Hayatlarıyla yanlış olanların ölümleriyle doğru olmalarına imkân var mıdır?


Böylece yalan, dünyanın düzenine dönüştürülüyor.

such

Yine ufak bir eksik daha gözüme çarptı, indicator-applet paketinde olduğunu düşünüyorum.



Üstteki tamamen ingilizce (Chat, Mail, Compose New Message, Contacts, Broadcast). Alttaki ise kapatmak için tıklanıldığında Switch off yazıyor. Aptitude için yapılan düzeltmeye de teşekkür ederim bu arada.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: such - 24 Mart 2010 - 12:39:46
Yine ufak bir eksik daha gözüme çarptı, indicator-applet paketinde olduğunu düşünüyorum.



Üstteki tamamen ingilizce (Chat, Mail, Compose New Message, Contacts, Broadcast). Alttaki ise kapatmak için tıklanıldığında Switch off yazıyor. Aptitude için yapılan düzeltmeye de teşekkür ederim bu arada.
Çevirileri zaten yapılmış durumda, beta 2'de görebilirsiniz.

eribol

Burada "Tüm programları kapatıp" yerine "Tüm programları sonlandırıp" yapılırsa okunuşu hoş olur kanımca.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: eribol - 24 Mart 2010 - 14:30:11
Burada "Tüm programları kapatıp" yerine "Tüm programları sonlandırıp" yapılırsa okunuşu hoş olur kanımca.
Teşekkürler düzelttim.

eribol

Ben teşekkür ederim. Klavyesi iş gören sizsiniz sonuçta :).

such

Emphaty > Sohbet > "Bağlantı Ata" yerine > "Bağlantı Ekle" daha anlamlı gibi? Dün akşam bir kişi eklemek için bayağı aramak zorunda kaldım.

[IMG]http://i39.tinypic.com/15nrdj9.jpg[/img]

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: such - 26 Mart 2010 - 14:11:47
Emphaty > Sohbet > "Bağlantı Ata" yerine > "Bağlantı Ekle" daha anlamlı gibi? Dün akşam bir kişi eklemek için bayağı aramak zorunda kaldım.

[IMG]http://i39.tinypic.com/15nrdj9.jpg[/img]
Kişi ekle mi daha uygun olur bağlantı ekle mi?

such

Aslında Kişi ekle daha uygun gibi. Benim takıldığım "ata" olmuştu. Yardım kısmında şöyle yazıyor,

"Add someone to your list of contacts."
Choose Chat ▸ Add Contact.

Buradan bakınca "Kişi Ekle" demek daha mantıklı bence de. Kişi Ekle olarak değişirse kafa karışıklığını azaltmak için Contact List de Kişi listesi olarak değişitirilirse daha iyi olur diye düşünüyorum.

Yiğit Ateş

Alıntı yapılan: such - 26 Mart 2010 - 14:29:56
Aslında Kişi ekle daha uygun gibi. Benim takıldığım "ata" olmuştu. Yardım kısmında şöyle yazıyor,

"Add someone to your list of contacts."
Choose Chat ▸ Add Contact.

Buradan bakınca "Kişi Ekle" demek daha mantıklı bence de. Kişi Ekle olarak değişirse kafa karışıklığını azaltmak için Contact List de Kişi listesi olarak değişitirilirse daha iyi olur diye düşünüyorum.
Teşekkürler düzeltildi. Zaten denetlenecekler listemde var, fakat sıra gelmemişti sanırım öne alsak iyi olacak. Benim nefret ettiğim bir program olduğundan pek ilgilenmedim açıkçası. Çevirisi biraz eski ondan kaynaklanıyor.

ScaryMan

Bu contacts bahsi daha önce de geçmişti. :) Kişisel görüşüm yazışma yazılımlarındaki "Contacts" teriminin Kişi olarak çevrilmesi. Zaten yaptığım çevirilerde bu şekilde uyguluyorum.

such

Paket Gwibber: "Yanıt işçiği gör" (ing: view reply thread) yerine daha anlamlı bir şey olamaz mı?

[IMG]http://i43.tinypic.com/r1wlzm.jpg[/img]

İş veya işçi veya işçikle herhangi bir bağ ya da bağlantı göremiyorum ben.